Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мы выглядим просто ужасно, — сказал Стоктон.

— Рада, что ты все еще с нами, — сказала Мэри, пытаясь поправить спутанные волосы. — Эх, жаль, у меня нету булавок.

— Они были бы примерно такими же большими, как ты. И что теперь нам делать?

Бейкер разговаривал с Педро. Услышав вопрос, он повернулся лицом к остальным.

— У Педро есть идея. Если мы доберемся до реки и найдем лодку, то сможем уплыть вниз по течению, к цивилизации. Там нам помогут.

— Это хорошая идея, — кивнул Стоктон. — В какой стороне вода, Педро?

Педро указал рукой, и они без промедления двинулись в путь, пробираясь сквозь мокрые от дождя джунгли. Один раз обезьяна, которая показалась им больше гориллы, слишком близко подобралась к ним, а в другой раз путь им едва не преградила гигантская пантера, которая, по счастью, прошла мимо. Они держались хорошо протоптанной тропинки, а со всех сторон монолитные деревья тянулись вверх, как небоскребы. Трава, доходившая обычному человеку до колена, накрывала коротышек с головой. Отныне они находились в максимально опасном для себя мире.

В один момент Стоктон, слегка отставая от остальных, увидел Пако, собаку Педро. Пес весело резвился вокруг белого жеребенка, флегматично жующего траву. На секунду Стоктону пришла в голову идея изловить и оседлать маленькую лошадку, но ему пришлось тут же от этой идеи отказаться, ибо все равно этот жеребенок был для них слишком огромным. Пожав плечами, Стоктон двинулся вслед за остальной группой.

Наконец они добрались до берега реки. Спуск не представлял серьезного препятствия, хотя и потребовал определенного времени. Затем коротышки двинулись вдоль реки вверх по течению к небольшой бухте, где Педро, по его словам, пришвартовал свою лодку. Вскоре, пробираясь через густые заросли прибрежной травы, коротышки добрались до лодки, которая больше походила на настоящий корабль, выброшенный на песок.

— Отличная идея, дамы и господа! — проворчал Стоктон после того, как они попытались совместными усилиями сдвинуть лодку с места. — Это все равно, что пытаться сдвинуть с места пароход.

— Но это вполне возможно, — сказала ему девушка. — Если мы используем рычаг...

— Разве она не премудрая? — воскликнул Педро с наивным восхищением. — Мы можем срезать тростник...

— Конечно! — встрял Бейкер. — Соорудим рычаг и лебедку. Времени, конечно, уйдет много, но оно у нас, слава богу, есть.

На самом деле, времени ушло даже больше, чем они предполагали. В первую очередь из-за примитивных самодельных инструментов и неожиданно твердой и жесткой травы для крошечных рук. Спустя несколько часов утро превратилось в день.

Педро поднял голову и вытер пот с мокрых усов.

— Кажется, я слышал Пако.

— Да забудь ты о нем! — грубо отозвался Бейкер. — Лучше помоги мне с лебедкой.

— Но Пако же охотничий пес! Доктор Торкель знает об этом.

— Внимание, народ, перекур! — громко распорядился Стоктон, растирая затекшую спину.

Мэри, трудившаяся наравне с мужчинами, опустилась на землю, тяжело дыша и постанывая, как раненый зверек. Стоктон сделал из листьев нечто вроде тары, набрал воды и принес ее девушке. Та в свою очередь поблагодарила товарища и выпила содержимое чаши.

— Кипятить все равно бесполезно, — усмехнулся Стоктон. — Если в воде и есть какие-то микробы, мы можем увидеть их и без микроскопа.

Педро и Бейкер растянулись во весь рост на песке и хватали ртами воздух, как выброшенные на берег рыбы.

— Какая же тяжелая работа, — убежденно заметил Педро. — Клянусь, если я выживу, то сожгу минимум двадцать свечей перед своим покровителем.

— А я, если выживу, прикончу минимум двадцать бутылок, — подхватил идею Бейкер. — Однако есть кое-кто, кого я хотел бы прикончить в первую очередь...

Его лицо потемнело. В его голове снова всплыл образ Миры, той девушки, которую убил Торкель. Где-то там же виднелся и бедный Руперт Булфинч.

— А что ты скажешь, Билл? — спросила Мэри.

Стоктон взглянул на нее.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду. Ну, я теперь даже нищим крестьянином стать не смогу. Придется жить, как дикарь, охотясь на полевых мышей.

