Литмир - Электронная Библиотека

Леди Флорет тут же посмотрела на свою сестру и улыбнулась.

— В последнее время во всех газетах то и дело пишут о таинственном заведении. «Сиреневая ночь» приобретает всё большую известность. Людей интересует не только сама таинственная обстановка внутри этого заведения, но и хозяйка, скрывающая своё лицо за маской.

Андреа хихикнула.

— Кто бы мог подумать, что вся эта твоя авантюра приобретёт такой широкий масштаб. — Она посмотрела на Эмму смеющимся взглядом. — К нам желают присоединиться огромное количество людей, все они готовы вложить большие деньги.

— Ну что ж, когда мне пришла на ум идея создать это заведение, я и предположить не могла такого результата. — Ответила Эмма.

— Это всё из-за созданного тобой ореола таинственности. Людям нравится, когда можно не бояться за свою репутацию. Если на твоём лице есть маска, возникает чувство свободы.

— Главное не превратить «Сиреневую ночь» в объект хаоса и безнравственности. Никто и подумать не должен, что «свобода» означает раскрепощённость и отсутствие моральных принципов. — Девушки согласились со словами графини Кэмпбелл. — Каждый должен ясно осознавать и соблюдать наши правила. Это должно быть доведено до умов желающих присоединится к нам, прежде чем они переступят порог «Сиреневой ночи».

— Это верный подход, дорогая. Я согласна с этим. — Кивнула Синтия.

— Я тоже. — Подтвердила Андреа.

— Хотя, ты же знаешь, я до сих пор сомневаюсь…

— В чём же, Синтия? — Эмма заинтересованно посмотрела на леди Флорет.

— Этот место… разве ты сможешь управлять им в одиночку? Мы, конечно, будем рядом и всегда поддержим тебя, но это такой непосильный для девушки груз. Твой клуб приносит большой доход, но это не должно заменить тебе будущее… Пора бы и тебе задуматься о собственной семье. Прошло уже достаточно времени.

— Кстати, ты уже получила приглашение? — Спросила Андреа, осушив бокал с вином.

Эмма испуганно посмотрела на леди Банш.

— Приглашение?

— Ну, да. — Андреа оглянулась на Синтию. — … бал у маркизы Лорен. Разве ты забыла?

— Ах, это… — Эмма заметно успокоилась. — Я ещё не проверяла почту, да и вряд ли маркиза благосклонно отнесётся к моему появлению на балу.

— О чём ты?! — Испугалась Синтия, поглаживая свой округлившийся живот. — Конечно, она будет в восторге, наконец, познакомиться с тобой. Ты всё это время вела себя как затворница в замке. Пора бы, наконец, показать себя. Если она ещё не пригласила тебя, то я непременно попрошу её сделать это.

— Нет, не нужно, пожалуйста.

— Чего ты боишься? — Спросила Андреа.

— А как же разговоры про то, что я незаконно получила всё имущество мужа?

— Эти гнусные сплетни когда-то распускала леди Кэмерон, но поверь, никто уже не верит её словам. Все поняли, что на самом деле ты «глубоко опечалена» такой скорой гибелью своего мужа, поэтому никто тебя не станет осуждать, если ты вновь появишься в обществе. — Андреа была убеждена в правильности своих слов.

— Но…

— Никаких, «но»! Я обязательно поговорю с маркизой, она с радостью вышлет тебе приглашение. Ты просто обязана с ней познакомиться, она удивительная женщина. — Улыбнулась Синтия.

— К тому же я не понимаю, как ты можешь одновременно управлять таким большим клубом и страшиться появления в свете. Ты же смелая и решительная, тебе это ничего не будет стоить, ведь так? — Андреа умоляюще посмотрела подругу.

И Эмма сдалась.

— Ну, хорошо, так уж и быть, я согласна.

Глава 2

Уэсли Шолто отложил в сторону газету, которую недавно с интересом читал, когда в его кабинет постучали и сообщили о прибытии гостя.

— Чудесно! Пригласите его. — Шолто поднялся на ноги и обошёл свой стол, когда перед ним появилась высокая фигура Артура Керри.

— Приветствую вас, мистер Шолто.

На лице старого человека появилась довольная улыбка.

— Приветствую, мистер Керри. Походите, присаживайтесь. — Уэсли указал своему гостю на ближайшее кресло.

— Благодарю.

