Литмир - Электронная Библиотека

— Сэр, он прибыл на катере, — сказал Тиллингаст, — я подумал, что должен привести его прямо сюда.

Незнакомец снял дождевик и аккуратно сложил его на левую руку. Под ним на нем была черно-серебристая парадная форма лейтенанта военной службы Страны с темно-синими нашивками на воротнике и аксельбантом, свисающим с его правого эполета. Чтобы завершить свое преображение, он надел шляпу-блюдце, которую держал под дождевиком.

— Я, конечно, не шпион, — сказал офицер Страны с широкой улыбкой своей удивленной аудитории. Это был невысокий светловолосый мужчина, твердый, как мраморная статуя. — Уловка была необходима, поскольку мы не могли быть уверены, что там...

Он указал на заполненную людьми набережную.

— ...признали бы флаг перемирия.

Вытянувшись по стойке смирно, он продолжил: — Коммодор Фарр, я лейтенант флота Хельмут Вайс, флаг-лейтенант унтер-капитана флота Элизы Эбердорф, командира Третьей Эскадры Крейсеров.

Он отдал честь. Фарр ответил на приветствие, чувствуя, как его душа возвращается к ледяному холоду, который охватывал ее каждый день его службы в качестве военного атташе в Стране.

— Мне поручено передать привет унтер-капитана Эбердорф, — продолжил Вайс, — и сообщить вам, что она разрешает нейтральным судам покинуть порт Салини в течение одного часа, прежде чем мы нападем.

— Понятно, — сказал Фарр без всякой интонации.

Корабли эскадры Фарра были почти такой же разнородной группой, как и Второй Имперский Флот. «Маккормик Сити» был прекрасным судном — 6000 тонн, скорость двадцать узлов, и ему было всего пять лет. На нем были установлены восьмидюймовые орудия в сдвоенных башнях на носу и корме, а также дополнительная батарея из пятидюймовых скорострельных орудий в десяти отдельных бортовых выступах на надстройке. «Рэндалл» был на пять лет старше, медленнее и нес четыре одиночных восьмидюймовых орудия за тонкими орудийными щитами на носу и корме. Фарр принадлежал к школе, которая считала, что броня толщиной, не менее трех дюймов, служит только для защиты от детонации снарядов, которые в противном случае могли бы пройти насквозь, нанеся лишь незначительный урон.

По крайней мере, за последний год вспомогательная батарея «Рэндалла» была заменена на пятидюймовые скорострельные пушки. Орудия, которые использовали заряды в мешках вместо металлических гильз, заряжались слишком медленно, чтобы отразить торпедную атаку.

«Ламбертон» был еще старше, с короткоствольными восьмидюймовыми пушками и вспомогательной батареей шестидюймовых орудий, которые были практически бесполезны, когда их еще проектировали — примерно в то время, когда Фарр был мичманом. И последнее, и не менее важное: «Ваккачи Тауншип» имел железную броню поверх деревянного корпуса, очень похожий на бедную «Императрицу Джулию Моро», стоящую в гавани. За всю свою карьеру ей никогда не удавалось развить скорость в тринадцать узлов.

— Атаковать что? — спросил капитан Дандональд. — Боже милостивый, парень! По-вашему, это похоже на военную базу?

Лейтенант Вайс усмехнулся. — Да, хорошо, — сказал он. — Вы должны понимать, джентльмены, что, хотя, несомненно, потребуется год или два, чтобы привести животных в состояние должной покорности, мы должны сначала закрыть дверцу клетки. Кроме того, эскадре нужна практика стрельбы по мишеням. Мы сопровождали транспорты в Корону.

Он посмотрел на «Моро». Ярко одетые беженцы создавали впечатление, что корабль был украшен флагами для торжественного военно-морского смотра, который так любила Империя. — Из того, что говорят те, кто присутствовал в Короне, главный Имперский Флот представляет не намного большую опасность, чем может представлять этот древний корабль.

Фарр попытался выбросить все из головы. Образ снарядов, попадающих в цель среди массы людей на «Моро», был слишком ясен; это отразилось на его лице. И если бы он заговорил, из его уст вырвалось бы что-нибудь непрофессиональное.

— Коммодор, — сказал запыхавшийся Энсин Тиллингаст, снова врываясь на мостик.

— Энсин! — крикнул Фарр. — Какого черта, по-твоему, ты делаешь, вламываясь в...

