— Может, вы знаете, как эта штука работает? — спросил я Камиллу. Она не знала, но попробовала — с тем же результатом.
Мы сдались и поплыли на лодке к берегу, где я скрепя сердце попытался установить, кем были двое погибших.
— Один пилот, Джим Робертс, — сказал я Камилле. Она кивнула.
— Слышала о нем в Уияньи. Летал между островами, возил почту, санитарные бригады и все такое.
— Другой некий Сомс, тоже из Уияньи. Подрабатывал, видимо, корреспондентом новостного агентства.
— Если бы они прилетели раньше, пока не завели трактор… я, кажется, скоро поверю в это табу.
Вечером, однако, мы заметно воспряли духом. Видимо, кто-то беспокоится, не получая от нас известий, вот и послали сюда самолет, а когда и пилот не выйдет на связь, снарядят экспедицию посолиднее. Как скоро это произойдет, зависит от того, сообщил ли пилот о прибытии на Танакуатуа — иначе сочтут, что самолет упал в море, и зря потеряют время. Остается ждать и надеяться.
Ответ мы получили пять дней спустя: в лагуне трижды провыла сирена.
Прибежав на берег, мы увидели небольшой корабль военного образца — белая форма мичмана на корме тоже говорила о ВМФ. Я решил, что это торпедный катер.
Мы махали, стоя у кромки воды. Корабль спустил моторную шлюпку с четырьмя людьми на борту. Сначала она обошла вокруг самолета, потом направилась к нам, ткнулась в песок, и все четверо уставились на нас, открыв рты.
— Мистер Тирри? — недоверчиво спросил офицер.
— Тирри погиб, — ответил я. — Все, кроме нас, погибли.
Сомнение во взгляде офицера смешивалось с любопытством. Все было бы проще, приди мы в шортах или даже в лохмотьях.
— Это из-за пауков, — дала справку Камилла.
Офицер, само собой, ничего не понял.
— Пауки, значит, — повторил он, оглядывая берег.
Его взгляд остановился на резиновой лодке и перешел дальше, к телам, от которых теперь наверняка остались только одежда, кожа да кости.
— А они? — спросил он.
— Их тоже прикончили пауки. Мы пытались остановить их… — сказала Камилла.
— Пауки, — повторил он жестко.
— Да, вот эти, — показала Камилла.
Офицер, видя только бурое пятно на песке, переглянулся с кем-то из своих. Тот многозначительно покачал головой.
— Пойду посмотрю, — решительно сказал офицер.
— Нет, — вскричала Камилла. — Вы не понимаете. Они вас убьют.
— Пауки? — Он перешагнул через борт, глядя ей прямо в глаза.
— Да. Арнольд, остановите его! Объясните ему!
Офицер посмотрел на меня. Он определенно подозревал нас, полагая, что у нас есть причина не подпускать его к трупам. Я попытался урезонить его.
— Послушайте, мы ведь не ради удовольствия так одеты. Если хотите пойти туда, примите хотя бы меры предосторожности.
Я протянул ему свои перчатки и шляпу. Он явно вознамерился отказаться.
— Пожалуйста, — взмолилась Камилла.
Он уступил и надел шляпу. Камилла обвязала сетку вокруг его шеи и заправила его брюки в носки.
— Перчатки тоже наденьте.
Трое других моряков начинали уже беспокоиться, хоть и сдерживали улыбки.
— Поднимитесь на борт, пожалуйста, — сказал нам офицер, взглядом показывая подчиненным, что выпускать нас из шлюпки не следует.
Мы подчинились, и офицер зашагал по пляжу.
К нему с разных сторон двигалось сразу три паучьих отряда.
Моряки в шлюпке тоже заметили их. Один окликнул офицера, показывая на них, но тот, не усмотрев, как видно, ничего необычного, махнул рукой, пошел дальше и наклонился, разглядывая тела.
Два пятна придвинулись совсем близко. Моряк снова крикнул. Офицер, не обращая внимания, дотронулся пальцем до трупа — и первая стая облепила его целиком.
Он выпрямился и попытался стряхнуть их. Тут подоспели вторая и третья стаи.
Несколько секунд он стоял весь в пауках — кроме шляпы и перчаток — и тряс руками, тщетно пытаясь освободиться. Потом увидел, что к нему движутся еще две группы, и пустился бежать.
