Он быстро взял себя в руки:
— Мы так и не знаем, отчего вы решили жениться на ней.
По губам Уильяма скользнула едва заметная улыбка.
— А разве странно, что я желаю жениться на прекрасной молодой женщине?
— Которая слепа.
— Черт побери!
Уильяму приходилось слишком часто выслушивать это.
— Это что, так важно?
Пораженные, но обрадованные такой реакцией, братья заерзали и уселись поудобнее, осмысливая мотивы поступка Уильяма.
— Вовсе нет, — произнес Джон. — Но она более уязвима, чем другие женщины. Вы готовы защищать ее?
Лицо Уильяма стало совершенно непроницаемым, а в глазах засветилась напряженная сосредоточенность.
— Вы что-то такое слышали? — тихо поинтересовался он.
— Ничего, но она — женщина, которая нуждается в более чем обычной защите. Мы просто…
Джон запнулся.
— Погодите-ка. А что мы должны были слышать?
— Это про похищение, — выпалил Клэр.
Все братья уставились на него. Клэр покраснел, а затем сжался, когда Уильям оглушительно кашлянул.
— Про похищение? — подчеркнуто сдержанно переспросил Ролло.
Клэр кивнул, посмотрев сначала на Уильяма, а затем на своего старшего брата.
— Расскажи-ка нам об этом, парень, — приказал Клэру Ролло.
Уильям пристально наблюдал за Клэром, ожидая, когда тот решит, кому он больше предан: своим братьям или же рыцарю, который воспитывает его. Наконец Клэр сказал Ролло:
— Если мой лорд Уильям считает, что вы должны это услышать, то он даст знать об этом.
После чего он опустил голову, растерянный и вовсе не уверенный в том, что сделал верный выбор.
Ролло похлопал его по руке, а Джон обнял за плечи. Уильям посмотрел на них и решил, что обязанность, которая требовала от него любить братьев супруги, возможно, требует также проявления уважения и симпатии.
— Эта история гораздо запутанней, чем то, о чем вам бы мог поведать Клэр, и я был бы рад вашему благосклонному вниманию.
Опуская значительные подробности, Уильям рассказал братьям о происшествии, в результате которого он был ослеплен, о похищении и сохраняющейся угрозе от таинственного незнакомца. Братья выслушали его недоверчиво, не промолвив ни слова, пока он не завершил рассказ.
— Я не скажу вам, кого подозреваю в первую очередь. Я опасаюсь, что вы полностью сосредоточите на них свое внимание. Наблюдайте за всеми.
— Да! — вырвалось у Ролло. — Невероятная история.
— Вы по-прежнему одобряете мое решение взять в супруги вашу сестру?
К удивлению Уильяма, братья разразились хохотом, в котором слышались в различной степени ирония и веселье.
— О, вопрос об одобрении и не стоит. Что толку, если мы не одобрим этот брак? Раз Сора решила добиться вас, она добьется. Нам от нее не поздоровится, если мы станем вмешиваться.
— Тогда почему она не желает венчаться? — настаивал Уильям.
Ролло резко спросил:
— Почему вы так говорите, милорд?
— О, она пойдет под венец, но без охоты. Сора предпочла бы оставаться в тени, принимая скромные знаки моего внимания и находясь в зависимости от моей доброй воли.
Горечь слов Уильяма вырвалась наружу, и один за другим братья отвели глаза. Уход братьев от ответа поведал Уильяму больше, чем они того желали.
— Итак, вам известно, почему. Прошу вас, объясните мне эту загадку, ибо я страдаю от удара, нанесенного… моей гордости.
Юноши взглянули на Дадли, ожидая, что он скажет от их имени.
— Это наследие, полученное ею от нашего отца, — мягко произнес он.
— Что ты такое говоришь? — спросил Уильям. — Он ничего ей не оставил.
— Наш отец всех нас наделил каким-нибудь грехом, как злой волшебник при крещении.
Уильям пристально посмотрел на братьев. Они сидели уже не с небрежным изяществом, а ерзали, словно в скамье появились щепки. Дадли пояснил:
— Мы — мужчины, не обезображенные шрамами, прекрасные внешне. Но шрамы в наших душах оставил Теобальд.
Дадли прикоснулся к простому крестику, висевшему у него на шее, и это был первый признак нервозности, который отметил у него Уильям.
