Там, куда направилось стадо, местность поднималась, и ветер заворачивал. Могло показаться, что там он дул со всех сторон. Дайра бегом бросился туда, чтобы опередить стадо, и поджёг ещё несколько факелов. Почуяв, что ослабевший было запах дыма снова усилился, стадо повернуло от реки на северо-запад. Опять он бросился туда бегом, высматривая метки на деревьях, которые позволяли найти более ровный путь, свободный от поваленных стволов, ям, наполненных водой, и прочих препятствий. Обогнув и обогнав стадо, он поджёг ещё несколько факелов с противоположной стороны. Пот катил с него градом, дышать в жарком воздухе было трудно, а дым не делал его работу ничуть проще.
Теперь можно было поджечь ещё несколько факелов позади, там, откуда ушло стадо, чтобы отрезать им путь к возвращению. Дайра бегал, прятался, наблюдал и поджигал факелы, и, к его радости и облегчению, стадо медленно, неохотно, но верно продвигалось по сужавшемуся коридору между рядами факелов, который вёл их прямо на спасательный аппарат. И тут, или словно что-то почувствовав, или не желая подниматься на холмы, шедшее впереди самое большое животное остановилось. Оно подняло хобот вверх, шумно вдыхая воздух, расправило уши и затрубило. Стадо тоже остановилось, а потом начало поворачивать в сторону.
Медлить было нельзя. Дайра воткнул пару факелов там, где только что прошли мамонты и поджёг их в надежде, что это отрежет стаду путь к отступлению, а сам пожёг ещё два и бросился к стаду, размахивая факелами и крича. Животные, выше его ростом и гораздо более тяжёлые, сначала не собирались убегать и начали делать угрожающие выпады в его сторону. Бегать по усыпанным камнем склонам холмов среди леса было и трудно, и больно и ему, и животным, поэтому они оставались на месте и лишь отгоняли его угрожающими взмахами бивней и хоботов. Нужно было срочно что-то поджечь и ему пришлось пожертвовать несколькими деревьями прямо перед ними. Выбора не было. Увидев начинающийся лесной пожар, стадо наконец возобновило путь к озеру, которое было уже совсем близко.
Теперь нужно было тушить пожар, иначе он угрожал охватить и убить особь, которую бы поймал электрическим разрядом спасательный аппарат. Дайра всей силой налёг на деревья, чтобы сломать их и повалить одно на другое как можно дальше от остальных. Наконец ему это удалось, и он подхватил брошенную на время связку факелов, чтобы возобновить преследование стада, но в этом уже не было необходимости. Возле спасательного аппарата уже лежал молодой мамонт. Оставалось отогнать остановившееся стадо, которое обступило его, не понимая, почему это он внезапно упал. Животные повели себя агрессивно, когда он приблизился, но горящие факелы и усиливающееся задымление в конце концов испугали их, и они продолжили уходить по берегу озера и дальше по долине между холмов. Расставив остатки факелов вокруг, чтобы отогнать хищников и отбить запах крови, он разбудил Эйсабу, и они приступили к операции по пересадке мозга.
– Ну куда это годится? – посетовал тот. – Ты только посмотри на эти лапы! У них же даже пальцев нет. Ими ничего не сделаешь, даже спины не почешешь!
– Придётся тебе сделать то же самое, через что прошёл я, – ответил Дайра. – Я переделал и череп, и руки, и голосовой аппарат. А тебе придётся переделать ещё и плечевой пояс, таз, и позвоночник.
На этот раз на операции и выздоровление ушли месяцы. Дайра приносил новому телу Эйсабу траву, листья и мох охапками, а тот постоянно жаловался на голод. Как раз, когда жара начала спадать с наступлением осени, Эйсабу смог встать на ноги и испробовать своё новое тело в действии. Пошатываясь, он, сделал несколько шагов и схватился за ближайшее дерево. Постояв там, пока не прекратила кружиться голова, он подошёл к берегу озера и посмотрел на себя в воду.
– Ну и ну, – вздохнул он, повернув голову с хоботом в одну и другую стороны. – Надеюсь, в этом теле я пробуду недолго.
– Да уж, мы с тобой, брат, красавцы, хоть куда, – ответил Дайра. – Даже интересно, кого нам удастся найти для Нуаша?
– По крайней мере, ты уже будешь не один, – заметил Эйсабу. – Надеюсь, что столько бегать по лесу, чтобы подобрать ему тело, нам не придётся.
