Бок о бок, рука в руке, Белла и Том спускались к кромке воды. От ветра по озеру разгулялась рябь, которая у берега собиралась в небольшие волны. Они омывали гладкие камни и разбивались о песок, умирая и рождаясь вновь.
– Так и хочется камешек запустить, – игриво толкнула Белла Уорда младшего локтем в бок. Тот смущенно запустил пальцы в свои соломенные волосы.
– Если хотите, то запустите. Я никому не скажу, – клятвенно пообещал Том, положив руку на сердце. Белла издала смешок, прикрыв рот ладошкой.
– Тогда поищу гладкий черепок. Посмотрим, как далеко улетит. – В глазах Беллы заискрились манящие огоньки. Девушка заметалась по берегу в поисках подходящего камня, а Уорд младший с интересом наблюдал за Беллой. Она, как дитя поднимала то один, то другой камень, присматривалась, отбрасывала в сторону. Увлеченная поиском, будто в детстве, Белла раз за разом проделывала эти нехитрые манипуляции, пока не отыскала тот самый. Гладкий и ровный, тысячи раз омытый волнами, миллион раз поцелованный солнцем.
– Нашла! – победно воскликнула Белла и вернулась к Тому, крепко сжимая сокровище в руке.
– А я тоже нашел, – подмигнул Уорд младший и схватил первый попавшийся камешек: шероховатый холодный с острыми гранями.
– Ладно, на счет три! Раз… – Белла подняла руку с зажатым в ладони камнем.
– Два, – вторил ей Том.
– Три! – крикнула Белла, наклоняясь вперед и бросая черепок в воду, подобно фрисби. Том, особо не стараясь, кинул свой камень недалеко, и тот бултыхнулся в озеро, сразу пойдя ко дну. В стоун-скиппинге победила Белла. Ее черепок трижды подпрыгнул и пролетел добрых три ярда6.
– Вот это да! – Том захлопал в ладоши, признавая победу «соперницы». Белла рассмеялась и шутливо поклонилась. Уорд младший пристально поглядел на гостью, Белла зарделась, отвела глаза. Над бирюзовыми водами розовело небо.
– Закат, уже поздно. Поедем домой? – робко предложила Белла, ощутив, как ветер холодит разгоряченные щеки.
– Да, пожалуй. Насыщенный выдался денек, – согласился Том. В последний раз перед уходом Белла окинула взглядом лесные вершины, озеро, берег.
– Том, что это? – указала она на пятно в ярдах пятидесяти от них.
– Не знаю, валун, может быть, – равнодушно пожал плечами Том, не особо разделяя тревогу гостьи.
– Да нет же, совсем не похоже на камень, – возразила Белла и направилась в сторону пятна. Уорд младший, не желая оставаться в одиночестве, последовал за ней. Чем ближе подходила девушка, тем больше она убеждалась, что перед ней не камень. Когда Белла разглядела человеческий силуэт, лежащий на песке, она перешла на бег.
– Боже, Том! – вопль Беллы вспугнул пару любопытных чаек. Те недовольно крикнули и улетели с насиженных камней прочь.
– Да что тако… – договорить Том не успел, заметив тело неизвестной. Рыжеволосая девушка раскинулась на берегу, ее черное пальто было распахнутым и мокрым, голова касалась воды.
– Миз?.. – обратилась к девушке Белла. Она дотронулась дрожащими пальцами лица неизвестной. Кожа под пальцами была холодна как лед. С замираем сердца Белла повернула голову девушки к себе. В блеклых подернутых дымкой глазах мертвой застыл ужас внезапной смерти. Остекленевший взгляд был устремлен в закатное небо. Белла отдернула руку, точно обжегшись. Подушечки пальцев окрасились кровью. «Боже, она так похожа на меня…» – стрелой пронзила разум неосторожная мысль.
– Она мертва… мать твою, мертва… – шептала Белла, опрокинувшись на песок, отползая от Джейн Доу7 как можно дальше. Том хмуро наблюдал за разыгравшейся сценой.
– Что ты молчишь? Почему? Ты ее знаешь?! – отбросила формальности Белла, забывшись.
– Знаю. Это Ребекка Уилсон. Жена одного из столяров фабрики, – ровным голосом произнес Том.
