Литмир - Электронная Библиотека

Гарри слишком ошеломлен тем фактом, что Малфой назвал его Хантером, поймал такси и явно понимает, как использовать маггловские технологии, чтобы возражать. Он чувствует, что человек, сидящий рядом с ним, отличается от Малфоя не только лицом. Мысль о том, что он может знать о Малфое не так много, как предполагал, тревожит; тревожит, что он может совершить больше ошибок, угадывая, как Малфой будет думать и действовать в этой охоте между ними.

Гарри откидывается на спинку сиденья, стараясь не дышать слишком глубоко. Под запахом чистящих средств в машине пахнет несвежим потом, пролитой едой и другими неприятными вещами, о которых он изо всех сил старается не думать.

Поездка занимает всего лишь десять минут, они останавливаются перед обшарпанным зданием с мигающей неоновой вывеской, которая гласит — невероятно — «Licker’s Tits» {?}[Что ж… название этого клуба — нечто из слов «облизывать» и «сиськи». Давайте довольствоваться английским названием)].

Гарри искоса смотрит на Малфоя, который передает водителю несколько сложенных банкнот, а потом открывает дверь и выходит. Ну серьезно? Гарри оглядывается на здание. Из затемненного окна на него моргают гигантские ярко-розовые сиськи.

Водитель оборачивается, чтобы посмотреть на него так, будто он соображает особенно медленно, и Гарри стряхивает с себя недоверие, открывает дверь и выходит на улицу. Он немедленно чувствует глубокие басы музыки, вибрирующие внутри, и тут же понимает, что в самом здании этот звук должен быть ошеломляющим.

Он делает несколько шагов к Драко, который поправляет жилет, и хватает его за руку.

— Что, ебаный в рот, это за место? — шипит он. — Похоже на стрип-клуб.

Малфой снова смотрит на него с тем же раздраженным выражением лица.

— Это гребаный стрип-клуб, Поттер. А теперь убери от меня свои чертовы руки и делай то, что, как уверяешь меня, ты можешь делать.

С этими словами он выкручивает руку вперед, и Гарри ослабляет хватку. Малфой направляется к двери, полностью игнорируя вышибалу на пути внутрь. Мужчина бросает взгляд на Малфоя, но не делает попытки остановить его. Гарри с сомнением оглядывается на неоновую вывеску. Если это стрип-клуб, то типаж Малфоя — эффектные и явно с деньгами, — вероятно, обычное в этом заведении угощение.

Гарри следует за ним, пытаясь привести свой разум в порядок, чтобы выполнять работу. Вышибала вытягивает руку, когда Гарри приближается, оглядывая его с ног до головы. Он мускулистый мужчина, выше Гарри и немного шире в груди. Гарри останавливается, прежде чем тот успевает прикоснуться к нему.

— Мы не хотим неприятностей внутри, — говорит вышибала с суровым выражением лица. — Понятно?

Гарри смотрит вниз на руку, блокирующую ему вход, а затем обратно в глаза вышибалы, внезапно необъяснимо разозленный вызовом его праву идти, куда ему заблагорассудится. Он может раздавить череп этого человека голыми руками, если захочет. Он может перегрызть ему глотку прежде, чем этот идиот даже успеет моргнуть, не говоря уже о том, чтобы позвать на помощь. Вышибала опускает руку, и Гарри чувствует резкий, едкий запах страха.

Малфой отступает от входа и прищуривается, оглядывая развернувшуюся перед ним сцену.

— Что происходит? — спрашивает он, и в его голосе звучит подозрение.

Гарри заставляет себя успокоиться, унять любую чертову угрозу, которую он проецирует лицом и телом. Реакция волка намного быстрее, чем его, и он ненавидит то, что это дает о себе знать вот так.

— Ничего, — говорит он, отводя взгляд от широко раскрытых глаз вышибалы. — Я как раз входил.

Малфой издает неопределенный звук, задерживая взгляд на Гарри на секунду дольше, а потом отворачивается, двигаясь обратно в темноту входа, и толкает тяжелую дверь. Они в тускло освещенном фойе, и глубокий басовый ритм, который Гарри чувствовал снаружи, теперь намного громче, так что он сразу же думает о вращающихся телах и покачивающихся бедрах. До него доходит, что это именно то, что он увидит, когда войдет в клуб.

Малфой открывает двери в главный зал, не дожидаясь, когда Гарри последует за ним, и Гарри почти штормит от ужаснейшей атаки на все его органы чувств.

