Литмир - Электронная Библиотека

— Да, миледи, — хрипло прошептал он. — Позвольте хотя бы взять свои вещи…

— Твои вещи? — Урсула прохладно улыбнулась. — Те, что тебе покупал Финеас? Прости, милый Герберт, но тебе здесь ничего не принадлежит. Но так уж и быть.

С этими словами она взмахнула палочкой, и ливрея Герберта стала сухой и теплой.

— На улице, похоже, дождь, так что не забудь зонтик, — сахарным голосом пропела Урсула. — Спасибо, и прощай.

Миссис Блэк улыбнулась, а Герберт не смог произнести ни звука. Просто повернулся и вышел на крыльцо под проливной дождь.

***

Герберт не знал, сколько прошло времени, но ноги сами принесли его на Чаринг Кросс Роуд — единственное место, в котором он мог сохранить свою связь с волшебным миром. В «Дырявом котле» трактирщик Эймс поприветствовал его прямо с порога.

— Герберт, какой сюрприз! Снова за материалами для отделки дома?

— Привет, Эймс, — Герберт попытался улыбнуться, но мышцы лица словно одеревенели. — Нет, сегодня я… отдыхаю.

— Мерлин, да ты совсем промок, — бармен поспешно вытащил палочку и высушил одежду клиента. — Садись, налью тебе чая за счет заведения.

— А можно чего-нибудь покрепче?

Эймс недоверчиво нахмурился, но все-таки наполнил стопку янтарной жидкостью.

— Только для сугрева, — проворчал он и подвинул шот Герберту. Закоченевшие пальцы неловко сжались на стопке. Он судорожно сглотнул и опрокинул в себя огневиски. Горло вспыхнуло болью, на глазах выступили слезы, но стопку он поставил на стойку очень аккуратно.

— Неплохо, для первого раза, — Эймс ухмыльнулся краем рта. — Еще?

— Да, пожалуйста, — просипел Герберт, ощущая как в голове начинает шуметь. Ощущение было пренеприятное, но лучше уж это, чем слышать в голове приторно-сладкий голосок Урсулы Флинт. Называть её его фамилией он не хотел из принципа.

***

На часах было без четверти полночь, когда на двери вновь звякнул колокольчик, приветствуя позднего клиента. Эймс поднял голову от финансового журнала, а потом и вовсе вскочил на ноги.

— Добрый вечер, ми…

Незнакомец в черном плаще взмахнул рукой, призывая бармена к тишине, а потом обратил свой взгляд последнего клиента. Мальчишка с вьющимися каштановыми волосами спал, положив голову на руки. Рядом с ним стояла пустая стопка.

— Сколько он выпил?

— Три шота, сэр, — Эймс нервно вытер руки. — Я предупреждал, что виски крепкий.

— Спасибо за труды, — маг швырнул на стойку галлеон. — Есть свободная комната?

— Простите, но…

— Утром получишь еще пять галлеонов, — бросил он, а потом схватил мальчишку за локоть.

— Последняя комната на втором этаже, — вставил Эймс, поспешно забирая со стойки золотую монету.

— М? — Герберт поднял голову и сонно моргнул. — М-милорд?

— Идем, — Финеас буквально стащил его со стула и повёл за собой. Герберт что-то невнятно бормотал, но вырваться не пытался. Быстрый подъем по шаткой лестнице, и вот они уже в комнате. Внутри пахнет сыростью и пылью, но Финеасу плевать. Он швыряет Герберта на кровать и взмахом палочки разжигает в камине дрова. Сырое дерево занимается неохотно и дымит.

— Сначала нужно просушить, — слышится позади нетвердый голос Герберта. — Иначе не растопите.

— Да? — Финеас оборачивается, обжигая слугу гневным взглядом. — Примерно с этим же я столкнулся сегодня в своем кабинете, вернувшись после пятичасового заседания в Визенгамоте. Как ты объяснишься?

— У вас есть эльфы, — буркнул Герберт. — Вызвали бы их, они управятся в два счета.

— Дерзишь? — Блэк скривился. — Похоже, соскучился по плети? Лучше придержи язык, ты и так сегодня провинился.

— Провинился? — Герберт улыбнулся, и Финеасу стало как-то не по себе. Такого выражения он у него еще не видел.

— Разве я виноват в том, что родился сквибом? Виноват, что хочу, но не могу жить среди вас как равный? Виноват, что видят во мне лишь смазливое лицо и крепкое тело, но на мои чувства всем плевать? Разве я… выбирал такую жизнь?

