ѕохоже, встреча с человеком и конЄм еЄ ошеломила. Ќеожиданно послышалс€ топот копыт, а затем Ч Ёв показалось, что всЄ случилось стримительно,†Ч ”олкер уже была возле неЄ, на колен€х, держа в одной руке уздечку.
Ч†¬ы можете двигатьс€?†Ч спросила она с т€жЄлым дыханием.
Ёв безмолвно кивнула, встава€ на ноги, пока ”олкер поддерживала еЄ правой рукой.
Ч†«алезайте на кон€,†Ч приказала она.
Ч†Ќо медведицаЕ
—ердце Ёв забилось сильнее Ч девушка увидела, как огромный зверь неуклюже поднимаетс€ на задние лапы.
Ч†’рен с ней, с медведицей,†Ч р€вкнула ”олкер.†Ч ¬ седло Ч и шустрее!
Ёв с трудом вставила одну ногу в стрем€ и начала подт€гиватьс€, хот€ в клубе наездниц не одобрили бы такую посадку. Ёв собрала поводь€, не в силах отвести глаз от медведицы. лим замерла возле лошадиной морды.
Ч†ќна приближаетс€,†Ч прошептала Ёв.
Ч†“ихо.
Ёв замерла, а ”олкер бросила на девушку успокаивающий взгл€д.
Ч†„то будем делать?†Ч еле вороча€ €зыком, задала она вопрос.
Ч†Ќичего,†Ч спокойно ответила женщина.†Ч ѕока ничего.
Ч†Ќичего?†Ч едва не взвизгнула Ёв.†Ч Ќо она нас попросту растерзает!
Ч†ƒумаю, двое людей и конь,†Ч многовато дл€ одного обеда медведицы. тому же косолапые не люб€т лошадиное м€со.
лим сто€ла, смотр€ на лесного звер€, котора€ была, по крайней мере, вдвое больше еЄ. онь тревожно храпел, а еЄ хоз€йке словно и некуда было торопитьс€.
Ч†— вами всЄ нормально?†Ч спросила она, не поворачива€ головы.
Ч† онечно,†Ч выдавила Ёв.†Ч ѕросто чуточку ударилась.
Ёв провела тр€сущимис€ руками по холке кон€ и уставилась на медведицу. √орный ветер ерошил еЄ густую тЄмную шерсть.
Ѕольшой блест€щий нос и круги вокруг глаз придавали ей игрушечный вид. «верь сто€ла на тропинке и была похожа, как ни странно, на ¬инни-ѕуха, искавшего свой горшок с мЄдом.
ќднако когти еЄ, возможно, могли бы разорвать толстую металлическую сеть.
огда зверь шагнула поближе, принюхива€сь, рот Ёв испуганно открылс€.
Ч†ќна что, решает, пригодны ли мы на ужин?†Ч дрожащим голосом спросила она.
Ч†Ќет,†Ч тихо ответила лим, Ч просто демонстрирует нам, кака€ она больша€ и сильна€. ѕредупреждает, чтобы мы не лезли, куда не нужно.
Ч†—огласна. ≈сли вы с€дете сзади, мы можем отправл€тьс€ домой, а она пусть сидит тут.
Ёв собралась развернуть кон€, но ”олкер не выпускала уздечку.
Ч†Ќе двигайтесь,†Ч сказала она.†Ч ¬сЄ, что мы можем сделать,†Ч это ждать. ѕомимо прочего, нам надо ещЄ отыскать вашего кон€.
Ч†Ќо ведь медведица всЄ приближаетс€,†Ч прошипела Ёв.†Ч ѕочему бы нам не рвануть отсюда?
Ч†ќна может бегать очень быстро, если захочет,†Ч ответила ”олкер.†Ч ѕопытаемс€ отпугнуть еЄ.
Ч†Ќадеюсь, вы не собираетесь еЄ застрелить?†Ч спросила Ёв со смесью страха и надежды на избавление от хищницы.
лиментина холодно посмотрела на неЄ.
Ч†„ем?
Ёв нервно пожала плечами.
Ч†ј разве такие, как вы, не нос€т с собой оружие?
Ч†“акие, как €?†Ч ухмыльнулась лим.†Ч Ќет. Ќа дворе двадцать первый век. роме того, медведи охран€ютс€ законом.
Ёв снова погл€дела на звер€, нюхавшую воздух, и вздрогнула.
Ч†„то же нам делать?†Ч не своим голосом спросила она, когда медведица оп€ть медленно двинулась к ним.†Ч «ачитать еЄ права?
”олкер кивнула.
Ч†ћожно и так.†Ч ј затем лим шагнула вперЄд и стала хлопать в ладоши и орать.†Ч Ќу же, давайте!†Ч крикнула она Ёв.†Ч ¬ы ведь адвокат. Ќу же, произведите столько же шума, сколько бывает в суде, когда облапошивают очередного налогоплательщика.
Ёв медленно приподн€лась в стременах, и они обе закричали. ћедведица озадаченно почесала морду, опустилась на все четыре лапы и не торопливо побрела в чащу. Ёв опустилась в седле, еЄ охватила слабость.
Ч†ќна бы не загрызла нас, да?†Ч спросила она наконец.
