— Да-да, я помню, наследнику рода пристало уделять много внимания магической истории, экономике и делопроизводству, а не плебейским забавам вроде квиддича, — долгие годы опыта позволяли Сириусу искусно балансировать на грани формальной вежливости и ребяческого передразнивая. Проблема была в том, что рано или поздно один из его родителей (вероятнее, мать) потеряет терпение и окончательно выйдет из себя.
— Можно подумать, тебя убило бы хоть изредка появляться в библиотеке, — поспешил вставить Регулус.
Взглядом, который Сириус бросил на младшего брата, можно было убивать. Впрочем, он сам не остался в долгу:
— Именно поэтому мои оценки лучше твоих?
Регулус отвернулся. Орион продолжил свою сентенцию:
— Тебе прекрасно известно, что школа не подготовит тебя к уготованному тебе будущему. Не говоря уж о том, что с твоей фамилией ты будешь получать Превосходно даже если возьмешь в привычку поджигать учителя в начале каждого урока. В этом тебе стоило бы взять пример с твоего двоюродного брата…
Это была ошибка всех родителей — даже странно, что Орион сам успел забыть, насколько бесполезными были такие слова. Хотя Альфард не уставал хвалить своего сына, сейчас это было совсем не к месту. Сириус, кажется, был еще более раздражен, чем его родители.
Альфард подумал, что, возможно, стратегия Друэллы была самой правильной, и им с Северусом тоже стоило вскоре придумать уважительный повод и удалиться, оставив Ориона и Вальпургу наедине с их сыновьями. Северус тоже, судя по всему, не наслаждался происходящим и мечтал поскорее оказаться подальше от эпицентра разражающегося скандала — он, к тому же, был меньше, чем все остальные, привычен к такого рода семейным сценам.
— Мне все равно! Потому что я не собираюсь вести дела семьи, не собираюсь жениться на подходящей ведьме из моего круга и уж точно не собираюсь пресмыкаться перед каким-то психом-фанатиком, как это делают все остальные чистокровные наследники!
Щеки Регулуса заалели от гнева, голос четырнадцатилетнего подростка дрожал и ломался:
— Да как ты смеешь оскорблять Темного Лорда! Даже дядя Альфард говорит, что он все делает правильно.
Альфард успел подумать, что это было серьезной мисинтерпретацией его слов, а также, что откровенничать с детьми в таком возрасте было все-таки большой ошибкой. На лице Сириуса за несколько коротких секунд отразилось сначала неверие, потом понимание, а потом глубочайшее разочарование. Альфард попытался объяснить, в чем было дело, но был прерван собственным старшим братом.
В таком гневе Ориона не видели уже давно — тем ироничнее было, что довести его до такого состояния могли только его собственные дети. Он поднялся с кресла и, не повышая голоса, но от этого еще более угрожающе, четко произнес:
— Вы оба немедленно отправляетесь в свои комнаты и останетесь там, пока я не решу меру вашего наказания. Это невероятно, как можно позорить меня и вашу мать подобным поведением, да еще и на глазах у всей семьи. Я сказал, быстро наверх!
Регулус, напуганным гневом отца, стремительно взбежал по лестнице, как кролик. Сириус же, кажется, не мог сдержать в себе все те эмоции, которые разрывали его:
— Вы… вы все проклятые Пожиратели Смерти, и я никогда…
Силенцио Вальпурги оборвало его на полуслове, а Орион тут же взял сына за плечо, не позволяя вырваться, и повел наверх. Напоследок он обернулся к Альфарду:
— Не волнуйся — я с ним поговорю.
Альфард сильно сомневался, что Сириуса можно было сейчас в чем-то убедить рациональными доводами. Если Орион и сможет достучаться до него, это займет немало времени.
Комментарий к Глава 14.
