Танакуатуа теперь официально подчинялся администрации Летних островов, то есть находился под защитой его величества Георга Пятого. Нельзя, впрочем, сказать, что островитяне проявляли малейший энтузиазм по этому поводу или сознавали свою принадлежность к великой семье наций, в которую их будто бы приняли. С новым гарнизоном они, правда, ладили лучше, чем с немцами, но не скрывали своего удовольствия, когда пару лет спустя некие златоусты в месте, о котором они никогда не слыхивали, уладили всю эту заваруху и гарнизон с острова убрали.
После этого жизнь на Танакуатуа опять пришла в норму. Вернуться к довоенному состоянию мешали только правительственный агент — наезжавший редко и никому не доставлявший особых хлопот — да не менее редкие посещения губернатора.
В случае последних островитяне вели себя с большим тактом. В честь высокого гостя устраивался пир с большим количеством танцев. После этого губернатор выступал с благодарственной речью и выражал уверенность, что скоро на этом благословенном острове появятся те же образовательные и медицинские учреждения, которые, как он надеется, откроются на более крупных островах группы. В ожидании этого танакуатуанцы могут быть уверены, что он, а через него и министерство колоний, всегда пекутся об интересах благородного и лояльного населения острова.
Маленькая флотилия каноэ провожала его на корабль, салютуя криками и поднятыми веслами, и губернатор отплывал на следующие три-четыре года.
Так оно и шло на протяжении целого поколения, а потом на остров снова прислали гарнизон — более многочисленный, лучше вооруженный, и задержался он дольше прежнего. Но вели себя новые военные хорошо и лучше снабжались.
Майор Кеттерман, командир части, с самого начала дал понять, что считает танакуатуанцев истинными хозяевами острова, на котором вынужден некоторое время пробыть. Он взял на себя труд выучить основы их языка, знакомился с местными обычаями и старался их уважать. Брать что-то даром он своим людям строго-настрого запретил. За таро, кокосы, плоды хлебного дерева, картофель, женщин и так далее полагалось платить, вследствие чего островитяне привыкли к печеным бобам, говяжьей тушенке и шоколаду. Майор завел даже начальные классы для приобщения местных жителей к идеям внешнего мира. С этим, как и с другими проектами, его ожидания не совсем оправдались, но ему удалось наладить с островитянами удивительно гармоничные отношения.
Майор, в свою очередь, радовался столь удачной командировке. Немногим счастливчикам доводится провести войну в такой тихой гавани, и он был благодарен, что попал в их число, хоть и сознавал, что колониальной администрации пользы от него мало. Но даже спутанный клубок войны разматывается со временем. Пушки умолкли, японцы вернулись на родину, и Танакуатуа более не нуждался в защите.
На прощальном пиру подавали четыре вида печеной рыбы, ломтики очищенного таро, жареных поросят, подрумяненные плоды хлебного дерева, крабов в кокосовом соусе, креветок в лаймовом, моллюсков в карри, а также пурпурный суп из морских улиток, зеленый салат, манго с сиропом и кокосовым кремом и ром — увозить его с собой солдаты не захотели.
Коричневые красавицы Танакуатуа танцевали и пели, а юноши с намасленными телами и костяными украшениями, сверкающими при свете факелов, представили в танце великую победу 1916 года. Майор, полузадушенный жасминовыми гирляндами, и вождь Татаке, опьяненный ромом и гордостью за свой народ, обнимали друг друга за плечи и клялись в вечном братстве.
На следующую ночь остров вновь перешел в полное владение аборигенов. Три года прошло без особых событий, не считая визита нового губернатора, приехавшего познакомиться с самыми удаленными из своих подопечных. Состоялась обычная церемония, где он заверил их, что они не должны чувствовать себя забытыми посреди океана: король принимает очень близко к сердцу их интересы. Когда будет покончено с последствиями войны — чего, как он рад сообщить, осталось недолго ждать, — остров сможет воспользоваться всеми благами медицины и образования, на которые их лояльность королю и сообществу в опасные годы дает им полное право. С этими словами губернатор отплыл, чтобы, как ожидалось, не появляться на острове еще два-три года.
