Ч†я всЄ утро работала, как рабын€, в вашем пристанище погонщиц скота. ћожет быть, хот€ бы взгл€нете?
ќна изобразила на лице улыбку.
Ч†Ќадеетесь на медаль за хорошее поведение?
Ч†≈щЄ чего!†Ч вспыхнула Ёв и сухо добавила: Ч ¬ыполн€ю свою часть соглашени€, только и всего.
лиментина удовлетворЄнно кивнула, отмеча€ взгл€дом еЄ усталые глаза, перепачканные руки и лицо.
Ч†я подумала, может быть, вам захочетс€ прокатитьс€.
—ердце Ёв готово было выпрыгнуть из груди.
Ч† онечно!†Ч воскликнула она с таким неподдельным детским восторгом, что лицо ”олкер оп€ть озарилось улыбкой.†Ч ј вы можете отпроситьс€ с работы?
Ч† онечно, могу, насколько мне будет надо,†Ч ответила лиментина невозмутимо.†Ч ј дела моего шефа подождут.
Ёв нахмурила брови.
Ч†Ќе нужно вести себ€ высокомерно, получив наследство,†Ч порывисто произнесла она.†Ч ѕройдЄт врем€, прежде чем деньги перейдут в ваше распор€жение, не стоит восстанавливать против себ€ людей.
≈Є слова вызвали у ”олкер искреннее веселье. ћиг она смотрела на Ёв, затем подошла к ней и привлекла к себе.
Ч†„то вы делаете?†Ч задыха€сь, спросила Ёв, чувству€, как стучит еЄ сердце.
Ч†—обираюсь вас поцеловать,†Ч пр€модушно ответила лим.†Ч ¬ конце концов, как вы сказали, не стоит восстанавливать против себ€ людей, тем более адвоката, наход€щегос€ так далеко от дома.
ѕрежде чем Ёв успела отпр€нуть, губы лим прильнули к еЄ губам. Ёв подн€ла руки и запустила пальцы в жидкие женские волосы, с жадностью отзыва€сь на ласку. ¬незапно опомнившись, отпихнула ”олкер и отступила к перилам.
Ч†Ќет, € не могу,†Ч смутившись, проговорила Ёв.†Ч ћы с вами лишь вчера познакомились, и €Е
лиментина не упустила возможности поддеть еЄ:
Ч†я знаю. ¬ субботу вы обвенчаетесь с женщиной, которую держите в подвешенном состо€нии.
Ч†Ёто не так,†Ч пробормотала Ёв.
Ч†“огда объ€сните, наконец, в чЄм дело!
Ёв отвернулась.
Ч†ћожет быть, лучше позавтракаем?†Ч ушла она от ответа, обошла ”олкер и пошла в дом.†Ч ¬ы, наверное, голодны, всЄ это врем€ работали. я прилично готовлю,†Ч нервна€ болтовн€ длилась сама по себе,†Ч мой омлет с колбасой мог бы получить приз.
Ч†Ћадно, что не провод€тс€ олимпиады врунов,†Ч задумчиво пробормотала лиментина, следу€ за ней в дом.
”же подойд€ к плите, Ёв застыла, услышав еЄ слова, и резко обернулась, держа в руке сковородку.
Ч†„то вы хотите этим сказать?
”олкер шутливо, как бы защища€сь, подн€ла руки.
Ч†—обираетесь мне врезать?
Ч†≈сли € вас ударю, то ничего не добьюсь,†Ч вздохнула Ёв.
лиментина кинула на девушку победоносный взгл€д.
Ч†–ада слышать, что прошлой ночью вы всЄ-таки кое-что усвоили.
Ёв сердито уставилась на лим, вспомнив, как набросилась на неЄ накануне.
Ч† акой мне смысл нападать на вас,†Ч усмехнувшись, отозвалась она,†Ч если у вас напрочь нет чувств? ƒумаю, вы ничего не ощутите, даже если на вашу голову свалитс€ цела€ фабрика по изготовлению сковородок.
Ч†ѕока свалились вы,†Ч спокойно ответила ”олкер и, забрав сковородку, поставила еЄ на плиту.†Ч ћне будет легче, если на ней окажетс€ омлет, а не мо€ голова.
Ч†” вас, возможно, мани€ преследовани€.
Ёв торопливо отвернулась к плите. Ќу почему именно сейчас, когда она пыталась еЄ у€звить, ей внезапно пришло на ум, что никогда в жизни ещЄ не видела глаза такого небесно-синего цвета!
Ч†Ќет,†Ч услышала она голос, такой спокойный, словно происходил обмен комплиментами.†Ч ” мен€ не мани€. Ћучше это назвать высокоразвитым инстинктом самосохранени€. “ипо вашего. ¬едь вы €вно что-то скрываете. ћне и раньше приходилось встречать нервных женщин, только вы нат€нуты как струна, сыграть можно.
Ёв вз€ла €йчную массу, которую взбивала в миске и вылила на сковороду.
Ч†Ќичего, если без колбасы?†Ч растер€нно спросила она, смотр€ на растекающуюс€ массу.
Ч†—€дьте, € сама приготовлю завтрак.
лиментина подошла ближе к плите. Ёв невольно уставилась на неЄ.
Ч†ј разве вы не дл€ этого мен€ нан€ли?
