– Нет, он был слишком далеко.
– Но это же он? Призрак?
– Не думаю. Возможно, подвыпивший рабочий с фермы.
– Нет, Ричард, это не рабочий, – сказала Лесли, поднявшись на ноги и отряхивая одежду. – Для рабочего он слишком умен, чтоб устроить такой спектакль. Отведите меня домой.
– Конечно, – согласился Дик. – Простите меня, ради бога, что я привел вас сюда.
– Знаете, я все-таки рада, что мы прогулялись, – сказала она, когда они пришли в Уиллоу. – Еще мне привиделся какой-то странный сон, перед тем как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так явственно, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.
– Я поцеловал вас, – спокойно ответил он. – Думал, это поможет вам прийти в себя.
Лесли покачала головой.
– Как нехорошо! Вы даже не считаете нужным это отрицать. Нет в вас никакой деликатности. А почему вы оглядываетесь? Вы думаете, что Черный аббат преследует нас? – испуганно спросила она.
– Нет, просто мне послышался отдаленный шум автомобиля. Готов поклясться, у шоссе мелькнул свет фар.
Он не ошибся: машина вырулила на шоссе, повернула в их сторону, притормозила, и водитель потушил фары.
– Вы очень бледны, Лесли, – сказал Дик, вглядываясь ей в лицо. – Может быть, лунный свет усиливает это впечатление, но во всяком случае выглядите вы усталой. Мой совет: сразу ложитесь спать, а с братом поговорите завтра. На сегодня вам достаточно впечатлений. А про то, что вы видели возле аббатства, я бы на вашем месте никому не рассказывал.
– Почему? – удивленно спросила она.
– Зачем распространять слухи? Кто-то просто дурачился и хотел напугать нас. Иначе вас обвинят в чудачестве и экзальтированности, как моего брата.
– Дик, можно откровенный вопрос? Почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?
– Ничего такого…
– Почему?
– Не знаю.
– Хорошо, больше я никогда не заговорю с вами об этом, – обиженно произнесла она. – Спокойной ночи.
Дик убедился, что слуга впустил девушку в дом, и быстро пошел по направлению к замку. Мозг его лихорадочно работал. Первым делом он вынул из кармана фонарик, который всегда носил с собой, и осветил пустынную дорогу: машины нигде не было. На этом ответвлении от главного шоссе кроме автомобилей Гарри, одним из которых пользовался Дик, и автомобиля Артура Джина почти никто не проезжал. На дороге Ричард различил следы шин «роллс-ройса» Джина, узкие следы «форда» Гарри и какой-то новый след. Он без труда обнаружил место, где притормозила машина. Похоже, водитель не разворачивался, а просто дал задний ход. Борозда упиралась в открытое поле. Дик осмотрел ее. На рыхлой земле следы шин были очень отчетливыми и вели к Красной ферме.
Он пошел по ним и вскоре заметил автомобиль в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Фары были потушены, но капот еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину с лондонским номером, записал его в блокнот и, возвратившись на шоссе, стал ждать…
Место наблюдения он выбрал удачно: как раз напротив развалин аббатства, – и не прошло и минуты, как он различил чью-то фигуру, четко вырисовывавшуюся на вышине холма. Постояв немного, человек начал спускаться. Тропа вела его прямо на Дика.
Угодья бывшего монастыря имели ограждение только с одной стороны, но приезжий, очевидно, плохо знал местность и зацепился за проволоку: Дик услышал шум падения, громкие проклятия, и лишь затем человек выбрался на дорогу и быстро зашагал в сторону Дика.
– Доброй ночи, мистер Джилдер! – сказал Ричард. – Вам понравилось Челмсфордское аббатство?
От неожиданного обращения букмекер вздрогнул и выронил из рук тяжелую палку.
– Кто тут? – зло откликнулся он. – Какого черта вам надо?
Дик осветил себя фонариком.
– А, это вы, – вздохнул Джилдер. – Зачем пугаете? Вот прошелся по окрестным местам. Живописно тут у вас.
– Спасибо за комплимент, – усмехнулся Ричард. – Моему брату было бы приятно, что хвалят его земли. А почему вы спрятали свою машину в кустах?
Собеседник немного опешил от такого вопроса и невнятно пробормотал:
– Потому что боялся помешать проезду.