— Ваш сын, сэр, — ответил Тиллингаст.

— Джеффри? — выпалил Фарр. Он пожалел, что не может вернуть это слово обратно в том виде, в каком оно прозвучало, еще до того, как Джон Хостен шагнул в люк трапа.

Джон слегка прихрамывал. Он похудел на двадцать фунтов с тех пор, как Фарр видел его в последний раз; и, как подумал Фарр, мальчик также потерял невинность.

— Сэр, мне очень жаль, — сказал Джон. — Я расстался с Джеффри в Чиано. Он был в Короне, когда...

Джон, казалось, подбирал слова настолько тщательно, насколько ему позволяли усталость и бессонница. Фарр видел, как глаза его сына незаметно скользнули по форме Вайса.

— Когда мы разговаривали в последний раз, — продолжил Джон, — Джеффри намеревался предстать перед  группой командования Избранных. Он чувствовал, что связь с войсками Страны принесет больше пользы его профессиональному развитию и развитию армии Республики, чем пребывание в рядах Имперцев.

Лейтенант Вайс позволил себе натянуто улыбнуться. Капитан Дандональд демонстративно отвернулся.

— Я уверен, что пока мои сыновья живы, они будут выполнять свой долг как граждане Республики Сантандер, — сказал Фарр, его голос был спокоен, как волна, поднимающаяся на глубокой воде. — Как и их отец.

Третья Эскадра Крейсеров Страны, не принимавшая участия в боях,  как  намекнул Вайс, будет состоять из четырех почти идентичных современных кораблей. Это были отличные морские суда, даже быстрее, чем «Маккормик Сити» — если только их корпуса не обросли морскими организмами и водорослями.

С другой стороны, крейсера были небольшими кораблями, стандартное водоизмещение которых составляло менее 3000 тонн. Десять десятисантиметровых скорострельных пушек, каждая из которых находилась в спонсонах корпуса, не представляли серьезной артиллерийской угрозы для эскадры Фарра.  Но три торпедных аппарата были совсем другим делом. «Корона» доказала, насколько эффективными могут быть  торпеды Избранных.

— Лейтенант Вайс, — сказал Фарр. — Мне нужно связаться с моим командованием, прежде чем я отвечу на ваше сообщение. Я бы хотел, чтобы вы оставались при этом, чтобы вы могли предоставить своему начальнику полный отчет.

Вайс щелкнул каблуками, чтобы подчеркнуть свой кивок.

— Коммандер Гриссон, — сказал Фарр своему штабному секретарю, — подайте сигнал эскадре «Старт через десять минут».

Это был блеф. На его кораблях под парами были один или, самое большее, два котла, чтобы экономить уголь на якорной стоянке. Правила мирного времени. Тем не менее, Эбердорф держал свои крейсеры за горизонтом, так что к тому времени, когда Вайс вернется с ответом Фарра, пройдет больше установленного «часового срока».

— Сделайте это, Райан! — рявкнул Дандональд своему офицеру связи, который широко раскрытыми глазами смотрел из рулевой рубки. Капитан «Маккормик Сити» сейчас не собирался церемониться.

— Джентльмены, — продолжал Фарр, обращаясь к капитанам грузовых судов, наблюдавшим за происходящим с правого крыла мостика, — как присутствующий здесь старший военный офицер, я устанавливаю федеральный контроль над вашими судами. Вы пришвартуетесь...

— Вы не можете этого сделать! — заявил капитан Кули.

— Я сделаю это, капитан, — сказал Фарр, не повышая голоса. — И если вы хотите вернуться в Сантандер на гауптвахте этого судна, просто откройте рот еще раз.

Кули начал говорить, внимательно посмотрел в лицо коммодора и кивнул, извиняясь.

В отсеках «Маккормик Сити» зазвонили колокола. Орудие выпустило холостой выстрел в качестве сигнала внимания; старшины потянули фалы с флагами, передавая приказы коммодора остальной эскадре.

— Вы возьмете на борт как можно больше гражданских лиц, — продолжил Фарр. — Под этим я подразумеваю столько, сколько вы сможете втиснуть на борт с помощью рожка для обуви. Меня не волнует, если у вас будет виден только фут надводного борта — до Дубука всего восемьдесят миль, и прогноз — штиль. Мистер Каргилл...

39
{"b":"803233","o":1}