Мистер Шолто занял соседнее кресло.

— Долго же вы не навещали меня, не писали писем и не сообщали о своём здравии, мистер Керри. Я уже начал волноваться за вас, и, признаюсь, очень беспокоился, что работа на континенте придётся вам по вкусу.

Артур едва заметно покачал головой.

— Вы сами знаете, что это было вынужденной необходимостью. Моё последнее дело… было не самым удачным.

Уэсли понимающе кивнул.

— Но вы могли вернуться намного раньше. Дело графа Кэмпбелла давно закрыто. Более вам ничего не угрожает.

Артур прекрасно знал о том, что произошло с графом, однако он не очень торопился вернуться в Англию совершенно по другой причине.

— Я подвёл мисс Ричардсон, и до сих пор не смог простить себя за это.

Уэсли махнул рукой на его слова.

— Мисс Ричардсон сейчас вдовствующая графиня Кэмпбелл и наверняка живёт в своё удовольствие после кончины графа. Однако её брат вызывает у меня большее беспокойство. С того дня как ваши с ним дороги разошлись, он ведёт себя отвратительно. Но боюсь, я позвал вас сюда не для того, чтобы перечислять многочисленные пороки мистера Ричардсона. — Шолто поднялся на ноги и подошёл к столу, взяв с него газету, после чего передал его Артуру.

Тот с интересом изучил содержание указанной ему статьи, затем он поднял на Шолто вопросительный взгляд.

— Что это?

— Обычно меня не интересуют подобного рода места, однако мне показалось очень подозрительным реакция нашего общества на него. В последнее время клуб «Сиреневая ночь» создал вокруг себя много шума.

— Название весьма говорящее…

— Всё не так просто, мистер Керри. Будь это что-то противозаконное, мы бы давно среагировали на это. Это место, где всё решает удача.

— В Лондоне не так мало мест, где можно сыграть в карты, в этом нет ничего удивительного…

— Боюсь, это место не похоже на остальные. К ним могут присоединиться как мужчины, так и женщины, имеющие достаточно средств. Все, кто вхож в стены это заведения, обязаны сохранять своё инкогнито под маской. Только владелец заведения знает настоящие имена своих гостей. И даже если «Сиреневую ночь» посещают люди, знающие друг о друге всё, никому так и доподлинно не известно, кем является хозяин клуба, а точнее сказать хозяйка.

— Хозяйка? — Удивился Артур.

— Именно. Из полученных сведений могу сказать, что эта женщина всегда осторожна и осмотрительна, никогда не снимает своей маски. Зовут её леди «Ночь». Меня волнует личность этой дамы, может ли она представлять опасность в наше неспокойное время? Ведь не понятно, с какой целью она создала это заведение?

Артур отложил газету в сторону и поднялся навстречу Шолто.

— Вы хотите, чтобы я выяснил это для вас?

Уэсли подошёл к нему и кивнул.

— Именно. Если на самом деле эта таинственная дама, просто решила с интересом проводить вечера, пусть так. Но если она делает это с каким-либо злым умыслом, мы должны знать это и держать под контролем. Ведь почему-то всё больше людей интересуется её заведением…

— Я проверю это место и лично узнаю, кто эта таинственная хозяйка «Сиреневой ночи».

Шолто похлопал мужчину по плечу.

— Не терпится вновь поиграть в детектива, не так ли, мистер Керри?

— Мне не терпится вернуть свою прежнюю жизнь полную приключений, Шолто. — Мужчины пожали руки, после чего Артур спешно покинул кабинет своего нанимателя.

* * *

Джефф сидел в кресле, вытянув ноги на подставку, и лениво смотрел на догорающие в камине поленья. Положив руку на подлокотник, он повертел пустым стаканом.

Входная дверь дома открылась, и Джефф услышал быстрые шаги, но даже не пожелал узнать, кто к нему пожаловал, продолжая смотреть перед собой.

— Джеффри? — На пороге кабинета возникла стройная фигура леди Кэмерон. — Я так и знала, что найду тебя здесь.

— Джалин? Не ожидал увидеть тебя… — ровным тоном ответил он, наблюдая за её приближением.

— Джеффри, милый, что с тобой? — Леди Кэмерон улыбнулась ему, мягко забирая из рук стакан. — Зачем тебе вновь понадобилось это? Ты поговорил со своей сестрой? Ты был у неё?

22
{"b":"861628","o":1}