Альтаир нервно взъерошил волосы, и морщась от боли в груди, потянул за край полога. Тяжелая ткань нехотя отъехала в сторону, явив его взгляду шапку непослушных каштановых кудрей.
Юный Блэк удивленно поднял брови и подполз к краю постели, где спал его слуга. Одетый в свой обычный костюм, он, тем не менее, выглядел неопрятно. Рубашка помялась и была в пятнах от какого-то зелья, а зеленая лента галстука болталась на шее незатянутой петлей.
— Ну что за убожество, — негромко фыркнул Альтаир и уже хотел разбудить нерадивого сквиба, но тут ему в голову пришла интересная мысль. Что произошло после того, как он упал в реку? Кто его вытащил? И почему он вновь чувствует себя больным?
Секунда потребовалась ему, чтобы схватить с тумбочки палочку и направить в лоб спящему Герберту.
— Легилименс, — прошептал Альтаир и зажмурился, позволяя чужим воспоминаниям затопить свой разум.
Альтаир!
Прошу вас! Помогите моему хозяину!
Тирли, быстро за целителем!
Его будет лихорадить несколько дней, так что запаситесь компрессами и настойкой бадана.
Не волнуйтесь, сэр. Я позабочусь о вас.
Лицо Альтаира вспыхнуло, словно помидор, и он отпрянул прочь, прижимая ладонь к губам, словно борясь с приступом тошноты. Но ничего подобного не было — лишь странный жар в груди и дрожащие пальцы.
— Хуже свиней, хуже свиней… — бормотал он, словно мантру, прожигая спящего Герберта ненавистным взглядом, не в силах решить, каким заклятием его лучше наказать.
Но тут сквиб чуть перевернулся во сне, так что Альтаиру стало видно его лицо. Под глазами залегли глубокие тени, щеки и подбородок осунулись. Должно быть, он и правда провел рядом с ним несколько дней, сбивая жар и вытирая пот.
— Ал… — внезапно пробормотал Герберт и слегка улыбнулся.
— Наглая свинья, — прошептал Альтаир, неотрывно гладя в его лицо. — Кто позволил тебе прикасаться ко мне своими грязными губами?! Еще и несколько раз!
Секунду спустя тонкая ладонь схватила торчащие во все стороны лохмы, которые порой ужасно бесили.
— Вот тебе, — прошипел юный Блэк и наклонился к его лицу. Губ коснулось теплое дыхание, и он чуть прикрыл глаза. Ему оставалось преодолеть каких-то несколько дюймов, но тут дверь комнаты распахнулась.
— Что за выходки, Альтаир? — на пороге вырос злой, как сотня импов, Финеас. С его мантии стекали дождевые капли, громко ударяясь о паркет. — Зачем ты ходил в маггловский район?
Альтаир смерил кузена колючим взглядом, но его появление разбудило Герберта. Сквиб подскочил на ноги и бросился к главе дома.
— Милорд! С возвращением! Простите, я не ожидал, что вы вернетесь так скоро!
— Пришлось, — сухо ответил Финеас, а потом бросил Альтаиру. — Судя по всему, ты еще не очень здоров после заплыва в Темзе. Выздоравливай. А ты…
Он перевел взгляд на Герберта.
— Следуй за мной, надо о многом с тобой поговорить.
— Конечно, милорд, — Герберт поклонился и поспешил за Финеасом. Негромко хлопнула дверь, оставив Альтаира в одиночестве. Он несколько секунд пялился на нее, а потом откинулся на подушки. В груди снова поселилась ноющая боль.
========== XIX. Thorn in the flesh ==========
Комментарий к XIX. Thorn in the flesh
Пока Герберт шел следом за Финеасом в его кабинет, сердце было готово выпрыгнуть из груди. Внезапное появление господина было сродни Конфундусу — мысли путались, а тело сотрясал непонятный тремор.
— Итак, — Финеас сбросил мокрый плащ прямо на пол и повернулся к Герберту. — Потрудись объяснить, что такого занимательного в маггловском Хаммерсмите? С каких пор грязная, как подмышки тролля, Темза стала привлекательным местом для купания?
— В-все не так, сэр, — пролепетал Герберт и едва не попятился. Волны холодной ярости Финеаса были почти осязаемы. — Юный господин Альтаир упал в реку из-за размытого берега, а я просто…
— Что? — Финеас опасно сузил темные глаза.
— Сделал то, что должен был, — закончил Герберт, твердо встретив взгляд Блэка. — Сомневаюсь, что вы были бы рады, позволь я ему утонуть.