— Джон не пьет ни капли вина. Он страшится того чудовища, которое затаилось в душе каждого человека, и ждет, когда бдительность притупится, чтобы вырваться наружу. Ролло никогда не станет бить свою жену, как бы она того ни заслужила. Он питает отвращение к жестокости по отношению к женщинам. Что до меня, то что ж, я благодарен Господу за свое призвание, которое освобождает меня от семейных тягостей, ибо я испытываю острую боязнь оскорбить кого-нибудь словом или делом.
— А я? — с невинным порывом спросил Клэр. Дадли улыбнулся ему.
— Ты — совершенство.
Клэр по-прежнему смотрел на него снизу вверх и ждал, поэтому Дадли пояснил:
— Иногда мне кажется, что ты совсем чуточку робок. На глазах Клэра внезапно, словно летняя гроза, появились слезы.
— Ты и вправду считаешь, что он робок? — вмешался Уильям. — Я не замечал.
Улыбка на-лице мальчика появилась так же внезапно, как и слезы, и Дадли подмигнул Уильяму.
— Я понимаю, — серьезно заявил Уильям. — Неужели и у этого малыша есть какие-то шрамы?
Блэйз пропел ясным голоском:
— У меня есть ссадина на коленке и еще по одной ссадине на локтях, но мама говорит, что это не шрамы.
Пораженный Уильям уставился на него. Джон рассмеялся.
— Вы впервые услышали, как он заговорил?
— Да.
Взгляд его скользнул по горделиво и радостно застывшим лицам братьев.
— Он все понимает?
— И немножко говорит, — подтвердил Джон. — Но когда он говорит, то ведет себя дипломатично по отношению к нам, это точно. Наш отец боится Блэйза, а наша маленькая мачеха его защищает. Как хозяйка замка она из себя ничего не представляет, но как мать — она неистовая защитница.
Потерев руками глаза, Уильям произнес:
— Тогда скажите мне, в чем же ущербность Соры?
— Чувство ненужности.
Вспоминая о том, что рассказывала Мод о поведении Теобальда, Уильям понял слова Джона.
— Но и я не Бог весть что из себя представляю.
— Это ложная скромность, милорд. Вы очень богаты и являетесь единственным наследником великой фамилии. Вы самый великий воин Англии, и многие вами восхищаются.
— У меня вспыльчивый характер, я груб. и невоспитан, я не интересуюсь ни политикой, ни жизнью двора. Зимой я сижу перед жарким огнем, а летом скачу по лесам. Я люблю сражаться, охотиться и есть. Неужели я произвожу впечатление завидной пары для женщины?
— Вы производите впечатление простого человека.
Уильям пожал плечами в знак несогласия.
— Я лишь мужчина, причем мужчина, который едва ли поверит, что Сора борется с демонами в глубине своей души. Я не знаю более спокойной женщины.
— За исключением тех случаев, когда она выводит вас из себя, — предположил Ролло.
— Есть такое, — согласился Уильям. — Она упряма, идет напролом.
— Решительная, разумная, — продолжил Джон.
— Любит покомандовать.
Клэр вложил в эти слова столько обиды, что все рассмеялись.
Дадли сложил руки на коленях и быстро произнес:
— В этой связи возникает один вопрос, который я в силу возложенных на меня обязательств должен обсудить с вами.
Ролло словно на пружине сорвался со своего места, да так, что пыль поднялась столбом.
— Пора идти!
Джон согласно поднялся.
— Засиделись. Мы получили большое удовольствие от разговора с вами, милорд.
Уильям в удивлении смотрел, как двое братьев понеслись к выходу.
— Трусы, вернитесь и сядьте, — позвал их Дадли.
Мужчины застыли в проеме ворот, скованные его требовательным голосом, но без желания возвращаться назад.
— Вы же понимаете, что об этом сказать надо. Вам будет стыдно, если вы не решитесь сейчас вмешаться в отношения между мужем и женой. Лорд Уильям простит нам наше вмешательство и отнесет его на счет заботы, которую пристало проявить братьям.
Всем видом демонстрируя свое нежелание, братья потащились обратно. Джон уселся на краешек скамьи, а Ролло стал позади него, переминаясь с ноги на ногу. Клэр уставился на братьев, удивляясь их скованности, а Блэйз засунул себе в рот целую пригоршню грязи и с явным удовольствием стал ее жевать.