Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Акт 1978 г. состоит из преамбулы, 27 статей в шести разделах и приложения. Преамбула содержит полное наименование акта, дату принятия и наименование принявшего органа. Первый раздел регламентирует общие положения, относящиеся к введению в действие и применению законодательных норм (ст. ст. 1–4), в том числе норм, регулирующие дату вступления в силу актов парламента на территории Соединенного Королевства (ст. 4), определение статус акта как публичного или частного (ст. 3), а также возможность применения нормы закона без дополнительного указания на ее действительность (ст. 1).

Во втором разделе приведены нормы, регламентирующие интерпретацию и толкование (ст. ст. 5-11). Само название раздела «Интерпретация и толкование» (Interpretation and Construction) наглядно свидетельствует о законодательной дифференциации этих правовых феноменов в английской доктрине толкования закона. Раздел содержит базовые исторические нормы о толковании статутов, в том числе терминов, характеризующих расстояние (ст. 8), время (ст. 9), делегированное законодательство (ст. 11).

Третий раздел включает права и обязанности по закону (ст. ст. 12–14), установления, касающиеся исполнения предусмотренных законами обязанностей (ст. ст. 12–13) и создания подзаконных актов (ст. 14). В четвертом разделе находятся «отменяющие положения» (ст. ст. 15–17) – нормы, регулирующие отмену статутов целиком, либо их отдельных положений, а также определяющие характер правоотношений, связанных с отмененными законодательными установлениями. Раздел «иные положения» (ст. ст. 18–20) включает нормы, регулирующие конкуренцию актов при наступлении юридической ответственности (ст. 18), правила ссылок и цитирования (ст. ст. 19–20). В «дополнительном» разделе (ст. ст. 21–27) содержатся нормы, регулирующие применение самого Акта «Об интерпретации». Приложение состоит из двух перечней: в первом находятся унифицированные определения терминов, во втором – руководство по применению изменений, внесенных данным актом в иные акты, в том числе в акты 1850 и 1889 гг. (часть 1), а также нормы, применяющиеся к подзаконному регулированию (часть 2).

Акт 1978 г. содержит опровержимые презумпции, которым суды руководствуются лишь в том случае, если в самом интерпретируемом акте не сказано иное. Он может рассматриваться и как юридический справочник по использованию наиболее важных и употребляемых правовых терминов современного законодательства[362]. Однако не следует забывать о доктрине прецедента – фиксирование термина в статуте не делает его значение неизменяемым или неопровержимым, – суд может считать указанные термины существенными, но поступать по собственному усмотрению. Например, в деле Hutton v Esher[363] возник спор по поводу того, была ли приобретена земля при приобретении здания. Суд, руководствуясь Перечнем 1 Приложения к Акту «Об интерпретации» 1978 г., используя определение термина «земля», решил, что здание было приобретено вместе с землей. В соответствии с нормативным определением термин «земля» включает в себя строения и иные сооружения, водные объекты, любое имущество, интерес, право или сервитут в пределах указанного земельного участка.

Некоторые авторы полагают, что Акт «Об интерпретации» 1978 г. лишь видоизменил нормы Акта 1889 г., скомпоновав их таким образом, чтобы они могли соответствовать действующему английскому законодательству[364]. В английской юридической литературе Акт «Об интерпретации» 1978 г. критикуется в связи с тем, что его развитие может привести к нарушению одной из основных презумпций английского права – презумпции против изменения общего права[365]. Высказываются опасения возможности сужения подходов к толкованию закона до одного – буквального. Это, по мнению критиков, может крайне негативно отразиться на дальнейшем развитии английской правовой системы. Следует отметить, что Акт «Об интерпретации» 1978 г. не содержит в себе норм, позволяющих прийти к выводу о возможности такого преобразования Акта.

Некоторые авторы считают, что Акт «Об интерпретации» 1978 г. является вторичным источником толкования, который лишь устанавливает, что определенные термины имеют установленное значение, если противоположное не введено специальным актом (lex specialis)[366]. Такой взгляд сравнивает указанный акт с юридическим толковый словарем. В английском праве использование толкового словаря для поиска смысла специального, например, технического термина, и использование указанного акта, действительно, на первый взгляд могут не различаться. Тем не менее, Акт «О толковании» – это полноценный статут, источник позитивного права, а толковый словарь – всего лишь внешнее вспомогательное средство толкования (extrinsic aids).