Внезапно Стоктон осекся и полностью повернулся к Мэри.

— Нет. Я вовсе не это имел в виду. Ну, то есть, все довольно плохо, но у меня как будто открылись глаза.

Он посмотрел вдаль и махнул рукой.

— Все это... то, что мы пережили, будучи коротышками, не идет ни в какое сравнение с нашими прошлыми «большими» проблемами. Осознание того, как они ничтожны, пришло только сейчас, когда мы сами стали ничтожно малы. Когда-то я был хорошим минералогом. Я мог бы снова вернуть себе этот статус. Помнишь те чеки, которые я порвал, Мэри? Я верну тебе все до последнего цента. Для меня это самое главное... если, мы, конечно, сможем выбраться отсюда живыми...

Вдалеке снова залаял Пако. Педро встал, прикрыв глаза мозолистой ладонью.

— Это Торкель! — заявил он. — Он несет коробку с образцами. Пако взял след.

— Черт возьми! — выругался Стоктон. — Мы должны спрятаться. Идите к воде, чтобы сбить пса со следа!

— Ни за что! — ответил Педро. — В воде аллигаторы! Нам лучше спрятаться в...

Он внезапно замолчал, в ужасе уставившись на заросли травы. Мэри, проследив за его взглядом, слегка вскрикнула и отпрянула назад.

Какая-то омерзительная тварь, похожая на дракона, выползла прямо на коротышек из зарослей. Холодные влажные глаза внимательно осмотрели потенциальную добычу. Солнечный свет скользил по чешуйчатой коже, будто по металлической броне.

Обычная ящерица. Однако для подопытных Торкеля это был настоящий монстр из самых страшных людских легенд!

Стоктон едва успел схватить свой сделанный из ножниц меч, как рептилия стремглав кинулась к нему, застав врасплох. Рухнув на землю, Стоктон не выпустил клинок и тут же вскочил на ноги.

Мэри замерла, прислонившись спиной к высокому стеблю сорняка. В ее глазах застыл первобытный ужас. Смуглолицый приземистый Педро закрывал ее своим телом. В руке он сжимал до боли в суставах какую-то дубину, которая для обычного человека была размером со спичку.

Ящерица обернулась к ним, громко шипя и разевая пасть. Бейкер, до этого бездействовавший, схватил заостренный обломок тростника и с силой ударил зверя в чешуйчатый бок, однако, тонкий наконечник тут же сломался о бронированную шкуру.

Все это дополнялось оглушительным лаем Пако. Вскоре массивная фигура Торкеля закрыла собой солнце. Его лицо будто упало с неба, когда он опустился на корточки перед коротышками.

— Так вот вы где! — прогремел он. — А это что такое? Ящерица? Секундочку...

Он схватил левой рукой Мэри и Педро, которые принялись тут же извиваться в ней, как червяки, пытаясь освободиться. Не обращая на них никакого внимания, Торкель потянулся за Стоктоном.

Одновременно с этим ящерица снова бросилась вперед. Стоктон с размаху вонзил свой клинок прямо в разинутую пасть, а Бейкер ударил по чешуйчатой глотке сбоку. Рептилия заметалась в яростном припадке, пока на ее пути не оказалась рука Торкеля, в которую она тут же вцепилась со всех сил! Торкель закричал от боли и отпрянул назад, грязно ругаясь. Мэри и Педро каким-то неведомым образом выпали из его левой руки.

— Вон те кусты! Скорее! — прокричал Стоктон, помогая им подняться.

На самом деле, он назвал этот густой тростниковый лес кустами скорее по привычке. Нырнув в них, коротышки услышали, как где-то позади ругается Торкель, а ему в ответ лает Пако.

— Эта твоя чертова собака, — прорычал Бейкер. — Она действительно охотничья.

— Эй! — прокричал Торкель — Выходите! Я знаю, что вы в траве. Выходите, или я выстрелю!

Стоктон взглянул на бледное лицо Мэри и прошептал какое-то проклятие в адрес обезумевшего Торкеля. Бейкер стискивал зубы. Педро нервно теребил усы.

— Пако... он идет за мной, — сказал Педро. — Оставайтесь здесь.

Спустя мгновение он вскочил на ноги и помчался через тростниковый лес.

На мгновение воцарилась тишина. Затем Стоктон, оживившись, пополз вперед, раздвигая густую траву, пока не увидел Торкеля. Ученый держал в руках спичечный коробок. Из его руки сочилась кровь.

10
{"b":"720926","o":1}