Музыка обрушивается на него, как стена, а стробоскопы вспыхивают, заставляя моргать и отводить взгляд, пока чувствительные глаза пытаются привыкнуть. Следом запахи, слабые на входе, омывают его, почти топя в своей интенсивности. Похоть преобладает. Чистое, неподдельное желание. В комнате этим воняет. Еще он чувствует запах пота и спермы, как свежей с резким, горьким привкусом, так и старой, покрытой коркой и мертвой. В комнате царит гнев. Печаль. Отвращение. Это сражает его сразу, все это, и он едва может удержаться на ногах.

Тут же появляется Малфой, дверь снова закрывается, ненадолго отключая перегрузку. Запах Малфоя окутывает его, когда он сжимает его руку, наклоняясь ближе, чтобы заглянуть в лицо.

— Хантер? — говорит он, в его голосе смесь раздражения и чего-то еще, что Гарри не может распознать. — Что происходит? Надеюсь, это не какой-то ханжеский припадок. У меня есть дела, которые нужно сделать здесь сегодня вечером.

Гарри качает головой, неосознанно вдыхая, и острый запах Малфоя наполняет ноздри, избавляя от отчаянного желания, которое он только что вдохнул.

— Я в порядке, — говорит он, заставляя свой голос звучать ровно. — Просто… головная боль, — врет он не очень убедительно, судя по тому, как глаза Малфоя сужаются. — Это… это было слишком. Резко обрушилось на меня.

Малфой хмурится.

— Ты собираешься мне все испортить? — прямо спрашивает он, все еще стоя рядом с Гарри. Слишком близко.

Гарри шагает назад, подальше от прикосновений Малфоя, и делает еще один глубокий вдох. Некоторые запахи из клуба возвращаются, когда он отдаляется от Малфоя.

— Я в порядке, — повторяет он. — Пошли.

Он знает, чего ожидать на этот раз, когда Малфой открывает дверь. Этого все еще много — на все его чувства нападают одновременно, но он может справиться с этим. Он справлялся с гораздо худшими ситуациями. Он следует за Малфоем, который оглядывается на него только один раз, как будто хочет убедиться, что Гарри следует за ним, а не потерял сознание или типа того.

Гарри чувствует необъяснимое смущение от того, что Малфой заметил его реакцию. Малфой думает, что он слабый. Этой мысли достаточно, чтобы вызвать в нем вспышку гнева, и он заставляет себя максимально заблокировать чувства и сосредоточиться на каталогизации того, что разворачивается перед ним, поиске чего-нибудь необычного, что могло бы помочь ему понять, что Малфой здесь делает.

В клубе возвышается подиум, расположенный по центру зала. В данный момент на сцене четыре девушки, все в разной степени обнаженности, танцуют у шестов или красуются перед толпой — в подавляющем большинстве мужчинами, — наблюдающей за ними. Большинство девушек в зале, похоже, тоже работают в клубе, судя по тому, насколько они раздеты. Справа находятся частные кабинки, на большинстве столиков в них присутствует шест, а на некоторых шестах девушки устраивают более уединенные шоу.

В левой части зала располагается барная стойка, и именно к ней подходит Малфой, его взгляд скользит по девушкам на сцене, не задерживаясь. Слишком много шума, чтобы Гарри мог сосредоточиться на сердцебиении Малфоя, и слишком много других запахов, чтобы Гарри мог уловить его возбуждение, если увиденное вызвало такую реакцию.

В баре Малфой заказывает чистый виски для себя и ничего для Гарри, передавая бармену оплату и тут же подсовывая записку, а тот наклоняется и что-то говорит Малфою на ухо. Гарри улавливает слова сквозь грохот музыки:

— Угловая кабинка, ближайшая к двери.

Малфой немедленно поворачивается в ту сторону, пробираясь обратно через зал, а Гарри следует за ним, оглядывая людей, как будто ищет какую-то угрозу. Он не понимает, почему беспокоится. Все тут явно очарованы открывающимися перед ними видами.

Мужчина в угловой кабинке худой с кривыми зубами. Он тянется вперед, чтобы сжать ладонь Малфоя в своей, растягивая губы в улыбке, от которой разит неискренностью. Он вообще не обращает внимания на Гарри. Гарри тщательно запоминает черты его лица и определяющие характеристики. Этот человек может быть кем-то важным или никем, но он должен быть дотошным.

11
{"b":"792564","o":1}