— А ты что, опять решил удивить меня каким-то новым дерьмом?
В ответ он обиженно прищуривается и затихает. «Поделом! Зачем влезать в разговор, если знаешь, что будешь повержен? Тупоголовый!» — пренебрежительно размышляю про себя, наблюдая за Барри.
Последний прижимает указательный палец к губам и задумчиво смотрит в окно, не проронив ни слова, пока все обмениваются любезностями. С ним у нас хорошие отношения и, я даже не побоюсь сказать, что дружеские. Впрочем, он очень мягко относится ко многим вещам, как мне кажется. «На его месте я точно бы поступал по-другому, ведь половина офиса давно нуждается в жёсткой чистке по профессиональным умениям. Что ни отдел, то шлак. Хотя мне и без этого хватает проблем…» — мелькает у меня мимолётная мысль, пока он молча игнорирует общие разговоры.
Спустя где-то минуту оживлённую беседу в помещении прерывают его слова:
— Всем добрый вечер! Мы собрались тут не только для обсуждений редактирования твоей новой книги, Майкл.
Оперевшись на ручки кресла, он переводит взгляд на Олливию. Замечая последнее, я демонстративно принимаю отстранённый вид, будто бы меня совершенно ничто не интересует. Несмотря на это, мой внутренний голос при этом вопит и пытается вылезти наружу, чтобы самому сообщить этой маленькой дряни о том, что теперь ей предстоит работать со мной и моими романами. Я предвкушаю её реакцию, взгляд и эмоции, которые должны последовать за словами Уокера и оказаться незабываемыми. «Было бы куда лучше, если бы я сообщил ей всё наедине. Что бы я тогда увидел? Страх? Недопонимание? Агонию?» — в мыслях гадаю я, наблюдая за девушкой из-под опущенных век. Мне известно, что способности Кларк по редактированию и отбору новых романов безупречны, однако помимо неё у меня на примете есть и другие сотрудники. Что до Маргарет же, то она давно настаивает на ней, потому что считает, что мы сработаемся. Я вспоминаю её утверждение, что характер у Олливии весьма покладистый, но только мне кажется, что эта тихая лошадка может дать жару всем остальным, если её завести, как следует. «Хотя ей многому придётся научиться, прежде чем она сможет быть такой же, как Маргарет. Ведь никто не говорил, что работать с гениями легко!» — определяю про себя, занимая место за общим столом и расслабленно откидываясь на спинку стула.
— Марго, быть может, ты начнёшь? — спрашивает Барри Уокер.
— В общем… — произносит Маргарет, делая небольшую паузу и набирая в лёгкие воздуха, а затем продолжает: — В общем, у нас в издательстве открывается новая подредакция, которая будет нацелена на нехудожественную литературу.
Глаза Олливии замирают на ней, а сама она внимательно прислушивается к словам руководительницы. Я вижу её размеренное дыхание, как поднимается и опускается её грудь. Руки девушки сцеплены в замок и, по всей видимости, та переживает за свои отчёты. Все остальные члены совещания уже в курсе новости. Ей же Маргарет хотела рассказать всё вне совещания, но я настоял на том, что тоже имею право присутствовать при оглашении этих новшеств. Мне необходимо увидеть её реакцию и понять, готова ли она стать главным редактором моих книг. И, пока Маргарет объясняет, какие из моих работ будут в приоритете в первых печатных планах, Олливия продолжает неотрывно смотреть на неё, пока я наблюдаю за ней. «Бедная маленькая девочка. Как она будет работать со мной, когда ей противны мои романы? Чем она будет себя убеждать, продолжая выполнять обязанности? Деньги? Карьера? Кажется, что это захватывающее представление только начинается!» — с лёгким азартом понимаю я, довольно при этом усмехаясь.
Тем временем Маргарет заканчивает речь и передаёт слово Барри Уокеру.
— Исходя из всего вышесказанного, должность главного редактора остросюжетной литературы и редактора книг Майкла Кима переходит к Олливии. — говорит тот, и вокруг воцаряется полная тишина.
