Он неохотно оторвался от мыслей о прекрасной брюнетке и догнал машину Скэрлотов. Его ждал бизнес. Фрэнк Клинтон, владелец «Беатрис», не только тепло приветствовал старого знакомого и подтвердил, что Данк искусный мастер и опытный яхтсмен, но и спросил Хаммела о его семье. Казалось, это произвело на Скэрлотов сильное впечатление.
Стоя рядом с этой парой, он задумчиво осмотрел повреждения и оценил стоимость ремонта «Беатрис» Да, конечно, предстоит поработать, но нет ничего такого, с чем бы он не справился. Он нацарапал смету на визитной карточке, где еще значился его прежний адрес и телефон.
— Все это уже устарело, кроме моего имени. У меня пока нет нового адреса.
— Вы только что переехали?
— Как раз на этой неделе. Буду жить на самом берегу.
Он кивком указал в сторону океана.
— Какая удача! Мы бы никогда не нашли вас на другом конце Кейп-Норда.
Поболтав еще пятнадцать минут, они попрощались. Как истинный профессионал, он оставил Скэрлотов и владельца яхты решать денежные вопросы наедине. Гарри и Полли заверили, что в ближайшее время свяжутся с ним.
Полли поглядела на его карточку.
— Значит, вас можно будет застать в мастерских яхт-клуба?
— В любое время. Мы с Бет в одной команде.
Через двадцать минут он нашел Элизабет в третьем ангаре. Та стояла, подбоченившись, и покачивала головой. Когда Данк вошел, она обернулась.
— Все, что у меня есть для вас, это козлы и текущий счет, чтобы оплатить нужные для ремонта материалы.
— Остальное есть у меня: верстак, инструменты, токарные станки — в общем, все.
Она обратила на него горящий взгляд.
— Данк, а если я не хочу, чтобы вы работали здесь?
— Абсурд. — Она на секунду смешалась, и Данк продолжил, не дав ей открыть рта: — Элизабет, где ваше деловое чутье? Что бы мы ни чувствовали друг к другу, вы нуждаетесь во мне как в профессионале. Вам ведь нужен доход. А я приведу новых клиентов.
— Вы что, можете позволить себе держать мастерскую в двух местах? Откуда у вас возьмется время работать сверхурочно?
— Я их объединю. Одно место. Это все, что мне нужно.
— Здесь? Вы собираетесь работать здесь полный день?
— Это лучшее решение для нас обоих.
— Ничего хорошего. Я не хочу, чтобы вы путались у меня под ногами.
— Не стоит смешивать дело и удовольствие? Тогда забудьте о своих гормонах.
— О моих гормонах! Они всегда лишь реагируют на ваши. — Бет тихонько выругалась. — Забудьте о том, что я сказала. Просто оставьте мои гормоны в покое.
— Взаимно. Взгляните на то, какие нам предоставляются возможности. В этом бизнесе все держится на личных связях. Мы с Полли установили тесный контакт. Оказывается, она урожденная Крейзер.
— Из «Крейзер-фонда»?
— Именно. Это как раз та связь, которая позарез необходима станции. Стоит сделать ремонт одному из Крейзеров, как они порекомендуют меня… нас всем своим клиентам.
Его тон смягчился.
Нас.
Бет забарабанила пальцами по бедру.
— Сколько времени уйдет на ремонт «Беатрис»?
— Если я отложу все остальное, то недолго.
— Тогда это будет вашим испытанием. Четыре недели. Я беру вас с испытательным сроком.
— Четыре недели! Ради этого не стоит и токарные станки устанавливать.
— С сегодняшнего числа до Дня Благодарения. Кроме того, мне нужны серьезные рекомендации.
— Зачем такая придирчивость, когда и так ясно, насколько это для вас выгодно?
— Я знаю о вас только то, что в юности вы слыли большим сердцеедом, и что репутация у вас не из самых лучших.
— И что я умею целоваться.
Данк ждал взрыва негодования.
— Именно это я и имела в виду, когда говорила о вашей репутации, — не медля ни секунды, ответила Бет. Правда, глаза ее при этом смеялись. — При найме работников я не обращаю внимания на их умение целоваться.
— Прекрасно. А то я боялся, что Шон Мак-Глоски и Клив Хатчинсон составят мне сильную конкуренцию.
