Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Разройте все свежие могилы на острове, — крикнул я, — а я ничего не скажу, ничего!

— Ты бессердечный английский шут, — заорал он вдруг. — Ты явился неизвестно откуда и принес с собою только одно зло, одно разорение, несчастье. О, проклятая нация! Вы несете всегда смерть и разорение, будьте вы прокляты навеки! Все, к чему вы прикасаетесь, гибнет. Что вам нужно? У вас всех нет душ, как у тебя, щенок!

Он громко кричал и жестикулировал и, внезапно обратившись к дверям, гаркнул:

— Эй, стража! Солдаты!.. Ты умрешь сейчас на месте, негодяй!

Два солдата с ружьями наперевес влетели в дверь и, выпучив глаза, уставились на О’Брайена, готовые по одному его знаку уложить меня на месте. Он вдруг спохватился.

— Нет, нет… не сейчас!

Он пристально поглядел на меня, как будто еще надеясь выпытать что-либо. Потом, взмахнув руками, как бы защищаясь от меня, он отвернулся и крикнул: — Уберите его отсюда, прочь от меня подальше!

Я здорово дрожал: когда вбежали солдаты, я решил, что мне пришел конец. И все же он от меня ничего не узнал, ровнешенько ничего. И я не представлял себе, от кого он смог бы узнать все.

Глава II

Вход в центральную гаванскую тюрьму представлял собою нечто вроде туннеля с огромными воротами в конце.

Меня передали маленькому седобородому человеку, громыхавшему связкой до смешного огромных ключей. Он открыл маленькую калитку и проквакал:

— Сеньор кабальеро, прошу вас считать этот дом вашим. Мои слуги к вашим услугам.

И второй, старший привратник тоже поклонился мне.

За калиткой был двор, окруженный высокими белыми стенами, с черными впадинами окон. Вдоль нижнего этажа шел коридор с решетками, подобный клетке для диких зверей. Сейчас "звери" были выпущены на свободу — они валялись кучами разноцветного тряпья у стен или бродили по двору. Некоторые гуляли под руку с женщинами, и были чисто одеты в белоснежные рубахи и короткие штаны черного бархата. Тут же бегали детишки: в том же дворе помещался городской приют для сирот.

На меня сначала никто не обратил внимания. Потом один из черно-белых людей отделился от группы и подошел ко мне. Он был похож на Юлия Цезаря, как будто бюст полководца загорел и оброс волосами. Его белоснежная, без единого пятнышка рубаха была расшита цветным шелком, из-за пояса торчал серебряный кинжал.

— Сеньор, — сказал он, — честь имею приветствовать вас. Я — Кризостомо Гарсия. Прошу вас оказать мне внимание и подарить ваши штаны.

Я удивился: мои штаны были много хуже его собственных. Прислоняясь к стене, я изумленно смотрел, как толпа плотной стеной обступила нас. Человек, похожий на Цезаря, повелительно взмахнул рукой. Толпа отступила.

— Сеньор инглесито, — внушительно проговорил он, — подарок, о котором я имею честь вас просить, является ценой моего покровительства вам. Без моего покровительства эти мои собратья разорвут вас на кусочки, так что и воспоминания о вас не останется.

Его собратья глухо заворчали, как бы подтверждая истину его слов. Я подумал: "Уж не этому ли человеку О’Брайен поручил прикончить меня?" Я был безоружен, но выбить ему зубы я бы мог.

Привратник, услышавший наш разговор, быстро подбежал и растолкал толпу. Его лицо было искажено негодованием. Он только что поговорил с приведшим меня часовым.

— Вы с ума сошли, господа, что ли? — возмущенно крикнул он. — Хотите наверно раньше времени попасть в ад? Вы знаете, кто этот сеньор? Слышали ли вы о Николе Эль-Демонио? Это — инглес из Рио-Медио!

Было ясно, что мои "дела", в том виде, как их распространял О’Брайен со своими лугареньос, создали мне чертовскую репутацию в тюремном дворе. Несколько человек из толпы побежали по двору, оповещая всех о моем прибытии. Женщины крестились, показывая на меня длинными желтыми пальцами с грязными ногтями.

Человек, похожий на Цезаря, вежливо сказал:

— Сеньор, я прошу простить меня. Я не знал… Как я мог? Вы свободны от каких бы то ни было посягательств в любом квартале этого города.