«Бум-бам-бам!» — мысленно добавляю я к общей картине грохот взрывов и пристально смотрю на Кларк, чтобы не упустить ни единой эмоции. Её глаза делаются стеклянными, и мной замечается, как она прикусывает с внутренней стороны щёку. Мышцы на лице девушки напрягаются, а все до единого смотрят исключительно на неё и ждут, когда же она придёт в себя. Пара мгновений — и она переводит испуганный взгляд на Маргарет, а потом на меня. В её карих глазах читаются и радость, и обида, и страх. Признаться честно, меня интересует больше всего последний. «Чего же ты боишься, бедная овечка? Что серый страшный волк тебя съест?» — иронично задаюсь я вопросом, слегка приподнимая бровь.
— Это прекрасная новость! — лукаво восклицает Питер и срывается с места, чтобы обогнуть стол и обнять её за плечи. — Я так рад за тебя!
«Господи. Тошнотворное зрелище. Что за телячьи нежности?» — с неодобрением думаю я, отводя глаза в сторону.
— Угу, поздравлялки! — сухо поддакивает Айша.
— Я… — с трудом выдавливает Оливия, у которой, по всей видимости, от услышанной новости пересохло в горле, а потом продолжает: — Я буду очень рада занять эту должность!
Барри Уокер тихо вздыхает, а мне кажется, что для него это было сложным решением. «Как-то раз, ещё перед тем, как полностью утвердить Олливию на эту должность, мы общались с ним, и он несомненно переживал за неё. Девушка для него, как дочь, которую он безгранично любит. Часто при разговорах Барри упоминает способности этой юной леди, которая за три года работы в его издательстве сделала невозможное. Та самая серия, которую она курировала и подняла с колен, как принято выражаться, в данный момент показывает очень даже хорошие результаты. Если не ошибаюсь, то ей приходилось тогда работать напролёт дни и ночи», — вспоминаю про себя, косясь в сторону коммерческого директора.
— Ну что ж, Ви. Тебе придётся изрядно потрудиться, чтобы мои книги вышли на новый уровень продаж, — говорю я девушке.
— С вами, авторами, поладить легко, если вы любите детей, — отвечает она и смотрит мне в глаза, облизывая пересохшие губы.
«Вот дрянь! Её колкие слова, как мёд для моих ушей. Прям ходячий цитатник!» — мысленно восхищаясь её стойкости, понимаю я.
— А она не промах! — игриво подмечает Чедд.
— Будь осторожна в своих желаниях, юная леди, — с ехидной улыбкой предупреждаю её.
— Олливия, я введу тебя в курс дела, чтобы понимать, над чем в первую очередь лучше рабо… — начинает Маргарет, но я перебиваю её на полуслове и заявляю:
— Я сам введу её в курс дела. Так она ближе познакомится с моим творчеством и некоторыми аспектами по редакции книг.
Сделав небольшую паузу, я с улыбкой добавляю, повернувшись к своему теперь уже бывшему редактору:
— Не волнуйся, Олли справится с этим. В противном случае мне придётся её убить.
Все в кабинете вмиг замолкают. «Кажется, моя шутка заставила их испугаться. Интересно!» — понимаю я, а Маргарет же натянуто улыбается и восклицает:
— Надеюсь, что до этого дело не дойдёт! Я рада, что Олливия согласилась на эту должность!
И, встав со своего места, она подходит к Кларк и обнимает её за плечи. Последняя же слабо улыбается в ответ, всё ещё переваривая новость, которую ей огласили. Что до меня, то я не могу понять лишь того, почему она ничуть не засомневалась при ответе. «Девчонка же ненавидит мои книги и знает, что поступает на место Маргарет, где ей придётся работать со мной. Или же она втайне грезит об этом? Мысль о последнем, конечно, очень приятна для моей самооценки, да и интерес к личности нового редактора изрядно подпитывает, однако…» — размышляю я, бросая на неё очередной взгляд.
Олливия слабо улыбнулась, все еще переваривая новость, которую ей только что огласили. Я не мог понять одного — почему она не засомневалась при ответе?
Она же ненавидит мои книги и знает, что вступает в полные обязанности на место Маргарет, поэтому ей придётся работать со мной. Или же она в тайне грезит об этом? Эта мысль ласкала свою самооценку, подпитывая огромный интерес к ее личности.
— Все отчеты, которые ты принесла сегодня с собой, можешь передать Маргарет. Она распределит эту работу по другим твоим коллегам, — сказал Барри. — Сейчас первостепенная задача, изучить и составить график редактирования новой книги Майкла, чтобы мы смогли уложиться в сроки.