Литмир - Электронная Библиотека

Идзуми Сикибу начинает свой ответ тем же самым словом «макуру» (от «маку» — «быть побежденным»), которым заканчивается стихотворение принца. Это слово интересно тем, что в нем скрывается слово «куру», имеющее два значения: 1) «наматывать» (в этом значении оно ассоциативно связано со словами «тамакадзура» и «судзи», первое из которых может восприниматься и как «драгоценная нить» — «ожерелье», и как «драгоценный плющ»; второе означает одновременно «линия» и «волокно»); и 2) «приходить» (в результате в начале стихотворения явственно слышится «куру томо миэну» — «непохоже, что ты придешь»). Слово «тамакадзура» (взначении «ожерелье», «драгоценная нить») связано еще и со словом «таэру» («рваться»), выступая по отношению к нему в роли «слова-зачина» (макура-котоба, нечто вроде постоянного эпитета).

21. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image029.jpg

акэдзариси У так и не открывшейся
маки но тогути ни кипарисовой дверцы
татинагара стоя,
цуракикокоро но твоего жестокого сердца
тамэси то дзо миси увидел в этом знак.

Принц намекает на то, что, когда он пришел, у Идзуми Сикибу в гостях был другой мужчина, потому-то она и не открыла ему. Слово «маки» (буквально «истинное дерево», в древности так назывались кипарисы или криптомерии) является обычным в японской поэзии украшением для слова «дверца». Сочетание «тогути» («у входа в дом») противопоставляется слову «кокоро» («сердце») — контраст внешнего и внутреннего.

22. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image030.jpg

икадэ ка ва Каким образом —
маки но тогути о ведь кипарисовая дверь
сасинагара оставалась закрытой —
цураки кокоро но жестоким сердцем
аринаси о миму обладаю я или нет — ты сумел увидеть.

Отвечая принцу, Идзуми Сикибу использует образы его стихотворения, обращая их против него самого. Она хочет сказать, что ни для кого не открывала двери своего дома, а потому упреки принца лишены оснований.

23. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image031.jpg

ооката ни «Самым обычным образом
самидаруру то я льет дождь пятой луны» —
омоураму так, наверное, думаешь,
кими коиватару глядя на идущий от любви к тебе
кёу но нагамэ о сегодняшний долгий дождь / тоску.

Слово «нагамэ» (в котором соединяются два значения: «смотреть» и «быть погруженным в печаль»), как правило, связывается в японской поэзии с созвучным ему словом «нагамэ», означающим «долгий дождь». Слово «самидаруру» (от «самидару» — «льют летние дожди») тоже выступает в роли какэкотоба, ибо частично совпадает по звучанию со словом «мидару», которое, помимо основного значения «сердечное смятение», может восприниматься и как намек на легкомысленное поведение. «Наверное, ты подозреваешь меня в неверности, — хочет сказать принц, — а я просто тоскую, страдая от любви к тебе».

24. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image032.jpg

синобуран Что тоскуешь,
моно то мо сирадэ совершенно не зная,
оно га тада я просто —
ми о сиру амэ то что это дождь, знающий о моей судьбе,
омоикэрукана думала.

«Ми о сиру амэ» (буквально «дождь, знающий о моей (горькой) участи») — очень частый образ в японской любовной лирике. Ср., к примеру, со стихотворением Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 705: «Сколько раз я хотел // Спросить — любишь ты иль не любишь, // Но трудно решиться…// А дождь все льет, будто знает// О тайне моей души…» Как это принято в любовной переписке, Идзуми стремится умалить чувства принца и возвеличить собственные, она утверждает, что дождь льет вовсе не потому, что печалится принц, а потому, что слишком велики ее страдания.

25. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image033.jpg

фурэба ё но Если будешь и дальше жить/идти дождь,
итодо уса номи то горестей еще больше
сираруру ни узнаешь,
кёу но нагамэ ни так пусть же в сегодняшнем дожде
мидзу масаранаму прибавится воды.

Опорным в этом стихотворении является слово «фурэба» (от глагола «фуру»), выполняющее роль какэкотоба. В нем соединяются два значения: «лить» (о дожде) и «жить», «проводить время в этом мире». В первом значении слово ассоциативно связано с «нагамэ» (в значении «долгий дождь»), во втором — с «ё» («мир»). Слова «кёу но нагамэ» («сегодняшний долгий дождь» и одновременно «сегодняшняя тоска») — взяты из стихотворения принца (см. стих. 23).

Идзуми намекает на то, что хотела бы умереть («пусть этот дождь унесет и меня»). Об этом же говорит и ее приписка к стихотворению.

26. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image034.jpg

нани с эму ни Почему
ми о саэ сутэму то ты жизнь сбою бросить
омоураму хочешь,
амэ но сита ни ва разве в Поднебесной/ под дождем
кими номи я фуру ты одна живешь?
39
{"b":"853004","o":1}