Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Там, насколько я помнил, оставалось ещё пять непросмотренных воспоминаний, относящихся к самым ранним. И их надо было просмотреть. Нам бы пригодилось всё, случайная оговорка, намёк, любая деталь, дающая направление для дальнейших поисков.

Привлёк внимание Скитер, кивнул в сторону омута.

— Пойдёшь?

Та вздохнула.

— И хотела бы не идти, но всё моё журналистское естество восстаёт против такого.

Потом вздохнула ещё горестней, открывая кухонный шкафчик и доставая оттуда новую пачку сигарет, пожаловалась:

— Так я никогда курить не брошу.

— Закуришь тут, — ругнулся я, лезть в эту первостатейную грязь, являющуюся воспоминаниями Седрика, не хотелось категорически. Но короткое и веское — «надо» — всё же перевесило.

В целом, четыре из пяти воспоминаний от предыдущих не отличались. Всё те же, всё там же, всё так же. Не обращая внимания на основное действо, я, отвернувшись, разглядывал антураж, на рефлекторном уровне уже фильтруя звуки.

А вот последнее заметно отличалось и в первую очередь тем, что там не было Гермионы.

— Эксперимент номер семь, — бодро проговорил ломающийся голос Диггори. — Подтверждена высокая восприимчивость домовиков к заклятию Империо и сохранение в них управляющей программы на долговременный период.

Говорил он опять по-русски. Глядя на старающуюся понять что он там излагает Скитер, я признал самому себе, что это большой такой плюс для меня. Доверие доверием, но о кое-каких вещах ей знать не следовало, да и никому не следовало, эти знания должны были умереть со мной.

А Первый продолжал ходить вокруг замершей домовички.

— Тутси, повтори, — сказал он уже по-английский. — Что ты должна делать?

А домовичка заговорила, чуть пискляво:

— Я должна каждую среду после одиннадцати ноль-ноль на седьмом этаже сильно захотеть увидеть хозяина Седрика и войти в появившуюся дверь, после чего ожидать дальнейших указаний.

— Отлично, — Диггори просто светился от радости, когда разглядывал мелкую эльфу.

— А теперь возьми вон ту склянку на столе и выпей, будь добра.

Безмолвно подойдя к столу, Тутси одним движением замахнула бурое содержимое сосуда и вдруг словно поплыла, вытягиваясь вверх и в стороны. Наволочка затрещала под напором резко увеличившегося тела и, лопнув, опала подле ног — я не поверил своим глазам — Гермионы. Абсолютно голой двенадцатилетней Гермионы.

Сигарета выпала из приоткрытого рта журналистки. Круглыми глазами взглянув на меня, она витиевато выругалась. Что ж, я был с ней полностью солидарен. Додуматься до такого, я даже не знал кем надо было бы быть.

— Упс, — глядя на остатки эрзац-одежды домовички, издал растерянный возглас Диггори. — Об этом я не подумал.

Но растерянность его была недолгой. Обойдя преобразившуюся эльфу по кругу, он прицокнул языком, сказал со странными нотками в голосе:

— А ты хороша.

Кашлянув, снова начал надиктовывать академическим голосом:

— Итак, экспериментально доказана также восприимчивость домовиков к оборотному зелью, причём, как я и подозревал, в их случае ограничение на массу, — тут он прервался, пробормотав в сторону, — надо бы выяснить, в каких пределах, — продолжил: — Снимается. Видимо в процессе участвует и личная магическая сила объекта, каким-то образом преобразовываясь в материю. Судя, также, по состоянию объекта, программа подчинения продолжает работать.

Отступив на пару шагов, он окинул довольным взором дело рук своих. Жестом фокусника достав откуда-то бутылку вина, наполнил бокал, словно по волшебству появившийся во второй руке, сказал, самодовольно:

— А ведь нигде этого нет. Даже в запретной секции Хогвартса. Никто и особенности эльфовой беспалочковой магии толком никто не изучал. Куда уж до более серьёзных исследований.

Поднял бокал, салютуя Тутси-Гермионе:

— Благодаря тебе я ещё стану богатым и знаменитым. Вот увидишь.

Выпил и, размахнувшись, швырнул его об стену, только осколки брызнули во все стороны.

— На удачу, — прокомментировал Диггори. Ещё раз внимательно оглядел домовичку. — А знаешь, ведь это так возбуждает, — сказал он, а глаза Скитер и так бывшие как два блюдца, стали ещё больше.