Он перескочил через оба пятна и побежал было к шлюпке, но вовремя передумал и бросился в воду. Ему пришлось окунуться трижды, чтобы очиститься полностью.
Матрос запустил подвесной мотор; шлюпка подошла к офицеру, стоящему по пояс в воде, и моряки втащили его на борт.
— Руки. О господи, руки, — выкрикнул он и потерял сознание.
Мы сдернули с него китель, вытряхнули штук пять пауков и тут же их раздавили. Они, очевидно, пролезли в рукава: около дюжины красных пятен на предплечьях уже начали опухать. Шлюпка на полной скорости пошла к кораблю.
Глава IX
Таков был бесславный конец Проекта, но для нас все еще далеко не закончилось.
Для начала нас допросил подполковник Джей, командующий станцией слежения на Оахому, и все последующие допросы очень напоминали тот первый. Подполковник не то что не верил нам — в конце концов, у него имелось доказательство в лице собственного младшего офицера, лежащего в лазарете, — но затруднялся поверить. Неспособность поверить в невероятное вызвала впоследствии много проблем как у него, так и у многих других.
— Пауки, — говорил он, с недоумением глядя на нас. — Что ж вы их не давили?
Мы объясняли, что они нападают стаями.
— Все равно. Сделали бы себе огнемет да поджарили их.
Мы говорили, что это планировалось и могло принести определенную пользу. Рассказывали об огневой черте и о том, что это стало бы только временной мерой.
Не могли мы передать лишь масштабы бедствия. Когда кто-то говорит «миллионы», все полагают, что он сильно преувеличивает, а уж слово «миллиарды» мы вообще старались не произносить. Наше заявление, что пауки уничтожили все живое в захваченных ими районах, подполковник понял так, что других районов мы просто не видели.
Допрос завершился его словами:
— Боюсь, вам придется остаться здесь, пока я не получу соответствующие инструкции. Постараемся устроить вас с максимальным комфортом.
— Вот так, — сказала Камилла, когда за нами закрылась дверь. — Налицо двое гражданских, которые после пережитых потрясений немного тронулись.
Однако рапорт Джея, как видно, произвел впечатление в вышестоящих кругах, поскольку через пять дней к нам прилетела следственная группа из четырех человек: представитель министерства колоний, натуралист, фотограф и, насколько я понял, доверенное лицо лорда Фоксфилда. Они задавали нам многочисленные вопросы и выслушивали ответы, не проявляя эмоций.
Назавтра их самолет доставил нас всех на остров, и я впервые увидел Танакуатуа с воздуха. Это впечатляло. При виде острова, наполовину покрытого паутиной, следователи заметно изменили отношение к нам.
Когда мы, должным образом снаряженные и обрызганные, высадились на берег, Камилла и натуралист с коробками для сбора образцов пошли вдоль по пляжу, а я повел трех остальных в лагерь.
Я показал им палатку, но сам туда не пошел. Ждал их снаружи, а пауки, одни за другими, взбирались по моим ногам до колен и отваливались. Эксперты вышли сильно позеленевшие, и я повел их на стройку.
Пауки уже пересекли нашу защитную полосу и облепили построенный нами дом.
— Они как будто думают, что внутри есть что-то съедобное, — нервно заметил представитель министерства. — Там ведь никого?..
Мы окатили тех, что толпились у входа, и вошли. Внутри, конечно, никого не было — даже и пауков.
— И все равно, укрываться здесь… — ужаснулся чиновник. — С меня довольно, пойдемте назад.
— Нам надо представить согражданам какие-то доказательства, — возразил фотограф, — и одних слов для этого мало. Мистер Делгрейндж, уверен, согласится со мной. — Он передвинул большой черный футляр с плеча на грудь, достал камеру и стал подбирать объективы. Через полчаса нам надоело смотреть, как он снимает, и мы ретировались в лодку — единственное место, свободное от пауков. Сидели, курили и наблюдали, как паучьи отряды патрулируют пляж.
— Сдается мне, — сказал человек лорда Фоксфилда, — что с этим чертовым островом можно сделать только одно: опылить его с воздуха сильнейшим инсектицидом.