Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Выживет. Но не могу сказать точно, когда очнётся. Возможно и сегодня. Ранение не страшное. Пока с ним Клаус.

– Надо его отпустить, – сказал Росс. – Может, мне заменить его до прихода сыщиков? Хотя я не уверен, что Фила можно надолго оставлять одного.

– Я побуду с Филом, – улыбнулась Кейлин.

Росс поцеловал её и вошёл в гостевую комнату. Кейлин направилась в спальню Филиппа. Она застала хозяина «Элизиума» сидящим на подоконнике, подобрав ноги. Заметив Кейлин, он как-то по-детски спрятал что-то за спину.

– А где Росс? – спросил Филипп.

– Присматривает за раненым, – ответила Кейлин, подходя к нему.

– Ты его всё-таки спасла, – отвернувшись к окну, проговорил Эскот.

– Он не был серьёзно ранен.

– Но он мог умереть от потери крови. Или от сепсиса.

– И кому от этого было бы лучше?

Ничего не ответив, Филипп вдруг поморщился от боли, резко одёрнул руку, которую до сих пор держал за спиной, и коснулся губами указательного пальца, словно укололся чем-то. Кейлин протянула руку за его спину и обнаружила причину – это была брошка в виде бабочки.

– Это Сесилии? – спросила Кейлин.

– Да, отдай! – и Филипп вырвал брошку из её руки. – И оставь меня в покое.

– Я никуда не пойду, – сказала Кейлин.

– Это Росс тебя попросил? Он что, думает, что я ребёнок маленький?

– Он так не думает.

– Значит, всё-таки он попросил. Не нужно со мной нянчиться, – и Филипп снова отвернулся к окну.

Кейлин молча села на кровать с явным намерением никуда не уходить. Эскот не прореагировал. Амарга обнаружила на прикроватной тумбочке книгу, оказавшуюся героическим эпосом, взяла её в руки, устроилась на кровати поудобнее и начала читать.

– Николсон прибыл, – через какое-то время, всё также глядя в окно, проговорил Филипп.

– Надо спускаться к нему, – ответила Кейлин, отложив книгу.

Эскот по-прежнему вертел в руках брошку. Он молча слез с подоконника, и было видно, что рана всё ещё причиняет ему сильную боль. Вдвоём с Кейлин они вышли из комнаты и спустились в гостиную, в которую уже входил Николсон в сопровождении трёх сыщиков.

– Не назвал бы этот вечер добрым, – проговорил он, подходя к Филиппу и протягивая ему руку для приветствия.

– Здравствуйте, – ответил Эскот, отвечая на рукопожатие.

– Мне сказали, что тот, кто убил Сесилию Маунт, сейчас в вашем доме.

– Да, это так. Он в гостевой комнате под охраной Росса.

– Барри, – обратился Николсон к одному из сыщиков, – иди и смени Росса.

Филипп показал сыщику, куда идти, и вернулся к Николсону, предложив тому присесть на диван. Кейлин отошла в сторону и, прислонившись к стене, молча наблюдала за происходящим. Она видела, что Филиппу с трудом давалось общение с Николсоном, но он держался, как мог.

– Расскажите, как всё произошло, – попросил Николсон.

– Сесилия была у меня в гостях, – обречённо вздохнув, начал Филипп. – Я пошёл её провожать, открыл дверь, пропустил вперёд. Вдруг раздался выстрел и Сесилия упала.

– Так пуля предназначалась для неё? – перебил его шериф. – Со слов вашего слуги я решил, что убить хотели именно вас.

– Меня, – ответил Эскот. – Сесилия не вовремя обернулась. Наверное, хотела мне что-то сказать. Стрелявший собирался завершить начатое, но я зашёл в дом, взял револьвер и выстрелил в него раньше, чем он успел сообразить, что я вернулся. Потом пришли Росс и Кейлин. Всё.

– Почему, вы считаете, что вас хотели убить и кто?

– Я убил на дуэли Дерека Санда, брата Мадлен Каст. Слышали, наверное?

– Слышал.

– Скорее всего, это Мадлен наняла этого человека.

– Дуэль ведь была честной, не так ли? – спросил Николсон.

– А вы сомневаетесь? – Филипп начинал терять терпение.

– В чём была причина этой дуэли? Если из-за женщины, то её имя можете не называть.

– Дерек был одним из людей вашего предшественника, – проговорил Филипп. – Одним из тех, кому удалось бежать. Одним из тех, кто…

– Не продолжайте, – остановил его Николсон, – я понял. В каких отношениях вы были с Сесилией Маунт?