Первичными источниками толкования остаются «каноны толкования» в узком значении, включающие правила толкования, презумпции и максимы, которые предопределяют применение тех или иных логических операций для поиска разумного и справедливого решения. В то же время, суд не ограничен в выборе правил толкования, что приводит, подчас, к противоположным ответам на одни и те же вопросы. Некоторые авторы рассматривают это как возможность для юристов манипулировать мнением судьи.[367]

Правовая комиссия[368], созданная с целью проведения комплексного анализа действующего законодательства, в своем отчете об интерпретации статутов[369] указала, что первоочередное значение должны иметь принципы толкования статутов. Намерения законодателя имеют только второстепенное значение, и должны приниматься в расчет лишь тогда, когда один из возможных вариантов толкования их не отражает[370].

В английской юридической технике выработалось представление о необходимом для наилучшего включения акта в судебную деятельность делении законодательного акта на три части (раздела):

1. Преамбула, которая содержит, помимо полного наименования, номер закона, дату принятия, вводную статью (некоторые исследователи считают преамбулу приложением к закону)[371]. Полное название статута является существенным для английского права, так как оно, помимо идентификации акта, позволяют суду определить круг регулируемых им правоотношений. Например, в деле Fisher v Raven (1964)[372] полное название было использовано для того, чтобы определить, какие именно должники имелись в виду в применимом Акте.

2. Основная часть, в которой содержится нормативный материал, являющийся базовым содержанием акта.

3. Приложение, где содержится любая дополнительная информация, необходимая для использования акта. Приложение может считаться частью законопроекта, а может выполнять техническую функцию. В качестве приложений могут быть приведены схемы, как, например, схема английской судебной системы является Приложением III к Акту «О судах графств» 1984 г. Приложение считается частью билля в том случае, если какая-либо статья содержит на него ссылку. Например, Приложение к Акту «Об интерпретации» 1978 г. является частью этого акта, так как ст. 5 содержит ссылку на Перечень 1, размещенный в Приложении. Последний перечень в приложении к английским статутам обычно содержит список актов, отмененных или измененных этим статутом.

Некоторые исследователи, не разделяя позицию относительно несовпадения терминов «интерпретация» и «толкование», изложенную ранее, считают, что Акты 1889 и 1978 гг. следует называть законами о толковании[373]. Представляется, что перевод юридического термина «interpretation» во взаимодействии с термином «construction» в строгом значении должен быть единообразным: интерпретация (interpretation) и толкование (construction). В то же время, акты об интерпретации не являются единственно интерпретационными[374], ими регулируются в большей степени процессы толкования, и поэтому переводы указанных статутов как «акты о толковании» или «законы о толковании» в широком значении терминов не могут рассматриваться как ошибочные.

вернуться

362

Williams G. Ibid. P. 99.

вернуться

363

Hutton v Esher.

вернуться

364

Bennion F. Statutory Interpretation. London, 1980. P. 140.

вернуться

365

См.: Leitch W.A. Interpretation and the Interpretation Act 1978 // Statute Law Review. 1980. P. 5; Bennion F. Another Reverse for the Law Commission’s Interpretation Bill // New Law Journal. 13 August 1981. P. 840; Ward D.A.S. A criticism of the Interpretation of Statutes in the New Zealand Courts // New Zealand Law Journal. 1963. P. 293.

вернуться

366

Holland J.A., Webb J.S. Ibid. P. 202.

вернуться

367

Ibid. P. 192.

вернуться

368

В соответствии с Актом «О Правовой комиссии» 1965 г. (ст. ст. 1, 3) Правовая комиссия – независимый парламентский орган, созданный в рамках правовой реформы, анализирующий существующее законодательство.

вернуться

369

Report of The Law Commission and The Scottish Law Commission on the Interpretation of Statutes. London, 1969.

вернуться

370

Zander M. Ibid. P. 132.

вернуться

371

Богдановская И. Ю. Закон в английском праве. М., 1987. С. 139.

вернуться

372

[1964] A.C. 210.

вернуться

373

Богдановская И.Ю. Указ. соч. С. 11.

вернуться

374

Cross R. Statutory Interpretation. London, 1995. P. 8.

42
{"b":"857505","o":1}