Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ты, о сын, получил (все) то, что может быть предоставлено для сына отцом и матерью и считается наивысшим, (а именно) состояние и положение, унаследованное от отцов и дедов. Ты учился, преуспел в науках, тебя постоянно лелеют в доме. Будучи старшим среди братьев, ты стоишь во (главе) царства.

Так почему ты не находишь себе счастья? Ты, о могучерукий, получаешь наилучшую еду и одежду, какие недоступны для простых людей. Отчего же ты печалишься, о сынок? Управляя постоянно огромным наследственным царством, во всем благоденствующим, ты, о могучерукий, блистаешь, словно владыка богов [945] на небе. Благоволи сообщить мне, о наделенный мудростью, каким образом возникла причина твоей печали, (оказавшейся) столь прискорбной для тебя?».

Дурьйодхана сказал:

Я грешный человек, так как ем и одеваюсь, видя (преуспеяние своих врагов). Ведь тот, кто не испытывает ревности (при виде благополучия врагов), считается низким человеком. Меня, о царь царей, не радует обычное богатство, о владыка! Увидев сверкающее богатство у сына Кунти, я (сильно) огорчился. Ведь (должно быть) я очень крепок, раз я живу еще, видя всю землю подпавшей под власть Юдхиштхиры.

От горя говорю тебе это. Зависимые чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги [946] во дворце Юдхиштхиры выглядят покорными. Хималай, океан и прибрежные области, а также (другие края), доставляющие всевозможные драгоценные камни, — все далеко превзойдены (по своему богатству) в сравнении с дворцом Юдхиштхиры.

Подумав обо мне: «это самый старший и наилучший», о владыка народов, Юдхиштхира оказал мне почесть и назначил меня для приема драгоценностей. Не было видно ни высшего, ни низшего предела поступавшим туда драгоценным камням, превосходнейшим, не имеющим цены, о потомок Бхараты! Моя рука была не в состоянии принимать богатство. И когда я утомлялся, те, кто приносил сокровища издалека, оставались стоять там, (ожидая меня).

Из драгоценных камней, (принесенных) из озера Бинду,[947] Майей был сделан кристаллический пол. Когда я увидел группу (искусственных) лотосов, (изображенных на нем), мне показалось, будто он наполнен водою, о потомок Бхараты! Когда я снимал свою одежду (чтобы перейти пол), Врикодара [948] надсмеялся (надо мной), как над лишенным драгоценных (сокровищ) и смущенным великолепным богатством врага. Если бы я был в состоянии, я тут же убил бы Врикодару, ибо насмешка врага сжигает меня, о потомок Вхараты!

И (увидя) такой же пруд, (действительно) наполненный водою, я принял его за (искусственный), имеющий поверхность из камня, и упал в воду, о владыка людей! При этом Кришна с Партхой[949] громко надсмеялись надо мною, а также Драупади вместе (с другими) женщинами, огорчая мое сердце. Когда же мое платье вымокло в воде, слуги, понуждаемые царем, дали мне другие одежды, и это еще больше удручает меня. Пытаясь пройти через то место, что по форме имело очертание двери, но на самом деле не было дверью, я сильно ударился о камень лбом и ушибся. Увидав меня издали, прекрасные близнецы[950] поддержали меня руками и оба вместе выразили сожаление. А Сахадева, как бы изумленно, говорил мне тогда снова и снова: «Вот дверь, сюда иди, о царь!». И я никогда прежде не слышал названия драгоценных камней, которые были увидены мною в том дворце. Это и сжигает мое сердце.

Так гласит глава сорок шестая в Сабхапарве великой Махабхараты.

Глава 47

Дурьйодхана сказал:

Слушай теперь о наиболее ценном богатстве, которое я видел у пандавов, о потомок Бхараты, и которое было доставлено хранителями земли одним за другим. Увидев сокровища врага, я почти не узнаю себя. Получи теперь представление о (различных видах богатств), как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли,[951], о потомок Бхараты!

Царь Камбоджи [952] дал (такое) богатство: одеяла из овечьей [953] и кошачьей шерсти, отороченные золотом, и отличные, превосходные шкуры. (Он дал также) триста коней из породы титтири и кальмаша [954] с носами, как у попугаев,[955] а также триста верблюдов и ослиц, откормленных (плодами) деревьев пилу, шами и ингуда.[956]

И брахманы — владетели коров, и все, которые занимают положение слуг, чтобы ублажить благородного царя справедливости, стояли, великолепные, у ворот с тремя кхарвами[957] дани, удерживаемые (привратниками). Взяв с собою красивые золотые сосуды камандалу и таким образом уплатив дань, они тогда только получали доступ (во дворец).

Сто тысяч рабынь, обитательниц (страны) Карпасика,[958] приятно-смуглых, тонких в талии, длинноволосых, увешанных золотыми украшениями, а также шкуры антилоп из породы Ранку,[959] весьма дорогих даже для брахманов, и коней, происходящих из страны гандхарвов,[960] вместе со всей данью, о великий царь, доставили туда (правители) шудр, живущие (в стране) Бхарукаччха.[961]

А люди, которые живут за счет зерна, произрастающего (от воды, проливаемой) Индрой[962] или же (доставляемой) сосудами из рек,[963] и родились на приморских равнинах и около рек, — вайрамы, парады и ванги вместе с китавами,[964] принеся разнообразную дань: различные драгоценные камни, коз и овец, скот и золото, ослов и верблюдов, меду из плодов, а также различные одеяла, — стояли у ворот, удерживаемые (от допуска во дворец).

