— Ну, раз традиция… — Данк снова пожал ее руку. Хороший предлог еще раз посмотреть на нее, почувствовать тепло ее прикосновения, попробовать разобраться, что она о нем думает. — Наверное, перегонять лодку морем уже поздно. Неужели у вас есть свободные ангары?
Ее пальцы инстинктивно сжались, но она быстро расслабилась.
— Место есть.
— Значит, кризис коснулся и вас?
— Затягиваем пояса, как и все вокруг. Мы можем перевезти вашу лодку. Где она?
— У меня в гараже. В Портленде.
— Вы живете в Портленде?
— Временно, с тех пор как ушел из «Хаммел-космотроник». Я столяр-краснодеревщик и плотник.
Он ждал обычной реакции и не ошибся. На лице Бет отразилось изумление.
— Правда? Неужели вы плотник?
— Скорее столяр.
— Никогда бы не подумала…
Данк ждал продолжения, но она только пожала плечами и обернулась к компьютеру.
Ее словно обухом по голове стукнули. Ясное дело, от комментариев лучше воздержаться. Вместо этого она занялась принтером. Когда Бет нажала на выключатель, жужжание прекратилось, и в тишине раздался глухой щелчок. В комнате воцарилось безмолвие.
— Похоже, что вы сбежали из семейной электронной империи. Вот это шаг!
На этот раз он решил кое-что объяснить.
— Шаг в правильном направлении. Я четыре года пытался совмещать занятия. Но настало время выбирать что-нибудь одно, и я выбрал свою столярную мастерскую и студию. — Он сделал паузу. — Похоже, вы удивлены. Разве парень из Кейп-Норда не может найти себе места в мире?
Бет улыбнулась.
— Конечно, может. Но разве мастерская в провинциальном Кейп-Норде — это мир?
— А чем она хуже задрипанной конторы Кейп-Нордской лодочной станции?
— Сдаюсь. — Она принялась раскладывать распечатки. — Конечно, для члена семьи Хаммелов это мелочь.
— Я не думал…
— Не извиняйтесь. Все и так ясно. Давайте вернемся к тому, что привело вас сюда. Мы говорили об ангаре для лодки. А почему именно в Кейп-Норде?
Он замешкался. Почему один вид этой женщины заставляет его тщательно выбирать слова и, произнося их, жалеть о сказанном?
— Просто меня тянет сюда. Мы жили здесь каждое лето. С июня по сентябрь. Теперь мне захотелось провести здесь и зиму.
— Кейп-Норд большую часть года пустует. До мая здесь все закрывается. Где вы возьмете клиентов?
— Клиенты для меня не проблема.
— Везет вам…
Данк снова пожалел о своей бестактности. Было ясно, что для Бет Менсон клиенты — проблема номер один. С первого взгляда он заметил, что причалы местного яхт-клуба пустуют. Кризис сыграл с лодочной станцией злую шутку.
Он сунул руки в карманы.
— Меня заставил подумать о Кейп-Норде режим экономии. Арендная плата на зиму снижается, и здесь есть подходящие места для мастерской. Сдается в аренду старая обойная лавка, а сзади есть хорошее помещение для мастерской, и добраться туда легко — с обратной стороны автомобильной стоянки.
Ее заставил обернуться стук в дверь. Вошел мужчина примерно их возраста. Он протянул Бет часть мотора в замасленной тряпке.
— При чем здесь генератор? Я редко ошибаюсь. Будь здесь старик, он бы сразу разобрался, что к чему.
— Клив, уступи мне и проверь источник питания, — ответила Бет. — Пожалуйста.
— Сдается мне, я только и делаю, что уступаю. С того самого дня, когда все перешло в твои руки.
Данк внимательно следил за вспыхнувшей Бет. Вид ее часто вздымающейся груди заставил его тело напрячься. Она гневно глядела на механика, по ее горлу прокатился комок. Мысли были заняты Данком: как он умудрился не узнать ее с первого взгляда?
Бет глубоко вздохнула и принужденно улыбнулась.
— Клив, для этого и существуют начальники. Потолкуй с Шоном, если считаешь, что я неправа.
— Так и надо было сделать с самого начала!
Он круто развернулся и вышел из комнаты.
В дверях показался мужчина лет под шестьдесят. Данк сразу узнал его.
— Кажется, кто-то поминал мое имя?