Последнее слово он произнес практически шепотом, а затем опустил голову, дрожа с головы до ног.

— Герберт, — Финеас протянул руку, собираясь погладить мягкие кудри, но мальчик оттолкнул его ладонь.

— Вам не следовало сюда приходить, сэр, — заикаясь выдавил он. — Возвращайтесь домой. Вас там ждут.

— Нет, — Финеас сбросил плащ и присел на кровать рядом с Гербертом. — Я не могу спать в холодной постели.

— Разве леди Урсула не согреет её для вас?

— Ты, что, ревнуешь? — Финеас рассмеялся, но Герберт никак не отреагировал. — Эй, посмотри на меня.

Он попытался коснуться его лица, но тот вновь отстранился. Наконец, терпение Финеаса дало трещину, и он просто повалил Герберта на отсыревшее покрывало. В темноте бледное заплаканное лицо казалось матовым, словно у античной статуи. Зеленые глаза были широко распахнуты и смотрели словно в никуда. Искусанные губы беззвучно шевелились.

— Герберт? — Финеас снял перчатку и осторожно коснулся его щеки. — Посмотри на меня.

Мальчик коротко выдохнул, но бормотать не перестал. Финеас нахмурился и прижал к себе дрожащее тело.

— Тише-тише, — прошептал он, поглаживая его по спутанным волосам. — Успокойся.

— Я не…не… — еле слышно выдохнул Герберт.

— Да, все в порядке, все хорошо, — Финеас невесомо поцеловал его в лоб, вспоминая, что так делала в детстве мама, когда он просыпался посреди ночи из-за кошмаров.

Горячие пальцы скользнули по мокрым от слез щекам, стирая соленые дорожки, и тут Финеас услышал то, что так отчаянно пытался сказать ему Герберт.

— Я… не грязный, — прошептал он и закрыл глаза, проваливаясь в тяжелое забытье.

***

В очаге уютно потрескивал камин, за окном вновь накрапывал дождь. Герберт сидел на диване в кабинете Финеаса и неотрывно глядел в огонь, баюкая в ладонях теплый фарфор, наполненный ароматом бергамота. Временами до него доносился приглушенный гул толпы, звон посуды и взрывы смеха.

Пресловутый бал-маскарад, одно упоминание которого могло вызвать у Герберта тошноту, был в самом разгаре. К счастью или к несчастью, Урсула выставила ультиматум — никаких сквибов при гостях. Поэтому теперь разносить подносы, убирать со стола и предлагать мужчинам сигары должны были домовики. Финеас же приказал ему сидеть наверху и заниматься письмами. На это у Герберта ушло меньше часа, и теперь он откровенно скучал, выпивая уже третью по счету чашку чая.

После того инцидента с Урсулой Финеас стал относиться к нему с какой-то непонятной заботой. Почти не язвил и не приставал, если видел его уставшим. Освободил от необходимости прислуживать в столовой, а чай велел подавать лишь себе. Иными словами, он вновь стал его личным слугой, тем самым почти не пересекаясь ни с Урсулой, ни с Элладорой.

Миссис Блэк вообще выбрала уже известную ему стратегию пустого места и никак не реагировала на его присутствие. Однако Герберт прекрасно помнил слова, сказанные ему в тот день. И в очередной раз поражался ханжеским взглядам аристократов.

Шум дождя за окном убаюкивал, и через какое-то время Герберт привалился плечом к подлокотнику и задремал. Книга, которую он старался, читать выпала из ослабевших пальцев.

Ему показалось, что прошло несколько секунд, когда его сон спугнул скрип отворяемой двери. Герберт поспешно вскочил на ноги, отчаянно моргая.

— Успокойся, это всего лишь я, — Финеас выглядел уставшим, но довольным. Костюм, который ему подобрала Урсула немного напоминал ту вампирскую мантию, но только насыщенного бордового цвета с черным орнаментом. Видимо, ей это казалось вершиной эстетики.

— Как прошло, милорд? — Герберт поспешил к господину. — Гости разъехались?

— Слава Мерлину, да, — Блэк вздохнул и взъерошил ему волосы. — Успел заскучать без меня?

— Да, — Герберт слегка покраснел. — Я не привык бездельничать во время таких мероприятий.

— Надеюсь, теперь Урсула угомонится, во всяком случае до Рождества, — Финеас прошел к своему столу, параллельно развязывая шнуровку на горле. — Но как же я устал от этих танцев!

68
{"b":"718978","o":1}