Она снова забарабанила пальцами по джинсам. Ему было приятно наблюдать за тем, как Бет борется с улыбкой.
— Я хочу видеть перечень ваших работ, если он действительно существует. Данк, вы сами говорили, что часто прыгали с места на место. По-моему, обязательность не входит в число ваших достоинств. Вы жили в Нью-Йорке, в Бостоне, затем был Портленд, сейчас Кейп-Норд. Сумеете ли вы долго прожить на одном месте, занимаясь одним делом? Электроника, мебель, лодки… Что для вас эта лодочная станция? Так, очередной каприз…
— Этот вывод ни на чем не основан.
— Давайте предположим, что вы создадите мастерскую и наберете клиентов. Кто поручится, что в один прекрасный день вас снова не охватит тоска или страсть к бродяжничеству?
— Окажите мне немного доверия.
— На каком основании? Вы не знаете Кейп-Норд так, как его знаю я. Поверьте, это место вам не подходит.
— Вы фантазируете, Бет. Это вы не подходите к этому месту.
В открытую дверь врывались крики чаек и гогот гусей, круживших над яхт-клубом.
— Вы такой же, как эти гуси. — Она сделала паузу, отвернулась, а потом глянула ему в глаза. — Что случится, когда вам наскучат попытки затащить меня в постель?
— Вы забыли о нашем уговоре? Дело и удовольствие — разные вещи.
— А если где-нибудь в феврале, когда здесь станет холодно и одиноко, и я в очередной раз откажу вам, вы вдруг сорветесь с места и уедете куда глаза глядят? Если вас вдруг позовет Бостон, Палм-Бич или Багамы? Поминай вас, как звали, а вместе с вами и наших клиентов.
Она больше не улыбалась, и Данк вздрогнул.
— Так вот как вы обо мне думаете?
— Страсть к бродяжничеству у вас в крови.
— Что ж, признаю, поиски дела по душе отняли у меня много времени. Но, в конце концов, я его нашел. Это не каприз. Я вложил всего себя в эту работу. Так же, как ваш папа вложил всего себя в этот яхт-клуб.
— Оставьте моего па в покое.
— Я прошу вас поверить мне. В этом месте живет дух, частичка которого видна и в вас, Бет. Я не знаю, почему вы сказали, что переросли Кейп-Норд. Вы тоже вложили в это место всю свою энергию. Жаль, что я не узнал вас несколько лет назад. Кто знает? Мы могли бы не только стать любовниками, но и хорошо поработать вместе.
— Данк, кажется, вы не понимаете…
— Не понимаю?
— Я ведь много лет не работала здесь. Я вернулась сюда лишь месяц назад, чтобы после смерти папы продолжать его дело. Станция Менсона идет с молотка. Я проживу здесь до конца года и попытаюсь вдохнуть в дело жизнь, чтобы можно было взять подороже.
Данк захлебнулся, словно в лицо ему ударил порыв ветра.
— Так вы продаете станцию?
— Она продается с прошлой весны. С чего вы взяли, что это моя профессия? Я делаю то, что нужно, только и всего.
— Я понятия об этом не имел…
Голос Бет эхом отдавался в пустом ангаре.
Ветер гремел гофрированным железом.
— Если вы создадите здесь мастерскую, она тоже будет продана. Поэтому я хочу оставить в яхт-клубе лишь то, что может представить ценность для покупателя.
— Значит, я вхожу в набор?
— Зависит от вас. Со столярной мастерской можете делать все, что хотите, но если вы создадите хорошую ремонтную мастерскую для деревянных яхт, она будет продана вместе со станцией. Причем моего мнения о том, что следует оставить, а что нет, и спрашивать не будут.
— А если вашу лодочную станцию никто не купит до января?
— Либо придется брать управляющего, либо я возьму в своем офисе еще один отпуск.
— Я не знал…
— Это дело не представляет для вас интереса.
— Зато вы представляете.
— Возможно. Как временная забава. И, пожалуйста, не льстите мне. Не приписывайте мне черты, которых у меня нет. Ваше доверие — вещь хрупкая. Не знаю, что вы там нафантазировали, но нам обоим известно, что вы — все еще Бейкер-стрит для избранных, а я — все еще песчаные дюны. И никакие любовные вздохи в вашей постели этого не изменят.
— А я и не стремлюсь ничего изменить.