— Долго ты еще будешь там плестись? — сварливо поинтересовался будущий джентльмен, демонстративно скрестив на груди руки. — Подойди сюда и встань поближе.
— Конечно, господин, — Герберт шагнул к нему, невольно отметив, как порозовели бледные впалые щеки.
— Заслони меня от них, — прошипел Альтаир и вытащил из-под мантии палочку. Герберт придвинулся почти вплотную, так что его дыхание защекотало прямые темные волосы.
— Хватит дышать на меня, мерзкий сквиб! — юный Блэк хотел было отшатнутся, но тут крепкая мальчишеская рука обхватила его за талию, притягивая ближе.
— Успокойтесь, господин, — прошептал Герберт. — Сосредоточтесь на заклинании.
— Кьюаерит, — выдохнул Альтаир, и кончик палочки указал на юг, в сторону аккуратного ряда однотипных домиков. Заметно волнуясь, юный Блэк направился к первому дому, следя за поведением палочки. Герберт же едва поспевал за ним.
Они прошли почти половину квартала, когда палочка наконец-то замерла, указывая на чистый и светлый особняк в два этажа. Вывеска над дверью гласила: «Волос единорога».
Прочитав её, Альтаир слегка улыбнулся, но потом на его лице отразилась неуверенность и даже страх. Герберт внимательно наблюдал за ним, решив что больше не будет вмешиваться. Рука в перчатке замерла в паре дюймов от массивной железной ручки, когда дверь внезапно отворилась наружу и сшибла Альтаира с ног.
— Господин! — Герберт бросился на выручку, а посетитель лавки сдавленно выругался и бросился бежать. Юный Блэк шипел сквозь зубы, а на лбу у него красовалась глубокая кровоточащая ссадина.
— Боже мой, что тут случилось?! — в дверном проеме мелькнула крупная фигура в белом переднике. — Доктор Хитченс! Скорее, беда!
— Что там, Хезер? — послышался взволнованный мужской голос. — Заводи их сюда!
— Идемте, молодые люди! Бог ты мой, как же так получилось?! — розовощекая дородная женщина в старомодном чепце буквально затащила Герберта и Альтаира в небольшую прихожую.
— Вот так, дружок, садись на стул. Как же повезло, что доктор оказался здесь! — она обхватила Альтаира за щеки пухлыми ладонями, заставив посмотреть на себя. — Господи, какой же красивый мальчик и такая ссадина! Ну ничего, доктор Хитченс у нас просто волшебник! Вмиг все залечит!
Фразы сыпались из рта женщины словно горох, так что ни Герберт, ни уж тем более потерявший дар речи Альтаир, не могли и слова вставить. Наконец, юный Блэк понял, что нельзя вот так запросто позволять какой-то маггловской толстухе его трогать, и когда он уже был готов выпалить что-то в духе «руки прочь, грязная свинья», из соседней комнаты появился худощавый мужчина в очках и потертом твидовом костюме. Рыжеватые волосы были слегка всклочены, а нос забрызган бурыми капельками йода.
— Ну, что за несчастный случай? — спросил он, подойдя к Альтаиру. — Мне бесконечно жаль, что вы пострадали на пороге моей клиники. Как я могу к вам обращаться, сударь?
— Б…ерк, — выдавил Альтаир, прожигая маггла ненавистным взглядом.
— Так, мистер Берк, давайте посмотрим, насколько все серьезно, — Хитченс улыбнулся и протянул руку, чтобы осмотреть ссадину.
Но Альтаир упрямо мотнул головой и попытался встать со стула.
— Господин, позвольте им помочь, — поспешил вмешаться Герберт, осторожно коснувшись его плеча, а потом прошептал на ухо. — Вы же не хотите, чтобы мисс Айла видела вас в таком виде?
При упоминании кузины лицо юного Блэка вспыхнуло румянцем, и он, пыхтя от недовольства, сел на место. Хитченс же тем временем расставил на столе несколько склянок.
— К счастью, рана не глубокая, зашивать не придется. Более того, я обработаю её специальным раствором, так что к утру не останется даже шрама. Его изготавливает моя супруга из настойки аниса. Удивительный заживляющий эффект.
«Значит, Айла помогает мужу в работе с помощью магии?» — отметил в голове Герберт, украдкой осматривая помещение. Внешне это выглядело как обычная юридическая контора, коих были сотни по всему Лондону. Однако чуть дальше маячила белая ткань, отделяющая приемную от зоны для пациентов.