– Ах ты, лентяй! – беззлобно подумал про себя Дайра, а вслух сказал: – Путь сюда был неблизкий, а до него ещё дальше, и придётся перебираться через море, поэтому отправимся завтра поутру, как только ты отдохнёшь.
– Тогда пойду, поищу, чего поесть, а то я уже проголодался, – ответил Эйсабу, почёсывая за ухом, и удалился вниз по холму к реке.
– Да у тебя уже живот намечается, так я тебя, обжору, раскормил, – опять подумал Дайра, а вслух сказал лишь – Иди на запад вдоль реки. Стадо мамонтов не успело туда добраться, и там есть кусты с обильной листвой.
Следующим утром Эйсабу, перебрав и сломав несколько деревьев поменьше, вырвал из земли дерево, срезал у него крону и корни, и приспособил его себе в качестве дубины.
– Тебе, брат, нужны не одна, а три, – расхохотался Дайра, увидев друга выходящим из леса с дубиной на плече. – По одной в каждую лапу, а третью – в хобот.
– Ну и нечего так подшучивать. Ну хобот, и что? – обиделся тот, и спросил: – Так, куда мы идём?
– А вот это уже плохо, – ответил Дайра. – Он упал в местность, состоящую почти из одних вулканов. Это на другом берегу океана, который простирается к югу и востоку от нас.
Вооружившись и забрав столько боеприпасов, сколько мог унести, Эйсабу последовал за Дайра. Они вернулись к берегу океана и направились вдоль него дальше на северо-восток, чтобы пересечь пролив между Азией и Америкой в самом узком месте. К северу жара спала, и стало даже прохладно. Пройдя день по берегу океана, Эйсабу запротестовал, потому, что там нечего было есть, кроме морской капусты. Пришлось снова углубиться в сторону материка в поисках травы и кустов погуще. Продвижение замедлилось, и они добрались до пролива лишь к зиме, когда стало холоднее и зарядили прохладные дожди.
Чтобы переправиться на другую сторону пролива, были нужны плот или лодка. Посовещавшись, друзья решили строить плот. Первая попытка добраться до противоположного берега оказалась неудачной. Сила ветра в маленьком парусе, сделанном из шкур животных, не смогла преодолеть встречное течение, и плот вынесло обратно к западному берегу как раз тогда, когда Эйсабу съел весь запас еды. Едва избежав опасности, что их унесло бы дальше в океан, они, в итоге, после многих усилий, выбрались на берег дальше к западу и, буксируя плот, потратили неделю, чтобы вернуться к месту, откуда отправились.
Обоим пришлось отдохнуть и поразмыслить, как добраться до другого берега. В конце концов друзья решили вернуться на юг до мыса, где южное течение ослабевало, и попробовать ещё раз. Направившись с попутным ветром прямо на восток, они смогли выйти далеко в море, где северное течение подхватило и потянуло плот за собой. После трёх дней попутного течения, попутного ветра и отчаянно налегая на вёсла, они наконец увидели противоположный берег и смогли высадиться на него. Оба страшно устали и были голодны.
– Надо как можно скорее начать продвигаться на юг, – заявил Эйсабу, налегая на найденные им на кустах орехи. – Здесь почти совсем нет еды, и я ослабею и не смогу тебе ничем помочь.
– У нас есть выбор: или отправиться вдоль побережья на плоту, или обойти горы с востока и пробираться по суше, – ответил Дайра. – Что ты предпочитаешь: морскую капусту или листья и орехи?
Почесав пузо, Эйсабу ответил: «Если так подумать, то морская капуста, конечно, сытная, но если нами пожелает полакомиться какое-нибудь морское чудовище, то плот нас не защитит. Пойдём-ка тогда по суше».
– Как же, чудовище тебя беспокоит! Надеешься наесться посытнее, – подумал Дайра, но ответил лишь: – Ладно, пошли тогда вглубь континента.
Они вытащили плот подальше на берег, чтобы его не повредил прибой и приливы и чтобы им можно было воспользоваться на обратном пути, и направились через горы на восток, чтобы позади них повернуть на юг. Очень скоро на горизонте показалось огромное облако, стоявшее на месте среди ясного неба. Пройдя несколько дней, генералы поняли, что приближались к извергающемуся вулкану, а это могло закончиться для всей экспедиции печально, если бы он внезапно выбросил огромный объём какого-нибудь газа: сернистого, сероводорода или углекислоты.