Х о д у н о в. Что значит кажется? А может, Алексей Лукич?
З и г ф р и д. Может быть.
К у п ю р ц е в. На всякий случай говорите Ей Ич — и вы не ошибетесь.
Х о д у н о в. У вас есть одно неоценимое качество, Зигфрид. Это — точность. Что вы стоите? Проводите его сюда! Немедленно!
З и г ф р и д убегает.
Я думаю, Купюрцев, что вы сразу почуете, что к чему. Если это опять тупик, то говорить не о чем, но если это наконец профиль — забросьте ему пару слов насчет юбилея театра. Я поручаю это вам.
К у п ю р ц е в. Попробую. Скорее всего, это ни то, ни другое. У меня почему-то рецензия на этот спектакль монтируется под титром «Бег на месте».
Х о д у н о в. И то хорошо. А вдруг «Бег назад»?
К у п ю р ц е в. Не думаю…
За дверью шум, голоса. Входят Х л о п у ш к и н, Н а с т ы р с к а я, м о л о д ы е у ч а с т н и к и спектакля, Ю л я, К о л ь ч у г и н и К о р н е й Е г о р ы ч.
Х л о п у ш к и н. Это… кому же цветы?
Х о д у н о в. Вам от молодежи и мне от месткома, простите — люблю фантастику! Садитесь, Аристарх Витальевич. Прошу, товарищи, водичка на столе, не стесняйтесь. Я специально пригласил местком и молодежь, чтоб они были в курсе…
Х л о п у ш к и н. Только не впутывайте меня, Борис Семенович, в этот разговор. Сегодняшний спектакль не плацдарм для стычки с руководством. Это работа Самсона Саввича, молодежи — это неплохо, но это… не вымпел театра. А я хочу встретиться с Зыкиным после нашей программной работы.
Х о д у н о в. Боюсь, Аристарх Витальевич, что это будет уже не при мне.
Вбегает З и г ф р и д.
З и г ф р и д (торжественно). Борис Семенович! Он… идет! (Широко распахивает двери.)
Входит персонаж, именуемый К р е с л о № 16, за ним — еще н е с к о л ь к о ч е л о в е к, по-видимому почетные посетители премьеры.
Х о д у н о в (вскочив из-за стола навстречу). Очень рад, что вы посетили… Оч-чень рад. (Жмет руку.) Это наше руководство, знакомьтесь. Прошу! (Придвигая кресло.) Мы надеялись пригласить вас, когда спектакль уже обкатается, но…
Х л о п у ш к и н. Сегодня еще сыровато, нет темпа, актеры только нащупывают контакт…
Х о д у н о в. Конечно, мы понимаем, что это не выход на шоссе… Это, извиняюсь, комедия, и мы сами расцениваем спектакль как… внеплановый пустячок. Как ваше мнение?
К р е с л о № 16. Почему пустячок? Не-ет. Это неверно. Правда, есть у нас такие критики, которые считают, что все, что не глыба, — пустяк, только… это напрасно.
Х о д у н о в. Вот я и говорю — напрасно. Напрасно считают.
К р е с л о № 16. Это не пустяк. Тут, знаете ли, если разобраться, есть над чем подумать…
Х о д у н о в. Еще бы! И когда вы полагаете… назначить обсуждение?
К р е с л о № 16. А чего ж тут обсуждать? Все понятно.
Х о д у н о в. Как? Уже… понятно? Так быстро?
К р е с л о № 16. Ну, конечно. Это ж комедия, веселая, смешная. А я, признаться, люблю комедию.
Х о д у н о в. Любите? Да что вы говорите! Купюрцев, фиксируйте.
К р е с л о № 16. А… кто автор пьесы?
Х о д у н о в. Автор? Бережкова, то есть… Самоцветов. А что?
К р е с л о № 16. Здорово. Это, наверно, из молодых. Очень правильно сделали, что выпустили на сцену молодежь, играют они весело, с огоньком, особенно Трепетова. Это у вас талант…
Х о д у н о в (указывая на Трепетову). Вот она! Юленька, покажитесь руководству. Ученица Аристарха Витальевича, его школа. Молодежь его обожает. Зигфрид, передайте Аристарху Витальевичу вот эти цветы от молодежи.
З и г ф р и д (растерянно). Это… цветы для Трепетовой…
Ю л я. Нет-нет! Это… Самсону Саввичу.