Герберт подавил желание подойти и заглянуть за ширму и познакомиться с медициной магглов, но тут послышался звук отворяемой двери, и толстушка Хезер воскликнула:
— Миссис Хитченс! Вы уже вернулись?
— Да, сегодня в магазине не так много клиентов, — послышался приятный женский голос, а потом на белой ткани мелькнула стройная тень дамы в шляпе. — Боб с пациентом?
— Да, подумать только, миледи, опять этот несносный Уркхарт! Едва не убил дверью двух прехорошеньких школяров! Одному так и вовсе разбил лоб, а мальчик явно не из бедных! Ох, как бы не было нам с вами худо!
— Не волнуйтесь, Хезер, все будет в порядке, — даже не видя Айлы, Герберт почувствовал, что она улыбнулась.
— Моя жена, — с гордостью прошептал доктор Хитченс, промакивая ссадину настойкой бадьяна. — Сейчас я её позову и познакомлю вас. Она чудесная!
Роберт просиял счастливой улыбкой и скрылся за ширмой, а юный Блэк, все это время не сводивший глаз с ткани, вскочил на ноги. Его взгляд в панике заметался по лавке, словно он искал место, чтобы спрятаться.
— Господин, — Герберт с тревогой наблюдал за ним, но тут вновь раздался голос Айлы.
— Боб! Вот и ты. Что опять учинил этот Уркхарт? Те мальчики в порядке?
— Да, милая, — в голосе Хитченса звучала настоящая нежность. — Это всего лишь царапина, я обработал её твоим чудесным средством, и она затянулась почти что на глазах. Идем, думаю они захотят тебя отблагодарить.
Ткань с шорохом отъехала в сторону, выпустив на свет красивую девушку в модном кружевном платье. Пышные карамельные волосы были уложены в замысловатую прическу, а большие темно-серые глаза смотрели с невероятным участием. Герберт невольно замер, наблюдая за Айлой, впервые осознав как были правы почитатели, сравнивая её с изящным единорогом, а Эллу с гиппогриффом. Сестры отличались как небо и земля.
— Вот, это моя жена Айла, а это… — Роберт осекся и удивленно замер. — А где же ваш друг?
Герберт круто обернулся, а потом негромко выругался — Альтаир будто бы испарился.
— Имп его забери, — он прижал ладонь к лицу, а потом обернулся к чете Хитченсов.
— Я приношу вам свои искренние извинения, сэр, миледи, — Герберт кивнул Айле и та удивленно подняла брови. — Мой хозяин все еще не в себе после того удара. Я немедленно найду его и приведу назад! Обещаю!
— П-постойте… — Айла сделала шаг, но Герберт уже бросился к дверям и был таков.
***
— Невысокий мальчик в темном плаще? — полисмен нахмурил кустистые брови. — Да, вроде бы видел, еще и в цилиндре? Он едва не сбил с ног какую-то пожилую леди, так что я хотел было его в участок отвести, это ж хулиганство!
— Простите, сэр, — Герберт виновато склонил голову. — Мой господин немного не в себе, поэтому мне следует найти его раньше, чем он кому-нибудь навредит.
— Он побежал туда, — полицейский махнул рукой в сторону каменного арочного моста. — Осторожнее, там берег обваливается.
Содрогнувшись от дурного предчувствия, Герберт поспешил к мосту. Грунт рядом с берегом и правда проседал под его ботинками, видимо сказывалось недавнее летнее половодье из-за обильных дождей. Внимательно смотря под ноги, Герберт спустился к воде. Альтаир прятался в тени моста, всего в паре футов от серой кромки. Его фигура была очень напряжена, тонкие руки сжимали полы мантии.
— Господин…
От звука его голоса юный Блэк дернулся, а потом круто обернулся.
— Оставь меня! — выпалил он, и Герберт отшатнулся. Альтаир в самом деле не хотел его видеть. Однако он не приказал ему молчать.
— Вам следует вернутся к мисс Айле.
— Не смей произносить это имя! — Альтаира трясло, в голубых глазах дрожали слезы. — Я больше не вернусь в эту маггловскую дыру! Что они вообще о себе возомнили?!
— Доктор Хитченс помог вам залечить рану, а ваша кузина…
— Она предательница! — рявкнул Альтаир и гневно топнул ногой. — Оставила свою семью и свой дом ради какого-то жалкого отброса! Отдалась свинье и…