Высокий привратник, запиравший ворота, с поклоном дотронулся до моей руки:

— Если сеньору угодно последовать за мной, я укажу ему в сем скромном доме помещение, где сеньор будет свободен от посещений этих господ.

Мы прошли несколько полутемных лестниц и коридоров, и привратник распахнул одну из дверей. Длинная комната без окон сверкала множеством огней. Два человека фехтовали в ярком свете. Свечи — штук двадцать, лепились по стенам. В углу на большом резном столе блестела какая-то серебряная утварь, похожая на церковную. Оба человека в белых рубахах кружились по комнате. Их шпаги звенели. Привратник торжественно произнес:

— Дон Винсенте Саласар, имею честь доложить о прибытии английского сеньора.

Один из фехтовальщиков нетерпеливо швырнул свою рапиру в угол. Это был толстый, темноволосый кубинец, свирепого и мрачного вида. Второй фехтовальщик тоже быстро обернулся. Его желтая кожа лоснилась при свете свечей, как лакированная, узкие глаза двумя щелками моргали на унылом лице. Он внимательно посмотрел на меня — и вдруг протянул в нос:

— О-о-о! Да это вы! Пусть меня повесят, если я не думал, что это именно вы!

Он выскочил в коридор тяжело дыша, стал шептаться со сторожем. Маленький кубинец сверкал на меня глазами.

Я сказал, что имею честь приветствовать его. Он презрительно что-то процедил сквозь зубы. У меня тоже мало охоты было говорить с ним: я был поражен, что высокий костлявый человек, выскочивший в коридор, был никто иной, как второй штурман с "Темзы", Николс, настоящий Никола Эль-Эскосе. Кубинец вдруг проворчал:

— Вы, сеньор, несомненно подосланный шпик этого поповского угодника, О’Брайена. Передайте же ему, чтоб он остерегался — что я прошу его остерегаться, я дон Винсенте Саласар де Вальдепеньяс-и-Форли-и…

Я припомнил его имя; он был когда-то поклонником Серафины, и О’Брайен ухитрился засадить его в тюрьму по обвинению в святотатстве. Испанец продолжал с комической важностью:

— Завтра я оставляю этот дом. И пусть ваш соотечественник трепещет передо мной! Пусть боится! Пусть трепещет! Тысячи шпионов не спасут его!

Высокий привратник снова вошел и с поклоном стал извиняться перед Саласаром за то, что ввел меня к нему. Но это помещение — лучшее в тюрьме, — было предоставлено для заключенных судьи О’Брайена. И я был известный кабальеро. Один бог знает, чего я только ни делал в Рио-Медио. Грабил, убивал, насиловал… Сеньор О’Брайен, очевидно, весьма настроен против меня…

При этих словах мрачный кубинец подскочил ко мне чуть ли не с распростертыми объятиями.

— Инглесито из Рио-Медио! — закричал он. — Го-го, много я о вас слышал. Много слышал о вашей храбрости, сеньор, очень много! Знаю, этот грязный пожиратель поповских объедков хочет отнять вашу жизнь! О-о! пусть остерегается! Я спасу вас, сеньор, я — дон Винсенте Саласар!

Он показал мне комнату — она была бы почти пустой, если б не стол, на котором стояли вещи дона Саласара. Я обратил внимание на серебряные подсвечники изумительной работы и огромное серебряное блюдо, вычеканенное, несомненно, великим Бенвенуто Челлини. Саласар извинился за спертый воздух и сказал, что сейчас придет его лакей, покурит сандаловым деревом и проветрит комнату.

— А завтра… — начал он, вращая глазами, и вдруг прервал сам себя: — Сеньор, скажите, неужели, правда, что мой высокопочтенный друг, тот, кто был мне больше, чем отцом, убит по наущению этого злодея? Правда ли, что сеньорита исчезла?

— Совершенная правда, — ответил я.

— Они будут отомщены! — объявил он… — Завтра же! Я найду сеньориту, я найду ее! Она была предназначена мне в жены моим другом!

Он быстро надел бархатный жакет и скрестил руки на груди:

— Я спасу и вас, сеньор, я спасу всех, кого угнетает это чудовище, — а теперь пройдемтесь по коридору, я задыхаюсь здесь!

Мы вышли в коридор и остановились у окна, выходящего во двор. Громкий барабан сзывал заключенных по местам. Пестрая толпа со двора расходилась, исчезая за решетчатыми дверьми. Солнце уже опустилось за высокие стены.

67
{"b":"796702","o":1}