Герта усмехнулась негодованию своего сына, хотя это было немного неприятным сюрпризом. На боках ее боевой машины виднелись свежие свинцовые пятна.
— В Санти, конечно, — ответила она.
Конечно, на задней палубе боевой машины был нарисован знак кровавого заката Страны, но она по личному опыту знала, как трудно что-либо точно разглядеть, когда ты совершаешь бреющий полет в боевых условиях.
— Единственное, что опаснее твоей собственной артиллерии, — это твои собственные военно-воздушные силы, мальчик, — сказала она, хлопнув его по плечу. — Особенно в таком крысином дерьме, как это, где никто не знает, где кто находится, включая самих себя.
В каком-то смысле это облегчение — не иметь в своих руках ничего, кроме борьбы.
Они свернули за поворот дороги. — И, говоря о Санти...
Дорога, ведущая на восток, вилась по холмистой местности, покрытой оливковыми рощами. Впереди были видны люди в коричневой униформе, а на посыпанной гравием дороге стояли два легких автомобиля. Над ними покачивались антенны-хлысты. Значит, какая-то командная группа.
— Водитель! Гони! — рявкнула Герта, вытаскивая гранату из коробки, прикрепленной к внутренней стороне наклонного бронированного борта боевой машины.
Он погнал. Пятитонная машина была слишком тяжелой, чтобы сделать рывок, и она разгонялась медленнее, чем более новая модель с двигателем внутреннего сгорания; с другой стороны, пар был почти бесшумным. Санти заметили это только перед тем, как Йохан открыл огонь из пулемета, стреляя очередями по людям, сгруппировавшимся вокруг капота одной из машин.
Герта неразборчиво крикнула, когда бампер ее боевой машины протаранил одну машину в бок, смяв раму и отбросив ее в кювет. Она бросила гранату в обломки и выпустила вслед за ней град пуль пистолетного калибра из своего автоматического карабина. Прыгая от боевого адреналина, ее глаза выделили лицо/тело/движение, когда один человек прыгнул в укрытие за скалой. Она выстрелила, изогнулась, выругалась, когда ее сын с автоматом загородил ей обзор, схватила другую гранату и бросила ее.
Ответный огонь отскочил от броневых листов машины, заставив экипаж пригнуться, а затем они проехали мимо.
— Продолжай гнать! — сказала она, поднимая голову, чтобы осмотреться.
* * *
— Господи!
Джеффри поднял голову, кашляя от столба пыли, оставленного транспортным средством Избранных в форме черепахи; что-то вроде шестиколесного бронированного автомобиля. Когда он завернул за угол и скрылся из виду впереди, над бортом корпуса машины появилась рука с одним пальцем, выдвинутым из сжатого кулака, и качнулась в безошибочном жесте.
Вокруг кричали раненые. На мгновение все остальные замерли и припали к земле, ожидая продолжения.
— Пусть едут! — громко сказал Джеффри. — Это были отставшие от своей части.
— Черт возьми, — пробормотал Анри рядом с ним, подтягивая приклад винтовки.
— «В точности мои чувства», — подумал Джеффри, подводя итоги. Два командира полка и одна из бесценных раций не имели шансов.
— Связной, — сказал он, — передай их заместителям, что произошло, и что я им полностью доверяю, пусть принимают командование. Кто-нибудь, потушите этот огонь. Из разбитой машины поднимались языки пламени и черный дым — как раз тот знак, который нужен летчику Воздушных Сил Страны. — И давайте вернемся к работе, — спокойно продолжил он.
Его рот был полон липкой слюны. Это было слишком неожиданно и слишком близко. Несколько лиц, склонившихся вместе с ним над картой, были бледны под слоем летней пыли, но никто явно не паниковал.
На карте была изображена выпуклость береговой линии, на которой находился форт, который они атаковали. — Мы почти замкнули круг со стороны суши, — сказал он. — Теперь, Полковник МакРайтер, вы окопаетесь вдоль этой линии, и будете удерживать их. Партизаны делают хорошую работу, замедляя их, но когда они нанесут удар, это будет трудно. Остальные из нас будут давить по периметру.
— Это будет того стоить, — прокомментировал кто-то. — Они уже ждут нас.