З и г ф р и д. Эти цветы… из моих фондов…
Х о д у н о в (угрожающе). Передайте цветы. (Руководству.) А как вы находите, так сказать, общее звучание?
К р е с л о № 16. Вы же слышали? В зале звучал смех. А что может быть лучше для комедии? Зрителям нравится.
Х о д у н о в. Зрителям — это еще не все, а… персонально вам?
К р е с л о № 16. Понятно, и мне. (Смеясь.) А чем я хуже?
Х о д у н о в. Значит, разрешите считать, что этот спектакль… не бег назад и не шаг на месте?
К р е с л о № 16. Вот еще чепуха. У вас, по правде сказать, было много плохих спектаклей, были просто скучные, а вот этот, по-моему, — стоящий, настоящий. Простите, а… где мое пальто?
Х о д у н о в. Сейчас будет. Зигфрид, пальто! (Собравшимся.) Поздравляю вас, товарищи, с премьерой и с профилем. Вы все слышали, как расценен наш новый спектакль!
К у п ю р ц е в. Приятно, что накануне юбилея театра мы… не уронили честь.
З и г ф р и д (поднимая с пола пальто). Кто-то уронил пальто… Я сейчас почищу. (Помогает надеть пальто.)
Х л о п у ш к и н (Ходунову). Борис Семенович, надо бы условиться о приеме.
Х о д у н о в (мнимому Зыкину). Вы позволите руководству театра в ближайшие дни заехать к вам? Оч-чень много вопросов накопилось…
К р е с л о № 16. Ко мне? Ну что ж, если я смогу быть полезен, — милости прошу. Только… вы же не знаете моего адреса. Запишите: Якиманка, двадцать восемь, квартира девять. Смирнов, Алексей Ильич. До свидания, товарищи. (Уходит.)
Все застыли. Пауза.
Х о д у н о в (упавшим голосом). Зигфрид… кто это был?
З и г ф р и д. Он… Кресло № 16… четвертый ряд.
Дружный хохот молодежи оборвал реплику Зигфрида. Ходунов яростно ударяет кулаком по столу.
Х о д у н о в. Что за идиотский смех! (Зигфриду.) Кого вы сюда привели? Это ж был… совершенно посторонний человек. Я же разговаривал… с обыкновенным зрителем. Зачем он мне? Я тут принимаю Кресло № 16, а в это время… Зыкин, не сказав ни слова, уехал домой и… может быть, сейчас… уже подписывает приказ о театре? Вам смешно? Вы смеетесь над Ходуновым! Он трус, он конъюнктурщик… Так покажите мне, наконец, отважных директоров — где они? Где эти бесстрашные режиссеры? Эти прин-ципиальные деятели, — я хочу на них посмотреть в моем положении. (Растерянно.) Куда же теперь звонить, а? С кем говорить? К кому прислушаться?
Из группы гостей вышел человек среднего роста, в синем костюме. Это — З ы к и н.
З ы к и н. Вот к нему (показывает на кресло, где сидел зритель) и прислушивайтесь! И как можно чаще. Я с ним согласен.
Х о д у н о в. Вы согласны? А кто вы такой? Зигфрид, почему мой кабинет кишит посторонними? Кто вы такой?
З ы к и н. Я… Зыкин, начальник управления.
В кабинет вбегает сияющий П а ш а С а м о ц в е т о в.
П а ш а (не обращая внимания на окружающих, взволнованно). Спасибо, товарищи, всем, всем артистам! И дирекцию… тоже очень за все благодарю. Я… я вам всем напишу. Я привез вам с Алтая еще… пьесу. Я столько сегодня пережил, столько продумал, товарищи… Спасибо. (Долго жмет руку остолбеневшему Ходунову, Трепетовой.) Это все… вы, Юленька… Ваше лицо… глаза, улыбка…
Ю л я. Нет, Паша, это не я. Все это сделала наша любовь… к театру!
П а ш а (восторженно). К вам, Юленька! К вам!
Б е р е ж к о в а (входя, кричит с порога). Юленька! Па-а-ша! Товарищи! Сегодня у нас торжество… И я весь театр, всех вас от души…
К у п ю р ц е в. Подождите, Бережкова. (Зыкину.) Тысячу извинений, товарищ Зыкин… Неопытный администратор, стажер, все напутал. Он привел в дирекцию вместо вас… рядового зрителя, Кресло № 16. Отсюда — конфуз. Водевильная ситуация. Чистая случайность.