Глава получилась еще длиннее, чем обычно. Но зато для нее есть бонус! Обычно я так не делаю, но у меня все равно не очень хорошо получаются описания, а тут волею случая нашелся идеальный дом на роль поместья Волдеморта. Смотрите иллюстрации по ссылке: https://docs.google.com/document/d/13dNZhtS9XblUhzJrSiUnwQ1E_iBEtNFRxzylkNEkzJk/edit?usp=sharing
========== Глава 15. ==========
Необходимость во второй раз посетить замок Даннотар даже обрадовала Альфарда. Со всеми проблемами и тревогами последних дней, это была неплохая смена обстановки. Маклауд, в отличие от большинства других Пожирателей Смерти, был достойным человеком, в общении с которым можно было не опасаться ножа в спину. Его ликантропия почти перестала волновать Блэка: конечно, это было страшное проклятие, но, если шотландец способен был обеспечивать безопасность окружающим его домочадцам, то его было не в чем обвинить.
Он снова поднялся по той же горной дороге, наслаждаясь видом на крепость. Ворота ему открыл сам хозяин, радушно поприветствовав. Во дворе, как и в прошлый раз, кипела жизнь: дети играли в догонялки, куры заполошно носились в поисках корма, спешили по своим делам работники, и только дворовые коты могли позволить себе величаво развалиться на почти зимнем солнышке.
— Хочу тебя кое с кем познакомить, — пробасил Ангус Маклауд и повел Альфарда к восточной стене дома, которая почти вся была занята огромной поленницей.
У исполинской колоды стоял худой светловолосый мальчик в сине-зеленом килте и колол дрова. Хотя он выглядел не старше Северуса, огромный топор в его руках взлетал вверх с легкостью и с силой опускался вниз, рассекая чурку с одного удара.
— Знакомься — это Ремус Люпин. Ремус, пойди сюда!
Альфард с удивлением смотрел на мальчика. Он был похож на мать — такие же пушистые медовые волосы, такая же вежливая, почти извиняющаяся улыбка. Сложно было поверить, что этот ребенок каждое полнолуние превращался в кровожадного монстра. Альфард пообещал себе постараться относиться к нему непредвзято.
— Это Альфард Блэк, мой друг и друг твоей матери.
— Здравствуйте, — пробормотал мальчишка, пряча глаза. Это было не простое смущение — не нужно было быть легиллиментом, чтобы разглядеть страх и чувство вины.
Альфард протянул ему руку.
— Приятно познакомиться, Ремус.
Рукопожатие было слабым, едва заметным. Альфард подумал, какой силой нужно было обладать, чтобы с такой легкостью управляться с огромным топором.
— Послушай, я могу себе представить, как тяжело тебе было покидать школу. Мой племянник, Сириус, сходит с ума от волнения. Ты можешь что-нибудь написать ему, если хочешь. Я передам твое сообщение.
Ремус посмотрел на него с благодарностью, но даже к ней примешивалась доля опасения. Альфард улыбнулся своей самой успокаивающей улыбкой. Он не желал мальчику зла.
— Ладно, заканчивай тут поскорей и возвращайся к занятиям, — мистер Блэк, может быть, останется на ужин.
Когда они отошли достаточно далеко, чтобы даже уши оборотня не могли их подслушать, Маклауд сказал почти ласково:
— Хороший парень, хотя слишком тихий, собственной тени боится. Немного физической работы ему в самый раз.
Альфард улыбнулся. Почему-то он был уверен, что в этом замке на окраине Шотландии Ремус Люпин превратится из мальчика-тихони в уверенного в себе молодого мужчину. Тем лучше для него.
Они поднялись в гостиную, где говорили в прошлый раз. Навстречу им из кресла поднялась Эмили Люпин. Она тоже поменяла наряд и выглядела как самая настоящая шотландка. Только выражение лица осталось таким же тревожным, как при их первой встрече, хотя, казалось бы, обстоятельства с тех пор явно изменились к лучшему.
— Добрый день, Эмили. Я не знал, что вы решили пожить в Даннотаре.
— Да, Ангус помог нам с переездом на другую квартиру, но вскоре ему показалось, что она недостаточно безопасна. Ремусу здесь лучше, да и мне тоже. Надеюсь только, мы не очень стесняем хозяев.
Вошедшая в тот самый момент жена Маклауда тут же громогласно принялась убеждать ее, что для их семьи нет большей радости, чем принимать у себя гостей. Альфард поторопился поцеловать руку этой дородной женщине с темно-рыжими волосами, но несмотря на все просьбы остаться она вскоре ушла дальше хлопотать по хозяйству, пообещав отправить к ним эля и хлеба с мясом.