Наверное, здесь ещё нужно добавить часть по интересной лексике.
「赤点」- неудовлетворительная оценка за экзамен.
「東屋」- беседка.
「威張りん坊」- зазнайка.
「禁断症状」- абстинентный синдром.
「兄妹喧嘩」- ссора между старшим братом и младшей сестрой(да, да, конкретно. Не дай Боже перепутать с 「兄妹交配」)
「ぜんまい」- в «Gosick» пружина часового механизма, а вот в «Rozen Maiden» — это пружина внутри куклы и 「ゼンマイ」соответственно.
Что нового по авторскому стилю? Он… весьма интересен. Госпожа Кадзуки известна мне тем, что в её книгах встречается много повторяющихся элементов. И если повторение фразы: «Викторика нахмурилась», можно засчитать за литературное средство, то… Во время чтения я смог девять раз удостоверится, какая в Академии святой Маргариты зелёная трава и четырнадцать раз как страшен гул в часовой башне и на её территории. Если вы ничего этого не заметили и моменты описания природы вместе с окружающей обстановкой выглядели для вас каждый раз по-разному, то значит не зря я тратил время, ходя по комнате в мыслях, как всё это представить.
Чтобы грамотно донести до вас мысли госпожи Сакурабы, мне пришлось пойти её путём и изучать строение часового механизма. Во время поисков меня каким-то образом перекинуло на физику, и я узнал, что: «Взаимодействия плазменного потенциала первого кольца с третьим кольцом происходит через второе — среднее кольцо. Взаимодействия накладываются друг на друга в результате чего получается усиление поля. Именно таким образом водород удерживается в молекуле воды», и понял, что работу переводчика ни в жизнь не оставлю. Профессия эта крайне интересная.
Я очень удивился, когда прочитал послесловие автора, где описывался случай с выпавшими зубами. Потому что один мой знакомый, что там даже родственник попал в идентичную ситуацию в поезде «Москва-Архангельск». Честно не ожидал увидеть такое в авторском послесловии. Вопрос у меня возник по поводу того, один ли зуб выпал? Но, руководствуясь личным опытом и помощью стоматологического факультета ЯГМУ, я установил, что один зуб в таких случаях, обычно, не выпадает.
Хотя некоторые моменты истории останутся только в памяти(и на совести) переводчика. Смотрел аниме «Сердца пандоры» — леди Шэрон, читал мангу «Сердца пандоры» — мадемуазель Шэрон, взял оригинал — мисс Шэрон.
Почему же я начал свои рассуждения о том, какими интересными были переведённые страницы? Самому не верится, но в какой-то момент, когда я буду переводить пятый том серии «Gosick», число переведённых страниц с японского на русский язык превысит тысячу. И это только за одну серию. Меня радует, что я справляюсь со своим делом.
Изначально я, конечно, не планировал брать основную серию на перевод. Но конкретно мой перевод первой главы «Gosick:red» читателям, кажется, полюбился. Как и читатели мне. Никогда не знаешь, что произойдёт, когда ты берёшься за новую серию. Несколько лет назад при подсчёте оказалось, что 50% проектов, над которыми сейчас работаю, изначально я брать не планировал, а то и дело вовсе не знал, что это такое. Поэтому вот такие внезапные решения взять что-либо на перевод, потому как могу, я теперь называю не «внеплановые работы», а «допустимые отступления от рабочего графика». Правда, не знаю, можно ли назвать серию в восемь основных томов с четырьмя сиквелами в придачу «допустимыми отступлениями», но радость от перевода этой серии во мне не иссякнет. И эту радость я стараюсь передать вам в тексте.
Конечно, я решился на это, зайдя на несколько форумов и увидев, что интерес к серии «Gosick» не угасает спустя столько лет. Значит, произведение это действительно стоящее. Недавно взялся читать ещё одну серию ранобэ «Q. Оценщица широкого профиля». На самом деле очень похожие истории в плане персонажей оказали на меня два разных эффекта. Так, в «оценщице» я смог прочитать только полтора тома. Хотя ужасно повеселил тот факт, что главными героями ранобэ являются сотрудники издательства, в котором оно издаётся. Но не оказала эта серия на меня такого влияния как «Gosick». Мне кажется, ранобэ отлично от аниме именно тем, что в нём просматривается детективная линия, упущенная в аниме. О личности алхимика можно догадаться ещё до того, как о ней расскажет Викторика. А фрагмент «оценщицы» я оставляю здесь. Как и фрагмент работы Рюкиси07 «Когда ревут чудища». Так как я ещё не отошёл от последней серии «Higurashi», то просто покажу начало этой книги. Автор одной статьи по этому однотомнику в англоязычной среде не сумел перевести фамилию главной героини. Вернее, не смог выбрать между Микуби и Окуби. С уверенностью заявляю: Окуби.