— Клив сомневается в моей правоте. Я отослала его к тебе, Шон.
— Ну так что, ему понадобилось мнение главного механика, а не какой-то пацанки, только что выросшей из коротких штанишек?
Бет постучала себя в грудь.
— Эта пацанка достаточно взрослая, чтобы понять, что разрядился источник питания. Разберись, почему барахлит генератор, ладно?
— Только время даром тратить. Клив свое дело знает.
— Если он ошибся, мы потеряем клиента. Время для нас не проблема.
Шон указал на нее.
— Наша главная проблема — это ты. Слишком быстро начала задаваться. В точности как твой старик.
— Не ты ли, Шон Мак-Глоски, час назад говорил, что я его мизинца не стою?
— Ну, есть куча вещей, в которых ты ни бельмеса не смыслишь.
— Зато я знаю цену хорошему главному механику. Один такой стоит у меня перед глазами. Помоги Кливу. Я не хочу, чтобы он сделал дурацкую ошибку.
Теперь горделиво вспыхнул механик.
— Ладно. Я уж думал, что не доживу до твоей похвалы.
— Просто случая не было.
Он усмехнулся и в упор посмотрел на мужчину.
— Никак это один из парней Самуэля Хаммела. Данк, ты, что ли?
Данк потряс его руку.
— Верно.
Шон кивнул.
— Помню. Давненько не видались.
— Да.
Мужчины смотрели друг на друга, пока Шон снова не указал на Бет.
— Полюбуйся-ка на нее, Данк. Когда Чак Менсон хотел, чтобы дело было сделано, он рявкал. А эта хитрая лиса обведет тебя вокруг пальца — не успеешь глазом моргнуть. Не связывайся с ней, иначе через два дня запляшешь под ее дудку.
Данк улыбнулся Бет.
— На носу зарублю!
2
Бет пыталась не обращать внимания на подтрунивания упрямого механика. Пренебрегать изучающим взглядом Данка было куда труднее. Лучше пусть поговорят друг с другом.
— Я слишком стар, чтобы подлаживаться под новых хозяев, — продолжал Шон. — Особенно под такую, которую знаю с тех пор, когда она под стол пешком ходила… Слушай, куда девались все Хаммелы? Вы что, тоже забросили свои лодки или нашли другой яхт-клуб?
— Все разбрелись. Хотя пока мы еще считаемся одной семьей. Дом цел, но брат живет в Нью-Йорке, мать после развода вернулась в Сан-Франциско, а отец ушел в отставку и большую часть времени проводит на Багамах… А я приехал, чтобы заключить сделку с твоей хозяйкой.
Шон поморщился в сторону Бет.
— Надеюсь, сделка не связана с судовой механикой?
— Кажется, нет. У меня в Портленде двадцатитрехфутовый «бристоль», и он нуждается в хорошем осмотре перед тем, как поставить его на хранение.
— Нет ничего лучше, чем возиться с хаммеловскими посудинами. Станция без них не станция. Как и яхт-клуб без Чака Менсона. — Он быстро глянул на Бет. — Но ты не беспокойся. Эта малышка держит нас в ежовых рукавицах… Да, знатные у вас лодчонки. Десять лет назад я перебирал «хинкли» твоего отца. Сорокафутовик?
— Сорок два.
— Ах, какая была красотка! Мотор мурлыкал, что твоя кошечка… — Он кивнул Данку. — Привет отцу. С удовольствием займусь твоим «бристолем», как только его пригонят.
С этими словами он удалился в демонстрационный зал.
Услышав вздох Бет, Данк усмехнулся.
— Похоже, он не горит желанием работать под началом женщины, которая разбирается в моторах.
— Я беспокоюсь только о тех, кто не знает своей работы.
— Тот парень, кажется, тоже не в восторге от вас.
— Клив Хатчинсон. Я заставила его снять со стены календарь, и это стало началом конца.
— Догадываюсь. Яхты всегда от носа до кормы обклеены картинками с голыми красотками.
— Эти картинки заполонили все мастерские.
— Может, этот календарь позволял ему держать в порядке его собственный карбюратор…
От голоса Данка у Бет бежали по спине мурашки. Точнее говоря, она чувствовала их каждой клеточкой. Она откашлялась.
— Тогда пусть вешает их в собственном гараже, а не в моей мастерской.
— Справедливо.
— В самом деле? Спасибо за поддержку.