– Да? Дорожное движение ночью здесь равно нулю, – язвительно заметил Дик. – И даже если вы все еще думаете, что Красная ферма – ваша собственность, ваш автомобиль должен стоять совсем в другой стороне. Что у вас тут за дело, Джилдер?
Тот фыркнул от ярости.
– Не понимаю, что вы подразумеваете под словом «дело»?
– Вы разгуливаете по поместью моего брата без дела? – холодно парировал Дик. – Очень интересно.
– Пропустите меня к машине, пожалуйста. Надеюсь, в том, что она – моя собственность, вы не сомневаетесь?
Алмсфорд отошел в сторону.
– Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.
– Ничего подозрительного.
– Приехать из Лондона в чужое графство и шататься ночью у руин монастыря – это в порядке вещей? Особенно после нашего недавнего разговора?
– Что вы на меня накинулись? – возмутился Джилдер. – Да, приехал. Я, между прочим, интересуюсь мистикой, и меня заинтриговала легенда о Черном аббате.
– Бросьте дурака валять, Джилдер, я вам не барышня. Что вы ищете в аббатстве?
– Я уже ответил: осматривал развалины при луне. Это не преступление, скажу вам как юрист.
Дик, засунув руки в карманы, проследил, как Джилдер вставил ключ зажигания и завел мотор.
– Любоваться развалинами надо издали, а не внутри, – бросил Ричард незваному гостю. – Незачем вам лезть туда, гасить фары и прятать машину. Вот мой добрый совет: будьте осторожнее.
– Опять угроза? Во второй раз за сутки, между прочим.
– Предупреждение, которое вы как умный мужчина не должны пропустить мимо ушей. Кстати, завтра наши адвокаты начнут дело по аннуляции вашей торговой сделки с Леонардом. Думаю, вы, человек трезво-практический, не будете зря тратить деньги на поддержание своих необоснованных претензий.
– Это уж мне решать, – огрызнулся Джилдер. – Адвокатов и я имею.
Дик послушал, как гудит заведенный мотор, и положил руку на дверцу.
– Вы знаете основные правила скачек, Джилдер?
Владелец трех букмекерских фирм вздрогнул. Неужели Алмсфорд и про это выведал? Но откуда?
– Да, немного знаю. А что?
– Есть такое термин – «специальное предостережение».
Букмекер удивленно посмотрел на него.
– Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.
– Блестяще. Так примите специальное предостережение от меня. Я предостерегаю вас от дома Артура Джина и от всего, что с ним связано.
– А если я не приму ваше предостережение?
– Как я уже говорил, в таком случае вы очень и очень пожалеете, – ответил Дик.
Джилдер дернул за рычаг – и автомобиль с ревом рванулся вперед. Скоро красный огонек исчез в чернильной ночи.
Глава 15. Охотник за сокровищами
Ричард быстро пересек поле и прошел мимо развалин аббатства к замку. Он сразу повернул к левому крылу здания, где располагался кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Он вздохнул и осторожно постучал в дверь со двора.
Отворил Томас – сегодня была его ночная смена.
– Принеси мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, – распорядился Дик.
В своем кабинете он вскрыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию на стол. Внимательно рассортировав ее, он выбрал одно из писем. На конверте значился адрес его старого друга и стоял штемпель: «Скотланд-Ярд».
«Дорогой Дик!
Рад весточке от тебя. Спасибо, что не забываешь. Дела у меня идут потихоньку. Я здоров, чего и тебе желаю. В ответ на твою просьбу сообщаю, что подключить к проблеме, о которой ты пишешь, наше ведомство вряд ли получится. А вот частного сыщика ты можешь нанять. Рекомендую сержанта Путлера – мы с ним давно сотрудничаем. Толковый детектив. Помнишь дело по ограблению Мэдисон-банка? Именно Путлер его раскрыл и посадил воров в тюрьму. У него деловая хватка, представлен к повышению, хотя с виду странноват. Мы зовем его Орангутан, потому что у него очень длинные руки, а ноги, хоть и коротковаты, но быстро бегают. Путлер никогда не отдыхает, в свободное время читает старые протоколы и спит тут же, в конторе. Сейчас в ведомстве ему положен шестинедельный отпуск. Я перемолвился с ним насчет твоей проблемы, и он согласился приехать к тебе в Челмсфорд. С начальством я этот вопрос согласовал и получил одобрение.
Путлер – веселый парень и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения уладятся».