– Бедный Гарри, – мягко заметила девушка.
– Скорее капризный, – проворчал Дик и тут же смутился; ему показалось, будто он нарочно так резко отзывается о брате в присутствии его невесты.
Лесли пришла в голову мысль о том, что Дик ни разу не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы сказать: «Надеюсь, постепенно вы отучите Гарри от всех глупостей?» Но, как ни странно, мисс Джин была рада тому, что Ричард помалкивает о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челмсфорд…
Они не спеша пересекли поле, проехали через небольшой лесок с красно-желтой осенней листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.
– Как поживает ваш Черный аббат? – спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.
Он пожал плечами.
– Пока что мы с Гарри его не видели, хотя полиция на днях наведывалась в замок наводить справки. Вы читали заметку в газете?
– Нет, но слышала болтовню прислуги. Вы, конечно, не верите в существование Черного аббата?
– Разумеется. Что за глупости? – продолжал он. – Я не понимаю, почему Гарри так боится привидения и не выходит из дому, как только услышит очередную сплетню, будто Черный аббат прогуливается где-то поблизости.
Когда состав тронулся, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще стоял на платформе. И когда отъехали уже далеко и она не могла различить лица Дика, она чувствовала, что он задумчиво глядит вслед поезду, и почему-то эта мысль была приятна сердцу мисс Лесли Джин.
Глава 7. Покупка мистера Джилдера
Удивительно, но Лесли еще ни разу не была в конторе у своего брата. Он не приглашал ее, а она не решалась явиться туда без серьезного повода, чтобы не отвлекать брата от важных дел. Однако сегодня, приехав в Лондон, девушка сделала исключение из правил и, оставив такси у подъезда, впервые поднялась в адвокатские апартаменты.
Причина ее прихода была довольно веской – у Лесли закончились карманные деньги, она выехала из дома без единого пенни в сумочке, а войдя в купе поезда, попросила служащего отсрочить ей платеж за билет, сообщила свой лондонский адрес и тут же отправилась к брату.
Высокий худощавый человек с седыми волосами и довольно приятным лицом встретил ее в приемной и осведомился о причине ее визита. В нем она без труда узнала заядлого рыболова, который когда-то раньше любил часами сидеть с удочкой у реки неподалеку от их дома в Уиллоу. Так вот он какой, Фабриан Джилдер, о котором так часто упоминал Артур! Старший клерк заведовал всей конторой и считался правой рукой мистера Джина. По словам Артура, Джилдер обладал сильным характером – и Лесли тоже показалось, что его упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствуют о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, строгие темно-серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.
– Вы, конечно, мисс Джин? – мягко произнес он. – Я узнал бы вас по внешнему сходству с братом, даже если бы никогда раньше не встречал. Сейчас мистер Джин занят. Если вы присядете на минутку, я передам ему, что вы здесь.
Его манеры показались девушке безупречными. Вдобавок он был богато и со вкусом одет, и Лесли не без гордости подумала, что, очевидно, привычка Артура изысканно одеваться привилась всей его конторе.
– Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, мистер Джилдер?
– Да, – ответил он, не ожидая такого вопроса. – Я приобрел небольшое поместье недалеко от Уиллоу. Признаться, мне нравится эта часть провинции…
– Значит, мы станем соседями, – с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при этой мысли.
– Надеюсь, мисс Джин, – согласился он.
– Артур будет рад такому соседству. Это ведь его предложение, чтобы вы там поселились?
Джилдер затеребил пуговицу жилета.
– Нет, я еще не говорил мистеру Джину, что приобрел Красную ферму. Я хотел сообщить ему об этом чуть позже. Поместье продавалось очень недорого – всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило. Пойду посмотрю, освободился ли ваш брат, – поспешил он прервать беседу и направился в кабинет босса.
Голова у Джилдера немного закружилась, потому что Лесли Джин была для пожилого клерка светлым лучиком в тумане обыденности. День за днем он незаметно наблюдал за ней, оставляя свои удочки на берегу и прячась за деревьями, когда она проходила мимо. Он совладал с эмоциями, без стука, по старой привычке, вошел к Артуру и замер как вкопанный – так его ошеломила реплика Мэри Винер о развалинах аббатства.
– Лесли приехала? – вздрогнул адвокат и перевел тревожный взгляд с Джилдера на Мэри.
– Да, мистер Джин.
– Давайте продолжим наш разговор в следующий раз, мисс Винер, – сухо предложил Артур. – Мистер Джилдер, проводите мисс Винер; на сегодня мы закончили.
Джилдер пропустил посетительницу вперед и проследовал за ней в коридор.
– Где вы живете? – внезапно спросил он ее таким безапелляционным тоном, что та машинально произнесла:
– 37, Гранстон-апартамент. А почему вы… – с удивлением начала она, и тут же получила ответ:
– Потому что я хочу вас видеть. Можно зайти к вам как-нибудь вечером?
Другая девушка, наверное, смутилась бы в такой ситуации, но только не Мэри.
– О да, в любой вечер, – кивнула она. – Только предупредите меня заранее. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.
Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.
– Это совсем не обязательно. Не приглашайте никого, – возразил он. – Мне нужно сказать вам многое, чего посторонние уши не должны слышать.
Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована не меньше Джилдера и твердо решила докопаться до причины такого внезапного интереса к ней со стороны пожилого клерка.
– Ты, маленькая глупышка, отправилась в город без денег? – улыбнулся вошедшей сестре Артур и вынул из бумажника три банкноты по пять фунтов. – Полагаю, этого пока достаточно?
– На первое время хватит, – рассмеялась Лесли. – Я задолжала за железнодорожный билет и обещала привезти деньги в кассу на станции. Так что не собираюсь долго докучать тебе своим присутствием. Но есть одна важная новость. – И она рассказала брату о приобретении Джилдера.
– Что ты говоришь? – вскочил он с кресла. – Быть того не может! На кой черт ему дом в графстве Челмсфорд?! Откуда деньги на такую дорогую покупку? И, главное, почему он все это утаил от меня?
– Насчет денег я с тобой не соглашусь. Если у человека нет денег, он не покупает поместье и не планирует строить в нем модный дом и разводить сады, – возразила Лесли.
– Пожалуй, ты права, – почесал затылок Артур. – Но почему именно вблизи нас и Челмсфордов? Я даже не предполагал, что Джилдер знает эти места.
– Как же иначе, ведь прошлым летом он арендовал коттедж недалеко от нашего, – резонно заметила девушка. – Я не раз видела его на берегу с удочкой.
– Точно! Это тот самый рыболов! – присвистнул Артур. – Ты мне про него рассказывала. Но что за хитрая старая лисица! Я знал, конечно, что Джилдер любит рыбачить и снимал летом какой-то коттедж, но я и в мыслях не допускал, что он несколько месяцев жил по соседству с Уиллоу и не сообщил мне об этом, ни разу к нам не зашел и ничем не выдал себя. К чему такая таинственность?
– У него, кажется, есть автомобиль, – припомнила Лесли. – Между прочим, Ричард Алмсфорд раздражен тем, что Джилдер будет жить на Красной ферме.
– Бедняга, – посочувствовал Артур Дику. – Он на дух не выносит дачные поселения. Когда однажды я предложил ему превратить некоторую часть поместий Челмсфордов в дачные места, он чуть не расшиб мне голову. Гарри в этом отношении куда сговорчивее, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты убедишь его…
Он подождал ответа, но Лесли промолчала.
– Да… после свадьбы, – наконец промолвила она, и в тоне ее прозвучало что-то, заставившее брата внимательно посмотреть на нее. Но мистеру Джину хватило ума не затевать разговор на эту тему.