— Пошли, — торопливо дёрнул я её, увлекая за собой, прочь от начавшего самозабвенно дрочить Седрика. Тенями мы скользнули наверх, к поверхности, и уже там, очутившись в квартире у Риты, молча плюхнулись на диван. А я, в который раз покачав головой и отняв руку от лица, сказал:

— Нет, я был не прав, он не больной ублюдок, он просто больной.

— Получается, — медленно проговорила Скитер. — Всё это время он, наложив империо, под обороткой, трахал домовичку…

— Получается, — ответил я, ещё раз вспоминая всё виденное там.

— Действительно — больной. Это же надо было до такого додуматься, — журналистка пребывала в глубочайшем афиге.

— Угу, — буркнул я. — Осталось понять, как теперь это всё развидеть.

Глава 32

Обратно в Хогвартс я прибывал в глубочайшей задумчивости. Под мерный перестук колёс, разлёгшись на одной лавке и закинув на вторую сорокалитровый рюкзак со шмотками, я пытался сосредоточиться на предстоящем святочном бале. Поезд был практически пуст, и мне никто не мешал в моих раздумьях, но мысли нет-нет, сползали на личность первого попаданца.

Куда он мог зайти в своих экспериментах, одному Мерлину было ведомо. Невольно вспомнилось сказанное Поттером о Хвосте. В свете вновь открывшихся обстоятельств, на вопрос, зачем крыса понадобилась Седрику, вариантов ответа становилось уже до неприличия много. Единственно, вряд ли это было что-то банальное, как я подозревал в начале, чем-чем, а этим Первый, как показывает практика, не страдал.

Дверь моего купе вдруг поехала в сторону. Бросив в проём быстрый взгляд, я поднялся, скрывая удивление и внутренне собираясь, подал руку с лёгким кивком.

— Мисс Гринграсс.

Да, за порогом купе стояла моя партнёрша по танцу, собственной персоной. Глаза её критически прошлись по моему непритязательному виду. Из магловских джинс и майки с принтом в ученическую одежду я планировал переодеться ближе к прибытию, так что особым аристократизмом не блистал.

Приняв руку, она зашла, присев на поспешно освобождённое от рюкзака место, сказала:

— Наедине можно Дафна.

Я плюхнулся следом, а она добавила:

— И я искренне надеюсь, что у тебя есть что-то более приличное, чтобы пойти на бал.

Не сдержавшись, я расплылся в довольной улыбке.

— Это значит — да?

— Если только ты не будешь вести себя как полный идиот, — холодно предупредила она.

— Не в моих интересах, — поумерив пыл, постарался как можно более серьёзно заверить её.

— Надеюсь, — скепсис из её голоса так и не ушёл окончательно.

— И всё же, — чуть сменил тему, — я скорее ожидал услышать отказ.

— Ты не рад? — она подняла бровь.

— Рад, конечно. Просто не надеялся особо.

— Только не льсти себе, что это из-за твоего чемпионства или выходки на испытании, Род Гринграсс знавал немало магов, добившихся большего.

— Тогда почему? — не скажу, что такой ответ меня обескуражил, но раз уж пошёл разговор на откровенность, то стоило этим воспользоваться.

— Просто назрела необходимость напомнить кое-кому, что Гринграссы сами определяют границы положенного, — её губы чуть искривились в презрительной усмешке. — Да и позлить кое-кого из львят тоже приятно, — добавила она тут же, уже с некоторым самодовольством в голосе.

— Что ж, приятно знать, что наши цели совпадают, — чуть помедлив, я вернул ей её же самодовольный тон.

Мы слегка пободались взглядами, затем она, заметно расслабившись, чуть улыбнулась с видом: «Да-да, верю-верю», и достав из небольшой сумочки, с явно наложенными чарами расширения, потрепанную книжицу, принялась за чтение.

Приглядевшись, я прочитал: «Углублённый курс зельеварения для седьмого курса, 1956 год». Однако.

Хмыкнув, с независимым видом достал грюмовское пособие для авроров, поднял повыше, так чтобы хорошо было видно обложку. Дождавшись похожего хмыка с той стороны, откинулся, неожиданно с интересом углубляясь в чтение, мысли о Диггори волшебным образом оказались задвинуты на задворки сознания, и мне уже больше ничего не мешало.

49
{"b":"724764","o":1}