Я потратил время с пользой, переводя эту книгу. И, конечно, я передаю тебе благодарность за то, что ты дошёл до этого места, читающий это друг. И можно бы было ещё много чего сказать, но пусть я оставлю свои рассуждения уже до пятого тома. Было интересно рассказать обо всём этом.
До встречи, Юрий Крестиничев.
P.S. Выбил Кэ Цин в «Genshin inpact». Какая моэ-моэ! Какие ушки… А, это оданго?
Фрагмент «Q. Оценщица широкого профиля»
Предохранительные средства
Есть в этом мире вещи, созданные для того, чтобы защитить вас от чего-либо. Не стоит сводить их со счетов.
Приведём в пример зажигалку за 100 иен. Она всегда продаётся с наклейкой, которую так и тянет содрать ногтями. Но на самом эта наклейка — ваш страховой сертификат. Она создана на случай, если зажигалка взорвётся у вас в руках. А нет наклейки — нет страховки.
Наше внимание переключается на Эйити Антиду, которой ежедневно, имея жену и двоих детей, был вынужден с девяти часов искать ближнее метро, припарковав свой минивэн неподалёку, а затем, достав из машины баночку смазки, ящик для инструментов и тряпку, уйти в переулок.
Каждый день на глаза ему попадалась странные флаеры, напоминающие рекламу, вот только вместо рекламы на них изображался боец сумо с двойным подбородком. Но «сумоистом» его окрестили журналисты. Никто не знал, действительно ли здесь изображался боец сумо.
Они курсировали повсюду. От Гиндзы до Кото, от Кото до Сумиды, от Сумиды до Бункё, от Бункё до Тиёды, от Тиёды до Минато, от Минато до Синдзюку.
Эйити находился на улице с односторонним движением. В его задачи входил осмотр ограждения. Имелось чёткое предписание по возможности избегать замены комплектующих. Гофрированное железо держалось стойко. Только бы подцепить пломбы на держателе. Эту работу можно довести до ума за день. Сделав запрос в офисе, Эйити принялся наводить порядок на постах.
Фрагмент «Когда ревут чудища. Репетиторство с госпожой монстром».
Часть 1
Девушка медленно склонила голову вниз. Здесь не было ветра, но можно учуять омерзительный запах пота, что казалось не столько загадочным, сколько поистине странным.
На губах её ещё не высохла свежая кровь. Мацурика сидела над трупом девушки… неустанно ту поглощая. Глаза её наполнены печалью. И всякий раз, стоит ей отрыть рот, с губ её потечёт коричневая слизь.
— Что ты на меня так смотришь?
Но стоило ли обращать внимание на один лишь рот, когда волосы её на редкость длинные закрывали весь стан, плавно уходя книзу. Общение с ней спустя столько времени не представляло для меня трудности. Более того, я чувствовал радость, которую, осмелюсь сказать, не ощущал ранее. В обществе Мацурики я обрёл покой.
***
Шёл двадцать пятый год эпохи Сёва(1950). После ожесточённой войны регион Тохоку, конечно, настрадался немало, но, если сравнивать с Канто и Кансай, то можно заключить, что ему ещё крупно повезло.
— Вы разве не слышали о налётах над Северным морем? Когда все подумают, будто бы одна война окончательно закончилось, она разразиться с новой силой. Сильные уничтожат слабых. — рассказывал мне старик по пути.
Японии не следовало вступать в войну. Видя последствия её, я окончательно и бесповоротно утверждаюсь в этой мысли. Основа этого района — ткацкая промышленность, многие фабрики уцелели и продолжают работать до сих пор. Поговаривают, что бум в этой отрасли непосредственно связан с покрытием нужд фронта.