— Как? Нравится, когда это делают с тобой без твоего желания?! — зло выкрикнул Альтаир, но его лицо пылало, словно каминное пламя в морозный день.
Герберту внезапно стало смешно, и он поднялся на ноги, а после шагнул к юному Блэку.
— Стой на месте! — Альтаир попятился.
— Должен признаться, — Герберт оперся о стену, заключая его в своеобразную клетку. — Ваша техника — безнадежна.
Последнее словно он прошептал ему на ухо, а потом резко отпрянул, ощутив как в бок уперся кончик палочки.
— Держись от меня подальше, грязный сквиб! — рявкнул Альтаир и выскочил из комнаты.
Герберт же задумчиво провел пальцами по губам. Странно, Финеас был единственным (поползновения Малфоя не в счет), с кем ему довелось целоваться, и это его более, чем устраивало. Но сейчас ему почему-то захотелось повторить это с Альтаиром. И, желательно, без палочки под ребрами.
***
Жесткие сроки, поставленные Урсулой, не могли не сказаться на его обычном расписании, в итоге Герберту приходилось вставать до зари, а ложиться заполночь, порой пренебрегая приемами пищи. Стоит ли говорить, что Финеас не оценил таких стараний.
— До этого глупого бала два месяца, куда она так спешит? — недовольно произнес он, наблюдая как Герберт рассеяно застегивает рубашку.
— Кто знает, сэр, — отозвался Герберт, ощущая легкое раздражение. Быть может, если бы Финеас уделял миссис Блэк больше времени, чем сухой разговор за ужином, она бы умерила свой пыл?
— Угораздило же меня жениться на самой деятельной из всех девиц Флинтов, — вздохнул Финеас. — Малфою хотя бы досталась тихоня Анита.
— Мистер Малфой помолвлен? — от удивления Герберт даже позабыл об усталости. — Кто бы мог подумать.
— Да, нас сосватали за сестер Флинт примерно в одно время, но он не торопится обременять себя узами брака. У него же нет под боком вечно недовольной тетушки Мисы.
— Ваша правда, сэр, — Герберт улыбнулся и уже шагнул к двери, когда неведомая сила потянула его назад. — Г-господин!
Сильные руки обняли его со спины, а кожу на шее защекотало теплым дыханием.
— Я мог бы приказать тебе остаться, — прошептал Финеас, жадно вдыхая запах бумаги, клея и древесной пропитки. — Хоть ты и пахнешь, словно подмастерье красильщика.
— Вы нюхали подмастерьев?
— Не дразни меня, Герберт, — ладонь Блэка скользнула по его груди. — Или накажу.
Герберт тихонько застонал, когда сухие горячие губы прихватили тонкую кожу шеи, ставя на ней свежий засос.
«Опять придется надевать рубашку с глухим воротником», — мелькнула у него досадная мысль, но в следующий миг Блэк отпустил его.
— Поторопись к себе, иначе уснешь прямо здесь, — напутствовал Финеас, едва сдерживаясь, чтобы не затащить мальчишку обратно в постель.
За этот месяц он побледнел и осунулся, и Блэк всерьез начал думать о том, чтобы нанять бригаду строителей для этой глупой реставрации. За мешочек галлеонов они будут исполнять любую прихоть его не в меру энергичной супруги, и у Герберта появится больше времени. Все-таки он — его слуга.
В голове все еще роился легкий туман эйфории, когда Герберт начал привычный подъем по лестнице. Часы в холле показывали четыре утра, но он надеялся, что сумеет прикорнуть часок перед тем, как готовить завтрак. До чердака оставался всего один пролет, но тут наверху мелькнул яркий луч.
— Какого импа ты топочешь по лестнице в такую рань? — сварливо поинтересовался Альтаир, замерший на верхней ступеньке в одной лишь ночной рубашке. — Мне утром вставать на поезд!
— Юный господин? — Герберт опасливо покосился на палочку в его руке. — Простите, что разбудил. У меня еще были дела.
— Какие? — Альтаир нахмурился. — Снова чистил фарфор или серебро?
— Помогал господину с письмами, — Герберт решил, что стоит говорить максимально приближенно к правде. — В последнее время я совсем запустил его корреспонденцию.
— Ты ненормальный, — покачал головой юный Блэк. — Заниматься подобным всю ночь. Похоже, ты действительно создан для того, чтобы работать на волшебников.
— Мне это нравится, сэр, — Герберт улыбнулся и машинально потер шею. Альтаир поджал губы, но тут его голубые глаза подозрительно прищурились.