– В дружеских.

– Вы говорите правду?

– Вы, что, меня подозреваете? – ещё немного – и Филипп был готов выйти из себя.

– Нисколько, – спокойно ответил Николсон. – Но речь идёт об убийстве дочери министра. Я должен знать все детали.

– Я говорю правду, – сказал Эскот.

– Это ведь её брошка? – спросил шериф, взглядом показывая на золотую бабочку в руках Филиппа.

– Какое вам дело?

– Значит её. А отношения были дружеские.

Филипп молчал, и Кейлин показалось, что он мысленно считает до ста, чтобы не сказать ничего лишнего.

– Здравствуйте, шериф, – проговорил спустившийся в гостиную Росс. Николсон поднялся с дивана и пожал ему руку.

– Вы видели, что произошло? – спросил шериф.

– Я пришёл на звук выстрелов, – ответил Росс.

– Где оружие убийцы?

Росс замешкался, а Кейлин вспомнила, что револьвер наёмника оставался лежать на мостовой. Россу в тот момент было не до оружия, потому что он приводил в чувства Филиппа, и, куда в итоге делся револьвер, Кейлин не знала.

– Мы занесли его в дом без оружия, – вмешалась она в разговор. – Боюсь, что револьвер остался на улице. И где он сейчас, я не знаю.

– А он у него вообще был? – спросил один из сыщиков.

– По-твоему, это я убил Сесилию? – вскочив с дивана, воскликнул Филипп.

– Нет, конечно, – ответил Николсон. – Никто так не думает. Экспертиза в любом случае покажет, что выстрел был совершён не из вашего оружия.

– Я видел убийцу с револьвером в руке, – сказал Росс. – В окно комнаты на втором этаже. Прежде чем спуститься вниз. Моего слова достаточно?

– Достаточно, – кивнул Николсон.

– У вас будут ко мне ещё какие-то вопросы? – спросил Филипп.

– Зачем Сесилия приходила к вам? – поинтересовался шериф.

– Она приходила просто так. Навестить меня. Я был ранен.

– Кто-нибудь ещё знал о её визите к вам?

– Я понятия не имею. Послушайте, убить хотели меня. Не её! Допросите, в конце концов, этого наёмника.

– Он ещё не пришёл себя, – сказал Росс.

– Но придёт же! – возразил Филипп.

– Он может и не заговорить, – произнёс Николсон.

– У вас? – усмехнулся Росс. – Не заговорит?

– Должен заговорить, – согласился Николсон. – Под пытками говорит большинство.

– Можно я уйду, – побледнев, попросил Филипп.

– Можно, – кивнул шериф.

– Скажите, а вы не могли бы забрать из моего дома этого… раненого? Я не хочу жить с ним под одной крышей.

– Его можно перевозить? – спросил Николсон у Кейлин. Филипп бросил на неё умоляющий взгляд.

– Думаю, да, – ответила Кейлин.

– Тогда я прикажу отвезти его в тюремный лазарет.

– Спасибо, – проговорил Филипп, направился к лестнице и начал медленно подниматься наверх, держась за перила.

Россу не давала покоя мысль о том, куда делся револьвер. Он винил себя в том, что мог забыть об оружии. Да, он не был сыщиком, и такие вещи не были его главной заботой, но в данном случае Росс понимал, что это был слишком грубый промах. Он был занят Филиппом, в то время как у них из-под носа ушло орудие убийства. Проводив Эскота, поднимавшегося вверх по лестнице, взглядом, Росс обратился к Николсону:

– У меня есть предположение, где может быть пропавший револьвер.

– И где же? – спросил шериф.

– Позвольте, я просто проверю свою версию?

– Хорошо, – кивнул Николсон. – Действуйте.

Росс вышел из дома, перешёл через мостовую и оказался перед булочной Летиции Браун. Войдя внутрь и вдохнув аромат хлеба и печенья, Росс увидел Клауса, стоявшего за прилавком.

– Хотите купить что-нибудь? – спросил юноша, убирая со лба непослушную соломенную чёлку.

– Во-первых, хочу тебя поблагодарить за помощь, – ответил Росс с улыбкой. – Я же так и не сказал тебе спасибо.

– Я всегда готов, – проговорил Клаус, немного смутившись.

– А во-вторых, – продолжал Росс, – скажи, когда ты прибежал на помощь Кейлин, ты видел на мостовой револьвер?

37
{"b":"810820","o":1}