Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

2

Байтон — Байджу-нойон, наместник монголов на территории сельджуков.

3

Tocthai', le [second] roi des Tartars, tient sa seignorie au roiaume de Cumaine, e tient son siege en une cite que est потёе Sera. Cestui puet mener en bataille vi. m. homes й cheval, si come Гоп dit. Voirement il ne sunt pas si vaillans en fail d'armes, come sont les gens Capar, ja soit ce quit aient meillors chevaus. Aucune foiz [font guerre й Carbanda, et aucune foiz] movent guerre au roiaume de Ungarie, aucune foiz ont descorde entre eaus, mais orendroit Tocthay tient sa seignorie en pais e en repos (Hayton. III. 47).

4

«…У монголов в обычае содержать наложницами юных невольниц, дабы их путь к битвам и победам был счастливым» (Рашид-ад-дин. Т. III. С. 209–210).

5

Этнографы дают такое определение: Шаманизм — особая форма видения и познания мира, включающая: 1) религиозно-мифологическое мировоззрение; 2) широкую культовую практику; 3) институт шаманства; 4) шаманский опыт, см.: Сем. Т. Ю. Научный путеводитель по шаманизму//Шаманизм народов Сибири. Этнографические материалы XVIII–XX вв. Хрестоматия. СПб., 2006. С. 627. Ср.: Амайон Р. Понятие шаманизма: формирование западной интерпретации//Религиоведение. Благовещенск; М., 2009. № 1. С. 3–15.

6

Encores i a autres trios rois des Tartars, qui ont molt grant puissance, e tous portent reverence e obedience au grant empereor. E les quereles quil en font ensemble sont determines en la cort du grant empereor e par son jugement. Le primier de ceaus rois est nomez Capar, l'autre Toctay et l'autre Carbanda (Hayton. III. 46).

7

Михаил Палеолог (1261–1282), на дочери которого Марии Абака женился в 1265 г.

8

Реальным комментарием в данном случае является тибетский медицинский трактат «Чжуд-ши», где Тантра объяснений включает такие главы, как Пищевые запреты и Мера питания, см.: Чжуд-ши: Памятник средневековой тибетской культуры / Пер. с тибет. Д. Б. Дашиева. Новосибирск, 1988.

9

Toyin 'буддийский монах', кит. tao-jen. Термин тойн встречается как у персидских, так и армянских (тоин) авторов в значении 'буддийский монах'. Джузджани говорит о них: «Сборище неверных аскетов (зуххад) из Китая и идолопоклонников (бутпарастан, т. е. буддистов) из Тангута и Тамгача, которых называют тойнами, приобрело влияние на Гуюка» (цит. по: Бартольд В. В. Сочинения. М., 1963. Т. I. С. 455).

10

Hii similiter aliud ydolum adorant quod est per medium homo et medium bos. Hoc ydolum per os respondet quod multociens sanguinem quadraginta virginum petit et requirit (Одорик де Порденоне. X. 3).

11

Текудер — седьмой сын Хулагу-хана (Рашид-ад-дин. Т. III. С. 98).

12

Средиземное море.

13

Дунгузлу — Ладик, греч. Лаодикия.

14

Так, во время военного противостояния Аргуна и Текудера, передовые отряды последнего «захватили полностью триста ремесленных семей, бывших в зависимости от Аргун-хана. Они разграбили их жилища и вернулись к войску»; «Начиная от границ Казвина, воины стали убивать и грабить. В особенности грузинская дружина, пока не достигла Хорасана, мучила жителей разного рода истязаниями и все, что находила, тащила и воровала» (Рашид-ад-дин. Т. III. С. 104, 106).

15

При Абу Са'иде, малолетнем сыне и наследнике Улджэйту, «шиитское учение, которое при Улджэйту возвысилось до положения государственной религии, было оставлено, и на монетах снова были имена четырех правоверных халифов» (Бартольд Б. В. Абу Са'ид//Сочинения. М., 1971. Т. VII. С. 481).

16

Благодаря исследованию Дж. Э. Бойла, мы можем уточнить значение термина sayin. Sayin в значении «хороший» — это устойчивый термин для обозначения покойных членов семьи (Бойл Дж. Э. Посмертный титул Бату-хана//Тюркологический сборник 2001. М., 2002. С. 30). Поэтому, скажем, выражение sayin aćiga следует переводить как «покойный отец», но не «благородный отец».

17

Перевод С. А. Козина: «Какая же ошибка может быть в том, что все вы, султаны франкских народностей, с давних пор были дружелюбны к нашим благородному Прадеду, благородному Деду, благородному Родителю и благородному Старшему Брату нашему; что вы мыслили как близкие, хотя и находились далеко; всячески передавали свои речи и взаимно обменивались послами и приветственными подношениями, — все вы».

18

Перевод С. А. Козина: «Ныне мы, силою Неба вступив на великий престол, пребываем в намерении: ни в чем не изменять правительственных установлений Наших предшественников — благородного Деда, благородного Родителя и благородного Старшего Брата; (равным образом) не только оставить неприкосновенными, но и блюсти как клятву договорные (их) обязательства с прежними (туземными) владетелями самоуправляющихся областей; (а также) быть со всеми и еще большем чем прежде дружелюбии и обмениваться послами. (Так мыслим) Мы».

19

Перевод С. А. Козина: «Мы, старшие и младшие братья, как ведомо, впадали в низменное (пребывали внизу, культурно отставали) из-за лукавых речей дурных холопов».

20

Тогон-Тэмур (храмовое имя Шунь-ди), император (1332–1368) из династии Юань.

21

Токта (1291–1312), хан Улуса Джучи.

22

Чапар — чагатайский хан (1301–1306).

23

Дува — соперник Чапара. О них подробнее: Петров П. Н. Хронология правления ханов в Чагатайском государстве в 1271–1368 гг. (по материалам нумизматических памятников)//Тюркологический сборник 2007–2008. М., 2009. С. 300–301.

24

Перевод С. А. Козина: «Ныне же — Небо внушило (такие намерения) — Мы потомки Чингиз-кагана, во главе с Темур-каганом, Тогтога, Чабар'ом и Тога, которые целых 45 лет и до сего дня причиняли друг другу обиды, ныне, вспомоществуемые Небом, совершенно примирились (как подобает) братьям; и, объединив государство, начиная от восхода солнца, от Нань-цзя'ской земли до моря Тэлю-далай, приказали связать и пути сообщения. И мы обязались между собою словом в том, что если кто-либо из нас умыслит иное, то всеми силами всех из них, (вышепоименованных) будем защищать Высшее (т. е. Небом внушенное Согласие)». По мнению С. А. Козина, «Теlü ≈ Telüü Dałai может относиться только к Средиземному или Черному морям, или к обоим вместе как к единому бассейну». «Нань-цзя» — «Южные Дома» (семьи, династии), т. е. Южный или собственный Китай.

25

Перевод С. А. Козина: «Ныне, помышляя о том, как же можно было бы пренебречь вашим бывший взаимным миролюбием к Нашим предкам, — благородному Деду, благородному Родителю и благородному Старшему Брату, послали Мы вот этих двоих: Мамлага и Туман'а».

26

Перевод С. А. Козина: «Относительно вас, Франкских султанов, наслышаны были, что и вы все намерены жить в согласии. И воистину, есть ли (другое) благо, кроме Согласия?».

90
{"b":"842686","o":1}