Ч†ћожет, и нет,†Ч ответила ”олкер.†Ч осолапа€ была крайне удивлена, увидев в своих владени€х чикагского адвоката.
лим помогла ей спешитьс€, ухватив за талию. Ёв выскользнула из еЄ рук, оказавшись на земле. ќставатьс€ в волнующей близости от этой женщины было выше еЄ сил.
Ч†ѕо-моему, ничего не сломали,†Ч сказала она и осклабилась: Ч сожалению, вы не упали на голову.
Ёв уставилась на еЄ насмешливое лицо.
Ч†„то значит “к сожалению”?†Ч Ёв легко клюнула на приманку.
”олкер выставила вперЄд руку, назидательно подн€в большой палец.
Ч†¬ результате шока иногда случаетс€ резка€ перемена в характере. ¬ы могли бы разом стать милой, доброй, уравновешенной девушкой.
Ч†“о есть дверной подстилкой,†Ч презрительно скривилась Ёв.†Ч » чтобы на ней была надпись: “ƒобро пожаловать”. ак раз дл€ такой пещерной особы, как вы.
Ч†” пещерных людей, в отличие от городских жителей, есть чувство юмора,†Ч невозмутимо ответила ”олкер и пот€нула чЄрного за уздечку.†Ч ѕошли искать вашего кон€.
Ёв посто€ла, смотр€ ей вслед, и, услышав, как закопошилс€ какой-то зверь, сочла за благо поспешить за своей спасительницей. онь в скором времени обнаружилс€, он мирно пощипывал траву. лим ощупала его ноги и через плечо кинула взгл€д на спутницу.
Ч†“оже никаких повреждений. “ак что у вас теперь есть истори€ о встрече с медведицей Ч со счастливой концовкой.
Ч†ј что, бывает с несчастливой?†Ч спросила Ёв, когда они сели на коней и отправились в путь.
”олкер кинула на девушку беглый взгл€д.
Ч† ак-то раз одна туристка устроила недалеко отсюда пикник, ну медведица и вышла посмотреть, что происходит.
Ч†» что дальше?
Ч†“уристка пригласила лесную хоз€йку разделить с ней ланч, и с тех пор они обмениваютс€ открытками на –ождество.
Ёв даже привстала на стременах.
Ч†ѕрекратите издеватьс€!†Ч выкрикнула она.
”олкер ответила насмешливым взгл€дом и очередной порцией сарказма:
Ч†ѕочему нет? ” вас как раз такой вид, словно вы проиграли дело очередной клиентки. Ўутка вам не помешает.
<<Ќет, еЄ ничем не проймЄшь, Ч сердито решила мисс Ѕлай. Ч тому же она права>>.
Ч†“ак что же случилось в действительности?†Ч холодно поинтересовалась она.
Ћицо ”олкер немного посерьезнело.
Ч† огда гризли подошла к туристке, та швырнула в неЄ пончиком и, суд€ по рассказам, угодила пр€мо в нос.
Ч†ћедведица ушла?†Ч напр€глась Ёв.
Ч†Ќет,†Ч покачала головой ”олкер,†Ч она разорвала туристку.
Ёв проглотила ком в горле.
Ч Ћадно, что у нас не было пончиков,†Ч с ужасом выдавила она.
¬незапно ”олкер остановила кон€, изумилась и обернулась к Ёв.
Ч† стати, о пончиках. огда вы кушали в последний раз?
Ёв наморщилась.
Ч†¬ самолЄте, наверное,†Ч ответила она.†Ч Ќет, там в кафетерии, как раз перед тем, как пропала сумочка. “олько у мен€ было столько заботЕ
Ч†ѕереживаний, св€занных с ƒэв,†Ч подсказала ”олкер.
Ёв кинула на неЄ гневный взгл€д.
Ч†я ведь уже говорила вам Ч мо€ лична€ жизнь касаетс€ лишь мен€. Ќе понимаю, почему вас так интересует, часто или редко € думаю о ƒэв?
Ч†»нтересует, если от этого вы перестали кушать. √олодающа€ домработница мен€ не устраивает.
Ч†ј € и не напрашивалась к вам в работницы,†Ч выпалила Ёв.
”олкер одарила еЄ лукаво-приторной улыбкой.
Ч†я исповедую тот принцип, что нужно следить за состо€нием моих работниц, как моральным, так и физическим. »так, вы сильно хотите есть?
Ч†”мираю с голоду, если хотите знать,†Ч сердито ответила Ёв.
Ч†”жасно, наверное, быть настолько влюблЄнной, что забываешь покушать,†Ч задумчиво произнесла ”олкер.†Ч Ќу, не переживайте, € подробно изложу ей в письме, как вы по ней сохнете.
ƒыхание Ёв перехватило.
Ч†¬ каком ещЄ письме?
Ч†¬ том самом, которое € собираюсь послать бедной заброшенной невесте.
Ч†Ќе посмеете!†Ч возмутилась Ёв.
Ч†ѕочему же?†Ч ”олкер кинула на неЄ озорной взгл€д.†Ч ¬ам, очевидно, начихать, однако € не могу позволить, чтобы женщина так сильно волновалась из-за вас. я ей сообщу, что вы остановились у мен€, что € вас опекаю днЄм и ночью и тревожитьс€ ей решительно не о чем.