Вернулся он, к общему удивлению, всего через пару недель с совсем другим сообщением.
Скоро, сказал он, случится великое бедствие. В открытом океане к востоку от острова вспыхнет огненный шар ярче ста солнц и столь жаркий, что даже за много миль от него кора на деревьях воспламенится, люди и животные поджарятся заживо, и глаза у всех, кто это увидит, вытекут.
Танакуатуа расположен слишком далеко, чтобы с ним могло это произойти, но шар, потухнув, оставит в воздухе ядовитую пыль — и все, на кого она ляжет, умрут мучительной смертью.
Можно опять-таки надеяться, что до Танакуатуа она не дойдет. Если в то время, когда вспыхнет шар, ветер будет дуть с запада и продолжит дуть так несколько дней, остров никакого вреда не потерпит.
Но распоряжаться ветрами никому не дано. Человек может лишь предполагать, как и с какой силой они будут дуть в определенное время года, но уверенности в этом у него быть не может. Еще меньше можно быть уверенным, что ветер будет дуть в одну сторону несколько дней. Кроме того, всякий видел облака, летящие будто бы против ветра: стало быть, внизу он дует в одну сторону, а высоко в небе в другую. Капризней ветров ничего нет в природе…
Поэтому король, неустанно пекущийся о своих подданных, приказал вывезти жителей Танакуатуа и Оахому со своих островов на короткое время туда, где ядовитая пыль уж точно не выпадет. Распорядился он также выплатить им компенсацию за потерю урожая и другой собственности. Все мужчины, женщины и дети Танакуатуа ровно через месяц будут эвакуированы.
К облегчению губернатора, предвидевшего долгие споры, его объявление приняли совершенно спокойно. Ему не пришло в голову, что островитяне попросту ошеломлены и отказываются верить в то, что услышали.
Они еще не пришли в себя, когда губернатор, призвав их подготовиться к отъезду как можно лучше, уплыл с тем же объявлением на Оахому.
Вечером Татаке созвал совет старейшин. Толку от них в целом было немного: они слегка тревожились, но в катастрофу не слишком верили. Основные прения завязались между вождем и главным знахарем Нокики, каждый из которых успел составить свое мнение еще до собрания.
— Такое вмешательство в наши дела нельзя потерпеть, — заявлял Нокики. — Наши молодые люди должны сражаться.
— Молодые люди сражаться не будут, — отвечал на это Татаке.
— Они воины и потомки воинов, — восклицал Нокики. — Они не боятся смерти. Они желают сразиться и одержать великую победу, как некогда их отцы. — Свои слова он подкрепил несколько приукрашенным рассказом о славной битве 1916 года, доказывая, что это вполне возможно.
Никто не сомневается в доблести молодых, заметил Татаке. Вопрос в том, разумно ли это. Все видели, как недавно уехавший гарнизон ведет учебные стрельбы. Что поделают даже самые отважные воины против винтовок и пулеметов? Все они погибнут напрасно — и есть ли будущее у племени, где молодых мужчин не останется? Разве станет кто-то слушать столь слабый народ? Лучше воздержаться и сохранить свою силу, чтобы к их голосам прислушались. Чем сильней они будут, тем скорей потребуют вернуть их на Танакуатуа, когда минует эта невиданная опасность.
Нокики отнесся к этому с полнейшим презрением. В опасность он не верил, об отъезде не желал даже слышать. Всё это ложь, явная военная хитрость. Что это за король, о котором говорит губернатор? Никто его и в глаза не видел. Правда в том, что губернатор пожелал забрать остров себе, вот и придумал хитрый план, как его украсть. Земля, дома, кости предков, отстоявших остров для внуков и правнуков — всё достанется губернатору. Лучше лечь мертвыми на Танакуатуа, чем жить трусливо в изгнании.
Татаке напомнил о возмещении и о том, что их обещали вернуть обратно. Нокики плюнул.