— Когда тонешь — полагайся на себя, — процедил Финеас, продолжая прожигать слугу взглядом. — Неужели ты думаешь, что волшебник мог вот так запросто утонуть в какой-то жалкой речке?
Герберт опустил голову. Он мог бы много сказать на этот счет. Например о том, что Темза после дождей сносит целые мосты. Или о том, что Альтаир даже не пытался использовать магию — так он был напуган. Или о том, что никакое заклинание не вернуло бы его к жизни, если бы не стоящие рядом магглы и подсказка полисмена — вдохнуть в него воздух, чтобы избавить легкие и горло от воды. Но Герберт предпочел промолчать, прекрасно понимая, что ничего не докажет. А если будет усердствовать, может и нарваться на сеанс легилименции и невольно показать господину то, что ему видеть совсем не следует.
— Простите, сэр, — глухо пробормотал Герберт. — Я действовал инстинктивно и совсем не подумал об этом.
— Оно и видно, — буркнул Финеас и сжал пальцами переносицу. — Ты никогда не думаешь.
В комнате повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь тихим шорохом дождя за окном. В конце июля в Лондон вновь пришли туманы.
— Ладно, — Финеас вздохнул. — Мне пришлось нанимать повозку, чтобы перебраться через Ла-Манш, и я очень устал. Приготовь мне ванну.
— Да, милорд, — Герберт коротко поклонился и, подобрав с пола мокрый плащ, выскочил за дверь. Едва стих звук его шагов, Финеас закрыл глаза и буквально рухнул на диван, ощущая, как стеснение в груди проходит, вновь позволяя дышать. Несколько часов назад он проснулся в номере отеля, позавтракал и уже собирался отправиться на очередной прием, когда рядом с камином появился Тирли и, заливаясь слезами, начал бормотать что-то об упавшем в реку юном господине и Герберте.
Первым порывом было приказать домовку перенести себя на Гриммо немедленно, но статус и оплаченный на месяц вперед отель требовали уладить формальности. В итоге он потратил целых два часа на то, чтобы оповестить родственников и знакомых о своем немедленном возвращении в Лондон.
Еще полчаса, чтобы найти карету, в итоге на мощенную плитку Гриммо он ступил лишь когда солнце перевалило полуденную черту. И все это время у него внутри все сжималось, словно молодые побеги дьявольских силков.
— Сделал то, что должно, хах… — Финеас скривил губы, вспомнив упрямый взгляд мальчишки.
Мерлин, как же он скучал по нему. Пожалуй, его еще никогда так не тянуло домой, как во время этой поездки. Бесконечные балы, приемы и чаепития ужасно утомляли, но, к счастью, не только его. Его новоиспеченная жена уходила спать еще до полуночи, а потом и вовсе распорядилась, чтобы ей выделяли отдельную комнату. Видимо, устала просыпаться в три часа ночи, разбуженная его возвращением. Финеасу же это было только на руку, так что он мог сидеть за картами до рассвета, прогоняя навязчивые мысли о доме. И о Герберте.
— Милорд, ванна готова.
Звонкий мальчишеский голос почти перестал ломаться, превращаясь в низкий тембр. Финеас открыл глаза и взглянул на слугу. Герберт уже успел переодеться в чистую, выглаженную ливрею. Что ж, зря.
— Хорошо, — Блэк поднялся на ноги. — Идем, поможешь мне освежиться.
Знакомое пространство ванной встретило его холодной плиткой и паром. Позолоченная ванна уже была наполнена теплой ароматной водой. Причудливый микс лаванды и жасмина защекотал ноздри, но Блэк скривился. За месяц в обществе Урсулы от цветочных запахов его начало мутить.
— Зачем эти благовония?
— Простите, сэр, я подумал, — Герберт слегка покраснел, — что вам не помешает расслабиться после дороги. Вот и…
Финеас усмехнулся и дернул завязки на мантии. Расслабиться? Да, ему не помешает. Вот только лаванда тут вряд ли поможет.
— В спальне, в прикроватной тумбе есть металлическая баночка, — велел Блэк, неспешно расстегивая запонки на манжетах рубашки. — Принеси сюда.
— Хорошо, — Герберт облегченно вздохнул и метнулся прочь. За почти месяц отсутствия Финеаса, он и забыл, насколько его господин привлекательный. Однако он вряд ли разрешит ему остаться рядом во время купания. Все еще злится из-за падения в реку.