Такова предыстория стихотворения «Сидящий на стене». Но литературная история его героя, пожилого сельского жителя, имеет продолжение. Напомним, что в предуведомлении к журнальной публикации Кэрролл пишет: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи». Эти слова означают, что Кэрролл то ли в шутку, то ли всерьёз предлагает считать своего «милого старичка», встреченного Белым Рыцарем, прообразом также для персонажа Вордсворта. Этот взгляд поддерживается ирландским автором XX века Патриком Каванахом в поэме «Великий голод» (1942). Своей поэмой Каванах, как Кэрролл Вордсворту, возражает романтической вере в превосходство сельской жизни, свойственной Йейтсу и прочим представителям ирландского литературного возрождения. Герой Каванаха, правда, не старичок, он молодой человек тридцати четырёх — тридцати пяти лет, однако он, подобно Кэрролловому старику, не более чем деревенский дурень. В начале раздела VII поэмы читаем про него:
Вот сидит он на стене,
Вот сидит он на стене,
Вот сидит он на стене,
И на всё ему плевать.
Как послушать — он несёт
Всё что в голову взбредёт,
Всё что в голову взбредёт,
И бессвязно напевает.
Эта кэрролловская, а через него и вордcвортская, аллюзия, считает Томас Дилворт, автор статьи «Вордсворт и Льюис Кэрролл у Патрика Каванаха в „Великом голоде“» (The Review of English Studies. 1985. Vol. XXXVI. No 144. P. 541—543), наводит на мысль, что Льюис Кэрролл ближе, нежели Вордсворт, к правде о сельских жителях, чья придурь прикрывает страдание.
3. Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и его первоначальный вариант.
Более ранний вариант есть и у стихотворения из главы XII «Алисы в Стране чудес» (впервые напечатан в газете «Таймс комическая» от 3 ноября 1855 года. Затем стихотворение было скопировано в домашний рукописный журнал «Мешанина», но мы решили поместить его в настоящем Дополнении в ряду других рассматриваемых нами стихотворений из сказок об Алисе). Вырос
он из пародийного искажения и «раскатывания» по методу Профессора из «Окончания истории»
первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми «Алиса Грей» — «В ней всё, что я в ней видеть рад». Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».
В ней всё, что в нём я видеть рад.
Лишь ты иль он сумей
Утратить член какой — навряд
Скажу я, что больней.
Они тебя встречали с ним,
Когда она пришла;
Но мы иначе поглядим:
Ты — та, что здесь была.
А раз не он был спутник наш —
Один в толпе людской, —
С досады сел он в экипаж
И застучал ногой.
Ему твердили: я не тот
(Мы знаем, это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попала б ты впросак.
Он отдал раз, он отдал два,
А после отдал шесть;
Но к ней вернулись все права,
Кто что ни говори.
И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы, свободны только врозь
Теперь они везде.
Дошло, однако, до меня
(Но я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.
А про её восторг от них
Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
Тобой и мной. Прощай.
Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящего нонсенса, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ним, а нам сказали с нею». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с нею сказали, что «ты» встречалась с «ним», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «нею», в то время как «ты» на деле встречалась с «ним». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.
Они тебя встречали с ним,
А нам сказали с нею;
Она сочла — я стал иным,
Но плавать не умею.
Они твердили: я не тот
(Мы знаем это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попала б ты впросак.
Он дал одно, ты — сразу два,
Они — пожалуй, шесть;
Все к ней вернулись, хоть сперва
Как будто были здесь.
И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы свободны только врозь
Теперь они везде.
И не укрылось от меня
(Хоть я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.
А про её восторг от них
Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
Тобой и мной. Прощай.
4. Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази
В первоначальном варианте «Страны чудес» — «Приключениях Алисы под землёй» — имеется небольшая Песенка Черепахи Квази, впоследствии заменённая на песенку «Говорит треска улитке…». Мартин Гарднер указывает, что Песенка является пародией на негритянскую песню с припевом