82. Идзуми Сикибу
тамакура но | И на рукава |
содэ ни мо симо ва | в изголовье тоже |
окитэкэри | лег иней — |
кэса утимирэба | сегодня утром я взглянула — |
сиротаэниситэ | а они белотканные. |
Иней в стихотворении Идзуми Сикибу тоже связан со слезами — замерзнув, они превратились в иней. Слово «оку» («выпадать», «ложиться» — об инее) выступает в роли какэкотоба, имея второе значение «подниматься с постели», «бодрствовать». Идзуми Сикибу хочет сказать, что не смыкая глаз проплакала всю ночь, так что к утру слезы ее превратились в иней. «Си рота э» («беловолоконный» — то есть вытканный из волокон бумажного дерева) — энго к слову «содэ» («рукав»).
Иней на рукавах в китайской поэзии символизирует, как правило, ночное одиночество.
83. Принц Ацумити
цума коу то | Тоскуя о супруге, |
окиакасицуру | бодрствовал до рассвета / лег |
симо нарэба | иней на рукава и поэтому… |
По поводу этого трехстишия существуют разные толкования. Некоторые считают, что мы имеем дело с цитатой, источник которой не установлен, другие полагают, что, сочинив трехстишие, принц по каким-то обстоятельствам не успел добавить к нему заключительное двустишие, отложив это на потом. Существует и третье мнение, которое представляется наиболее вероятным, а именно — трехстишие принца должно быть соединено с двустишием из предыдущего стихотворения Идзуми Сикибу, то есть перед нами простейший вариант «рэнга», «связанных строф» (см. также стих. 94,131, а также стих. 272, 273 в «Собрании стихотворений»). Вторя Идзуми Сикибу, принц утверждает, что тоже не спал всю ночь. Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые употребляет слово «супруга» («цума»), хотя и не относит его непосредственно к Идзуми Сикибу.
84. Принц Ацумити
нэнуру ё но | Глядишь ли ты |
цуки ва миру я то | на луну той ночи, когда спала / спали (вдвоем)? |
кэса ва симо | сегодня утром |
окиитэ матэдо | я бодрствовал / выпал иней и ждал, |
тоу хито мо наси | но никто не прислал письма. |
Фраза «нэнуру ё но цуки» может быть понята двояко: 1) «луна, которая была на небе в ту ночь, когда мы лежали (вместе)»; 2) «луна, которая была на небе, когда ты спала (и которую поэтому ты не видела)». Принц таким образом подтрунивает над Идзуми Сикибу, припоминая ей ту ночь, когда она не впустила его в дом и он вынужден был уйти ни с чем. Стихотворение принца связано со стихотворением 68, которое прислала ему Идзуми Сикибу после той ночи и которое кончалось вопросом «тарэ ни товамаси» («кого спрошу?»). Словно откликаясь на этот вопрос, принц Ацумити заканчивает свое стихотворение словами «тоу хито мо наси» («нет никого, кто бы меня спросил», в контексте стихотворения означающими «нет никого, кто бы написал ко мне»). В словах этих заключена ирония — в предыдущем стихотворении (82) Идзуми Сикибу утверждала, что не спала всю ночь, и принц позволяет себе-в этом усомниться: если она и в самом деле не спала, почему же не написала ему, тем более что ей так хотелось «кого-нибудь спросить»?
Слово «симо», являясь усилительной частицей, одновременно по звучанию совпадает со словом «симо» («иней»), слово «окиитэ» помимо значения «бодрствуя» означает еще и «лег», «выпал» (об инее).
85. Идзуми Сикибу
мадоромадэ | Не спала, |
хитоё нагамэси | целую ночь смотрела |
цуки миру то | на эту луну, |
окинагара симо | а ты делаешь вид, что встретил рассвет |
акасигаонару | бодрствуя. |
Принц усомнился в том, что Идзуми Сикибу провела бессонную ночь, а Идзуми Сикибу в свою очередь намекает на то, что не верит принцу. В своем стихотворении Идзуми Сикибу использует те же приемы, что и принц: «симо» — усилительная частица и «иней», «оки» — «бодрствовать» и «ложиться» (об инее).
86. Идзуми Сикибу
симо но уэ ни | Похоже, на иней |
асахи сасумэри | падают лучи утреннего солнца. |
им а ва хая | и теперь побыстрее |
утитокэнитару | покажи свой оттаявший |
кэсики мисэнаму | смягчившийся облик. |
Это стихотворение, так же как и ответное стихотворение принца (см. стих. 87), построено на популярной в те времена цитате из сутры Фугэн: «смертные подобны инею или росе — они исчезают под лучами мудрости».
87. Принц Ацумити
асахи кагэ | Под лучами утреннего солнца |
саситэ киюбэки | должен бы растаять |
симо нарэдо | иней, |
утитокэгатаки | но ему трудно растаять — |
сора но кэсики дзо | таков облик неба. |