Доблестный властитель Прагджьйотиши[965] и могучий повелитель млеччхов — великий воин на колеснице царь Бхагадатта в сопровождении яванов,[966] приведя (с собой) породистых коней, быстрых, наделенных скоростью ветра, стоял со всей (этой) данью у ворот, удерживаемый (от доступа во дворец). Тогда, передав железную утварь и мечи с рукоятями из чистой слоновой кости, Бхагадатта, царь Праджьйотиши, уехал восвояси.

Я видел там (людей) с двумя и тремя глазами и с (одним) глазом на лбу, пришедших из различных стран, (людей), носящих тюрбаны, не имеющих определенного места жительства, карликов и людоедов и (людей) об одной ноге, которые принесли царю (Юдхиштхире) в виде дани много сверкающего золота и были удерживаемы у ворот.

Люди об одной ноге даровали ему диких коней цвета кошенили и цвета попугая, быстрых, как мысль, а также напоминающих сияние радуги и подобных вечернему облаку, пегих, стремительных, как мысль, а также (дали много) бесценного золота. Я не (в состоянии) перечислить различных чинов,[967] хунов,[968] шаков,[969] удров,[970] а также людей, живущих в горах и из рода Вришни, харахунов [971] и черных обитателей Хималая, которые пришли туда с многочисленными дарами и были удерживаемы у ворот.

вернуться

945

Т.е. Индра.

вернуться

946

Чайтраки и каукуры, караскары и лохаджанги — по-видимому, названия племен или народностей, из коих караскары обитали в южной Индии. По-видимому, они населяли страну, отождествляемую с Каракалом в южной Канаре, в штате Мадрас, знаменитую благодаря джайнским и буддийским пилигримам. Остальные не выяснены.

вернуться

947

Бинду — название озера, очевидно, то же, что и Биндусарас. См. прим. 49 к «Сказанию о дверцах собраний».

вернуться

948

Т.е. Бхимасена.

вернуться

949

Т.е. с Арджуной.

вернуться

950

Т.е. Накула и Сахадева.

вернуться

951

Как относящихся к тканям, так и добытых из недр земли — так согласно толкованию Девабодхи phalatah phalikam vastradi bhumitah akarajam hlradi.

вернуться

952

Камбоджа — см. прим. 88 к «Сказанию о дворцах собраний».

вернуться

953

Из овечьей… шерсти — точнее: из (шерсти) от овец породы Эда.

вернуться

954

Титтири и кальмаша. — Титтири — род перепелки, здесь масть, напоминающая окраску перепелки. Кальмаша) — букв. «пестрый», «пегий».

вернуться

955

С носами, как у попугаев — согласно толкованию Девабодхи: «с густо-коричневыми мордами».

вернуться

956

Пилу, шами и ингуда. — Пилу— род дерева (Gareya arborea или Salvadora persica). Шами — название породы дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma, или Acacia suma), которое содержит будто бы огонь, так как оно употребляется для разжигания священного огня. Ингуда — род лекарственного дерева (Terrainalia catappa), а также орех этого дерева.

вернуться

957

Кхарва — огромное число, равное 10 000000000 (десяти биллионам).

вернуться

958

Карпасика — букв. «хлопчатниковая», «изобилующая хлопком», название области или страны; местонахождение не выяснено.

вернуться

959

Ранку — особая порода антилопы. В тексте rankavani, т. е. производное слово от ranki, — «(шкуры) антилоп из породы Ранку».

вернуться

960

Гандхарвы — см. прим. 119 к «Сказанию о дворцах собраний».

вернуться

961

Бхарукаччха — древнее название города Бароча (Barygaza у греков); он назывался также Бхригупура. Согласно джатакам (Sup-paraka Jalaka), Бхарукаччха был морским портовым городом царства Бхару.

вернуться

962

Т.е. от дождевой воды.

вернуться

963

Или же (доставляемой) сосудами из рек — так согласно толкованию Девабодхи: nadi-mukhaih nadi-patraih.

вернуться

964

Вайрамы, парады и ванги вместе с китавами. — Вайрамы — название племени или народности; точное местонахождение не выяснено. Парады — по-видимому, имеются в виду парфяне. Ванги — см. прим. 96 к «Сказанию о дворцах собраний». Китавы — букв, «игроки», название племени; точное местонахождение не выяснено.

вернуться

965

Прагджьйотиша — см. прим. 14 к «Сказанию о покорении мира» (стр. 193).

вернуться

966

Яваны — см. прим. 89 к «Сказанию о дворцах собраний».

вернуться

967

Чины — см. прим. 16 к «Сказанию о покорения мира».

вернуться

968

Хуны — название народности, населявшей страну Хунадешу, которая была расположена вокруг города Шакалы, так как Михиракула, представитель хунов, сделал ее своей столицей.

вернуться

969

Шаки — по-видимому, народ, отождествляемый со скифами, которые господствовали на северо-западе Индии. Согласно греческим географам, шаки жили восточнее Согдианы (ныне Памир).

вернуться

970

Удры — название народности, населявшей страну Удру (ныне Орисса). Ср. прим. 152 к «Сказанию о покорении мира».

вернуться

971

Харахуны — см. прим. 184 к «Сказанию о покорении мира».

35
{"b":"829838","o":1}