– Тебя не удивляет ее смерть?.. – недоумевала Белла. Уорд младший в очередной раз протянул девушке руку.
– Вставай с песка. Я позвоню в полицию. Пусть копы и разбираются с телом Ребекки.
Помощь была отвергнута, Белла встала на ноги самостоятельно. Она с недоверием покосилась на Тома, припоминая слова Даяны. «Он же сам говорил, что все его считают психом. Ни тени волнения, ничуть не колеблется. Будто смерть для него – привычное дело» – лихорадочно соображала Белла. Ее дыхание стало прерывистым, сердце бешено стучало о ребра. Лэйквуд действительно умел удивлять.
Глава 6. Смерть Ребекки Уилсон
Над Сэндмором взошла щербатая луна, звезды мелкой алмазной крошкой рассыпались по небу. Ветер трепал локоны Беллы, а скопившиеся, словно любопытные зеваки, чайки привлекали внимание Уорда младшего, заставляя на время забыть по какому поводу он остался на берегу до самой ночи. Место, где обнаружили несчастную Ребекку Уилсон, оцепили, пара сонных полицейских монотонно допрашивала нашедших тело:
– «Во сколько вы обнаружили тело Ребекки Уилсон? Рядом никого не было? Вы сказали, что подошли к телу не сразу? Почему? Почему только миз Холл поняла, что это человек? Где вы были до пяти часов вечера? Кто это может подтвердить? Вы были знакомы с погибшей?».
Вновь и вновь сухопарый невысокий мужчина с посеребренными сединой усами, одетый в неприметный плащ и плотного телосложения женщина с темной кожей и черными глазами задавали одни и те же вопросы, с явным намерением запутать свидетелей. Пока еще свидетелей. Особенно они пытались сбить с курса одинаковых ответов Тома.
– Мистер Уорд, – начал мужчина, представившейся детективом Дарреном Монтальто, – когда вы в последний раз общались с миссис Уилсон? – Голос его был низок и глубок. Серые, точно грозовые тучи, глаза излучали равнодушное спокойствие. Том рвано выдохнул, словно боялся потерять над собой контроль.
– Повторяю, виделись «У Долорес», где-то неделю назад, – торопливо выпалил Уорд младший. Детектив сделал пометку в блокноте и уточнил:
– Где-то? То есть, вы не помните?
Глаза Тома загорелись нехорошим огоньком.
– Помню. С Ребеккой мы виделись неделю назад в закусочной.
Монтальто еще раз черкнул в блокноте и перелистнул. Ветер разыгрался не на шутку, развевая полы далеко не нового плаща детектива.
– Вы зовете миссис Уилсон по имени. У вас были близкие отношения?
Том едва ли не взревел.
– Здесь почти все в городке зовут друг друга по имени! Даже вы когда-то меня звали. С Ребеккой у нас небольшая разница в возрасте… была. Она жена столяра Рассела Уилсона, работает… работала на фабрике моего отца. Ребекка юрист по образованию, иногда помогала с документами. Я с ней общался по-соседски, дом Уилсонов всего в паре участков от моего. Но ведь вам это и так известно, детектив, – выдохнул Том, отворачиваясь от Монтальто. Белла с тревогой следила за их диалогом, от волнения царапая ногтями кожу тыльной стороны руки.
– Миз Холл? – вежливо обратилась к Белле напарница Монтальто. Девушка сидела на камнях, бесконечно измотанная вторым днем в Лэйквуде.
– Да? – вскинула огненную голову Белла. Она увидела перед собой приятную женщину лет тридцати пяти, одетую в простую черную куртку и джинсы. Ее густые темные волосы были убраны в аккуратный пучок. Полные губы растянуты в профессиональной улыбке.
– Не холодно на земле сидеть? – участливо поинтересовалась женщина. Белла молча помотала головой. Риск простудиться ее мало волновал.
– Я задам вам еще пару вопросов. Вы давно знаете мистера Уорда?
Белла поежилась от ветра и с удивлением поглядела на детектива.
– Детектив Нельсон, повторю: познакомились вчера. Я снимаю у мистера Уорда комнату.
Нельсон обошлась без блокнота, руки ее были спрятаны в карманы куртки. Детектив старалась поймать девушку на лжи.
– А из какого города вы приехали? Надолго планируете остаться в Лэйквуде?
Белла усмехнулась, поднялась с камней.