Джеффри пожал плечами. — Мы будем отвлекать их внимание. У них там пока не так много гарнизона, в основном строительные батальоны. Если немного повезет, «Курортная Бригада» сделает свою работу.
* * *
Командир Пятого Горного Полка, известного в Армии Республики как «Курортная Бригада», поскольку в его рядах было много любителей альпинизма, майор Стивен Даррисон осмотрел остальную часть оврага.
— «Не такой уж большой подъем», — подумал он. Склон примерно в шестьдесят градусов, естественная скала, покрытая щебнем. Враг, очевидно, организовал здесь строительную насыпь, поскольку она вела к краю плато. Судя по тому, как они вырезали опоры по бокам, они, вероятно, планировали что-то здесь построить. И они очень спешили.
И прямо сейчас они были заняты чем-то другим. Еще больше снарядов пронеслось по небу, чтобы разорваться на вершинах плато наверху. Корабли в Кишке с такого расстояния казались игрушками, флотилией, на которой ребенок мог бы плавать в своей ванне. Грохот землетрясения и содрогание земли под его телом показали, насколько невероятным сделало эту сцену расстояние. Камень и бетон фонтаном взлетели над утесами, мимо амбразур тяжелых орудий, чтобы приземлиться на пляже внизу. Сквозь скалу под ним снова тряхнуло; он попытался представить, каково это, оказаться там, на открытом месте, и не смог. Если это не заставит их опустить головы, то ничего не поможет.
Альпинист оглянулся через плечо; люди были вытянуты почти до самого пляжа вдоль линии веревки, закрепленной на железных кольях, вбитых в скалу наступающей группой. Большинство из них были вооружены новыми пистолетами-пулеметами для ближнего боя или помповыми дробовиками и увешаны патронташами, ранцевыми подрывными зарядами, мотками веревки и скальными крючьями.
— Лейтенант, — позвал он, — мы начнем прокладывать себе путь оттуда.
Он показал; ни один альпинист не мог ошибиться в том, что он имел в виду, — длинную тень, косо идущую вверх по склону утеса справа от них. — Сигнальщик.
Отделение гелиографов расположилось немного ниже по ущелью. Сержант, командовавший отделением, поднял голову.
— У вас есть связь с флагманом?
— Да, сэр.
Даррисон кивнул, скрывая свое облегчение. Альтернативой были цветные ракеты. Это сработало бы, но при десятках тяжелых снарядов, падающих сверху, вряд ли кто-нибудь, заметил бы их. Сигналы гелиографа — свет, отраженный от зеркал, — были эффективны на линии прямой видимости. Никто из врагов не увидит, как они уходят.
— Отправьте сообщение: — Я приступаю ко второй фазе.
* * *
— «Самое время, черт возьми», — подумал Морис Фарр, опуская бинокль. Сигнальщики строчили что-то в своих блокнотах, но он мог сам читать код.
«Великая Республика» дернулась и накренилась в воде, когда ее борт дал залп. Свет вспыхнул в ответ с верхней трети утесов, и три секунды спустя вся громада линкора весом восемнадцать тысяч тонн содрогнулась и зазвенела, как гигантский гонг, в который ударили кувалдой. Фарр моргнул, увидев фонтан искр, когда снаряд попал в броню главного пояса корабля.
— Сэр! — это был офицер «живучести корабля», обращающийся к капитану флагмана. — Затопление в отсеке С3. Этот снаряд попал в нас ниже ватерлинии.
Гридли кивнул. — Заставьте их заняться этим, — сказал он, — внедряем меры сдерживания.
Это означало герметизацию пострадавшей зоны водонепроницаемыми дверями, но не раньше, чем оттуда выведут персонал. C3 также был неприятно близок к погребам башни A.
— «У этих пушек прекрасный удар», — подумал он. Восьмидюймовые, но стреляющие двенадцатидюймовым пороховым зарядом, с удлиненным стволом. Скорость была невероятной. Еще намного быстрее, и можно было бы запускать снаряды на орбиту.
— Сэр. На этот раз командующему флотом. — Сэр, «Темпледон Сити» сообщает, что они потушили пожары и стабилизировали затопление.
Тяжелый крейсер. — Какую скорость они могут развивать?