— Что это? — кончик палочки почти ткнулся ему в шею. — Убери руку!
— Господин, это…
— Диффиндо!
Пуговицы на рубашке брызнули во стороны, с грохотом покатившись по деревянным ступеням. Белая ткань висела клочками, а Герберт стоял ни жив не мертв, вспомнив, как это заклятие располосовало гобелен в гостиной.
— Это… — бледный как простыня Альтаир тупо пялился на его обнаженную грудь, где тоже алели следы свежих засосов. — Ты с ним…?
Отрицать было бессмысленно, и Герберт коротко кивнул. Несколько секунд на лице Альтаира отражалось недоверие, а потом он как-то странно всхлипнул.
— Л-лицемер! — выплюнул он и ринулся прочь. Герберт же так и остался стоять на лестнице, не зная, как описать неприятное чувство, что сейчас сжимало его горло.
***
За завтраком Альтаир вел себя так, словно Герберт был пустым местом. Финеас, как обычно, ушел в клуб, так что Урсула велела домовикам подать французские блины.
— Мама готовила мне их всякий раз, как мы с сестрами отправлялись в Хогвартс, — улыбалась она. — Альтаир, ты ведь приедешь на бал по случаю Хеллоуина?
— Не знаю, — юный Блэк без интереса ковырялся в тарелке. — Может быть.
— Ну-ну, не грусти и обязательно приезжай! Это будет грандиозно!
— Не сомневаюсь, — Альтаир вздохнул. — Мне уже пора, иначе я опоздаю на поезд.
— Но ты ничего не поел! Ты просто обязан доесть эти прекрасные крепы. — Урсула махнула Герберту рукой. — Принеси багаж Альтаира и поймай кэб.
— Хорошо, миледи.
Он бросил на Альтаира обеспокоенный взгляд и поднялся в его комнату. Там все было как прежде — разобранная постель и опущенные шторы. Герберт взялся за ручку тяжелого чемодана и потащил к выходу. Вдруг под ногой что-то хрустнуло.
Герберт попятился и увидел на ковре маленький осколок черного стекла. Неужели Альтаир снова что-то разбил? Но почему тогда не починил? И где другие осколки?
Решив оставить эту загадку на потом, Герберт подхватил чемодан и спустился вниз. Судя по звукам, семейство было еще в столовой. Чтобы поймать кэб, ему понадобилось несколько минут — в дождь транспорт был нужен всем. Когда он уже помогал закреплять чемодан в багажном отсеке, на тротуаре появилась хрупкая фигура в высоком цилиндре.
— Счастливого пути, юный господин, — Герберт открыл перед ним дверь. Прямо под экипажем расползалась огромная дождевая лужа, и Альтаир, скривившись, шагнул на подножку. Внезапно каблук соскочил, и мальчик упал в грязь. Точнее упал бы, если бы не Герберт, поспешно схвативший его за локоть.
— Вы в порядке, господин?
— Руки! — ментальный приказ был таким сильным, что Герберт почти ослеп. — Не смей прикасаться ко мне, грязное отродье!
Горло сдавило спазмом, и Герберт рухнул навзничь, чудом не угодив под колеса кэба. Свистнул кнут, и повозка тронулась, почти тут же исчезнув в мутной пелене дождя.
Герберт тяжело вздохнул и поднялся на ноги. Тело двигалось на автомате, в то время как перед внутренним взором все еще стояло искаженное болью и слезами лицо Альтаира.
Его ливрея промокла насквозь, и он уже хотел подняться к себе и сменить костюм, но в прихожей его ждала сама леди Блэк.
— Миледи? — он поспешно убрал с лица мокрые волосы. — Простите мне мой вид, я сейчас же…
— Уберешься отсюда, — всегда мягкий, переливчатый голос Урсулы сейчас звучал холодно. — Немедленно.
— Ч-что? — Герберт надеялся, что ослышался. Может, это из-за падения?
— Грязным сквибам не место в этом доме, — Урсула скрестила руки на груди. — Выметайся. Вон.
«Откуда она узнала? — Герберт потупил взгляд. — Неужели, это Альтаир?»
— Миледи, простите, что утаил это от вас, но милорд Финеас…
— О, насчет этого. Уверена, что мой муж поймет. В конце концов, я уже давно хотела привести сюда моего личного домовика. Думаю, что с таким штатом слуг мы справимся и без твоих услуг. Ты ведь понимаешь, что сквибы во всем уступают домовикам?