[Герд сказала: ] 37 «Нет, лучше прими привет мой и кубок старого меда! Не помышляла я, что полюблю ванов потомка». [Скирнир сказал: ] 38 «Хочу я прямой ответ получить до отъезда отсюда: когда с сыном Ньёрда свидеться хочешь и соединиться?» [Герд сказала: ] 39 «Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда». Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно: 40 «Скирнир, скажи мне, прежде чем сбросишь с коня ты седло: добился ли ты девы согласья, исполнил ли просьбу?» [Скирнир сказал: ] 41 «Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда». [Фрейр сказал: ] 42 «Ночь длинна, две ночи длиннее, как вытерплю три! Часто казался мне месяц короче, чем ночи предбрачные». Песнь о Харбарде Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул: 1 «Что там за парень стоит у пролива?» Тот ответил: 2 «Что за старик кричит за проливом?» [Тор сказал: ] 3 «Переправь-ка меня! Дам пищи на завтра: за спиною в корзине еда – нет вкуснее! В путь отправляясь, наелся я вдоволь селедок с овсянкой и сыт до сих пор». [Перевозчик сказал: ]
4 «Похвалился едой, а жребий свой знаешь ли? У тебя, наверно, и матери нет». [Тор сказал: ] 5 «Весть такая каждому тягостна — горько мне слышать о смерти матери!» [Перевозчик сказал: ] 6 «Едва ли тремя ты дворами владеешь, если ты бос и одет как бродяга: даже нет и штанов!» [Тор сказал: ] 7 «Правь-ка сюда, я скажу, где пристать; чей ты у берега держишь челнок?» [Перевозчик сказал: ] 8 «Хильдольв челнок мне поручил, воин, живущий в Радсейярсунде; конокрадов возить и бродяг не велел он, но добрых людей и людей, мне известных; назовись, и тогда тебя повезу я». [Тор сказал: ] 9 «Назову свое имя, хоть я средь врагов, и о роде скажу: я Одина сын, Мейли я брат и Магни отец; ты с владыкой богов беседуешь – с Тором! Знать я хочу, как сам ты зовешься». [Перевозчик сказал: ] 10 «Харбард мне имя, скажу откровенно». Тор сказал: 11 «А зачем бы тебе скрывать свое имя, если ты не в распре?» [Харбард сказал: ] 12 «Хотя бы и в распре, спасусь от тебя, если мне смерти судьба не сулит». |