Ч†—корее дл€ того, чтобы кое-чему научить,†Ч за€вила лиментина с непроницаемым лицом.†Ч ƒело в том, что, прежде чем начать готовить на электрической плите, стоит еЄ включить. ќни, знаете, такие привереды, без тока не работают. ” вещей, как и у некоторых леди, свои маленькие секреты.
Ёв почувствовала, как на глазах еЄ выступают слЄзы. ¬от и эта норовит обидеть. Ќет, реветь она не будет. Ќаревелась из-за ƒэв. ƒовер€ла ей, а она предала еЄ. ј с лим знакома меньше одного дн€ Ч очень мало, чтобы доверитьс€ ей. ќтвернувшись, Ёв смахнула непрошеную слезу.
Ч†»звините,†Ч выдавила она,†Ч должно быть, у мен€ начинаетс€ простуда, пойду возьму носовой платок.
лиментина понимающе посмотрела на девушку.
Ч†Ѕесполезно, хитрюга,†Ч усмехнулась она.†Ч ¬ конце концов € всегда докапываюсь до правды.
Ч†¬ас мои дела не касаютс€!†Ч выкрикнула Ёв и ринулась к двери.
лим поймала еЄ руку и повернула лицом к себе.
Ч†ѕосмотрите на мен€,†Ч м€гко произнесла она и привлекла Ёв к себе.
Ќе в силах больше сдерживатьс€, та уткнулась лицом ей в грудь и расплакалась.
”олкер молча держала Ёв в объ€ти€х, а когда та стихла, дала салфетку.
Ч†ѕослушайте,†Ч вздохнула она,†Ч ну почему бы вам не позвонить невесте? ≈сли у неЄ есть здравый смысл, она вас простит, что бы вы там ни натворили.
Ёв откинулась назад и подн€ла глаза.
Ч†ѕростит мен€?†Ч €ростно вымолвила она.†Ч ак это типично дл€ лесби€нки Ч думать, что виноваты во всем лишь другие девушки! ј вы, мисс лиментина ”олкер, вообще разбираетесь в одних кон€х. » вр€д ли имеете право давать советы о том, как мне жить.
лим сердито посмотрела на Ёв.
Ч†”тром у вас было врем€ только дл€ небольшого душа,†Ч шЄлковым голосом проговорила ”олкер,†Ч пора и ванну прин€ть.†Ч ќна ухватила Ёв за талию, открыла пинком дверь и выволокла еЄ наружу, к корыту-поилке дл€ коней.
Ч†¬ы не посмеете!†Ч заорала Ёв, с ужасом смотр€ на тЄмную воду.
Ч†¬идите ли,†Ч вежливо ответила лим,†Ч € всего-то проста€ работница, и тут, в провинции, мы развлекаемс€ как можем.
Ч†я адвокат,†Ч прорычала Ёв, Ч а не объект дл€ шуток!
Ч†ƒа неужели?!†Ч саркастически воскликнула лим.†Ч јдвокат? ј ведЄте себ€ так, что кто угодно, смотр€ на вас, подумает: что за избалованна€ девка. Ѕедна€ и несчастна€, а сама, поди, купаетс€ в роскоши!
Ч†ћожет, € и происхожу из богатой семьи,†Ч смутилась Ёв,†Ч и если мен€ баловали в детстве, это вина родителей. “олько € приехала сюда по делу, а мо€ лична€ жизнь вас не касаетс€.
Ч†¬от как?†Ч удивилась лим.†Ч — тех пор как вы вчера вошли в мой дом, всЄ, что касаетс€ вас, касаетс€ и мен€. Ќикак не могу вас пон€ть. ƒевушка мчитс€ в наш медвежий угол за полторы тыс€чи миль от своей будущей жены всего за семь дней до свадьбы Ч не странно ли?
Ч†√оворю вам, это моЄ дело!†Ч упр€мо проговорила Ёв.
Ч†’отела бы в это поверить,†Ч сухо ответила ”олкер.†Ч ќсобенно после того, как вы не оказали мне сопротивлени€, стоило вас лишь чуток обн€ть.
Ёв стала красной до корней волос.
Ч†≈сли бы в вас были хот€ бы зачатки приличий, вы бы не посмели приставать к девушкам. “оже мне, леди!
Ч† то вам сказал, что € леди?†Ч ухмыльнулась лим.†Ч я проста€ ковбойша. “ак-то жизнь куда проще, а?
Ч†¬идела € вашу простоту в загаженном доме,†Ч огрызнулась Ёв.†Ч стати, мы заключили сделку, и € свою часть выполнила.
”олкер снисходительно кивнула.
Ч†ѕохоже на то. ≈сли весь дом выгл€дит так, как кухн€, то € прекращу сожалеть о том, что впустила вас.
ќт такой беспримерной наглости мисс Ѕлай поперхнулась.
Ч†¬пустили?†Ч переспросила девушка, возмутившись.†Ч ƒа вы просто шантажировали мен€!
Ч†—делала вам одолжение,†Ч поправила лим.†Ч ¬ы могли бы ночевать в лесу.
Ч†ћожет быть, именно так € и поступлю,†Ч с досадой за€вила Ёв,†Ч уж поверьте. ƒержу пари, лес окажетс€ куда чище, нежели ваш дом. ћне потребовалось всЄ утро, чтобы убрать кухню с кучей гр€зной посуды.