Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  Он встал, подал знак Полсену и двум другим мужчинам, которые его сопровождали, сделать то же самое, и снова оглянулся на ПОСЕЙДОНА.

  Корабль выглядел ... не к месту. Как будто этот ледяной, безмолвный гигант, которого изгнали сюда из холодных северных морей, был частью другого мира, в котором не было места людям и их техническим достижениям.

  Эта мысль озадачила Мортона. Это был второй раз, когда & # 223; Такие странные мысли пронеслись в его голове, и это было действительно необычно, потому что капитан Мортон не был из тех людей, которые склонны философствовать, и уж точно не в такой ситуации. В противном случае он никогда бы не стал капитаном такого исследовательского судна, как «ПОСЕЙДОН».

  Ему стало известно о том, что & # 223; Полсен и двое других уставились на него, прогнали его мысли, сердито пожав плечами, и прыгнули за борт, не колеблясь ни секунды.

  Вода была не просто ледяной, как он ожидал, - она ​​была изнурительной. Хотя он был одет, как и все остальные, в резиновые сапоги и непромокаемые штаны, холод почти мгновенно просачивался через его одежду и касался его кожи, как красное железо. Мортон би & # 223; сомкнув зубы, чтобы подавить стон, искал, чтобы прочно держаться на гладкой поверхности льда, и в то же время схватился за свернутую веревку, лежавшую в носовой части шлюпки. Не дожидаясь Полсена или двух других, он пошел вброд к пляжу, таща за собой веревку. Лодка двигалась неохотно. Это было труднее, чем он ожидал, намного труднее, и когда он повернулся, он увидел, почему это так: только Паульсен последовал его примеру и перебрался вброд, двое других неподвижно стояли на носу маленькой шлюпки и нерешительно смотрели вслед. он и его помощник.

  Обычно этот инцидент только разозлил бы Мортона больше всего. Теперь вид двух неподвижных матросов наполнил его гневом, гневом, подобным тому, который он видел у Пуларскиса и, на короткое время, даже в глазах О'Шогнесси. Он должен был сдерживать себя изо всех сил, чтобы не выстрелить в них двоих, не уронить веревку и бежать назад, чтобы ударить их голыми руками, схватить и вытащить ее из лодки. Он…

  Мортон был вынужден сделать глубокий, спокойный вдох, закрыл & # 223; глазками и насчитал до пяти. Что с ним случилось?

  Вместо вспышки гнева, которую - по крайней мере, судя по его взгляду - ожидал Полсен, он молча повернулся, крепче схватился за веревку и потащил лодку с двумя пассажирами по берегу в одиночестве, пока не убедился, что там & # 223 ; его нельзя было поймать волной и смыть. Только тогда & # 223; Он сбросил веревку, повернулся и пошел обратно к ватерлинии. Двое моряков вызывающе уставились на него, не произнесли ни слова, а Мортон был слишком многословен. сам каждый комментарий и просто повторял свой приглашающий жест.

  На этот раз двое отреагировали немедленно. Стентон поднял веревку и зацепил лед за крюк, а Коулман Полсен и он сам присоединились к нему. Между прочим, следов, которые Полсен, как утверждал Полсен, обнаружил в воде, не было видно, но Мортон напрасно подумал об этом. Чем ближе они подходили к палатке, тем меньше он верил, что & # 223; они & # 220; найдут выживших.

  Судя по внешнему виду, он должен был здесь находиться очень долго. Решетки были изогнуты, погнуты и сломаны в двух местах, и повсюду были небрежно брошенные предметы оборудования: рваная одежда, кусок синего спального мешка темно-синего цвета, пустые жестяные банки, порванная навигационная карта. Теперь, когда они подошли ближе, Мортон увидел, что & # 223; странное сооружение рядом с ним на самом деле было импровизированной радиоантенной. Кто-то собрал штатив из нескольких столбов палатки и витого провода, наверху которого была прикреплена антенна переносного радиоустройства, которая, очевидно, была сломана силой. Не было никаких следов самого устройства, как в случае с обитателем этой палатки. Пляж был таким гладким, как будто его тщательно отполировали.

  Тем не менее, Мортон двинулся с «первой осторожностью», когда подошел к палатке дальше. Это был не первый раз & # 223; он подобрал потерпевшего кораблекрушение человека, который ждал спасения несколько дней или даже недель. Такие люди иногда были непредсказуемыми. Голод, страх и отчаяние иногда заставляют человека забыть, потому что существует & # 223; пришедшие были не его врагами, а его спасателями.

  Но палатка была пуста. Его интерьер представлял собой еще более хаотичное зрелище, чем земля вокруг него: то, что когда-то было палаточным помещением, теперь состояло только из обломков. Кто-то приложил усилия, чтобы разбить, разорвать, разрезать и рубить все, но на самом деле все . Разорванные навигационные карты, изодранные книги, покроя одежды и разорванный наполнитель спального мешка образовали настоящий шум, в котором поначалу не были заметны темные, изможденно засохшие пятна.

  И Мортон не заметил ее, пока не увидел нож.

  Это был действительно впечатляющий нож. Лезвие было добрых восемь дюймов в длину, заостренное с одной стороны, как бритва, и зазубренное, как пила, с другой. Это было почти на полпути к полу палатки, сделанному изо льда; другая половина и часть ручки были снова и снова залиты кровью. Мортон попытался представить себе силу, необходимую, чтобы вонзить нож так глубоко в лед, но его воображение было недостаточным.

  «Великий Бог», - пробормотал Полсен позади него, - «Что здесь произошло?»

  Мортон просто молча пожал плечами. Ему было неудобно, потому что & # 223; Полсен и двое других увидели нож и пятна крови. Мужчины не были дураками. Они так же мало, как и он, знали, что здесь произошло, но они ясно видели, что & # 223; здесь что-то случилось. И они достаточно нервничали.

7
{"b":"743353","o":1}