Так продолжалось вплоть до середины июля, и в один дождливый день юный Блэк разошелся не на шутку. Герберт был в гостиной, когда он буквально ворвался в комнату, дрожа от злости.
— Госпо…
— Заткнись! — рявкнул Альтаир и взмахнул палочкой. — Диффиндо!
Нарядный гобелен с родовым древом Блэков словно полоснуло ножом.
— Редукто!
Ваза, стоящая на каминной полке взорвалась: Герберт едва успел отскочить в сторону и не попасть под осколки.
— Что случилось, господин? — он вновь попытался успокоить его, но тут в голубых глазах зажегся опасный огонек.
— Кру…
— Нет! Юный мастер! — непонятно откуда под ноги Альтаира бросился Тирли. — Мастер не должен этого делать! Это плохое заклятие!
— Убирайся! — выкрикнул юный Блэк и взмахнул палочкой. Герберт, все это время сжимающий в руке кочергу, отреагировал инстинктивно. Черный металлический кончик дернул Блэка за рукав, и заклятие промазало, врезавшись в стену так, что штукатурка пошла трещинами.
Трясущийся, будто лист ивы, Тирли растаял в воздухе, восприняв последние слова хозяина как приказ. В гостиной повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь громким тиканьем часов в прихожей. Герберт с опаской оглядывал фигуру Альтаира, пытаясь предугадать его следующий шаг. Неужели, он и правда был готов применить на нем Непростительное?
— Ты… — Альтаир смерил слугу презрительным взглядом. — Как ты посмел поднять руку на своего хозяина?!
— Я вас не задел, — ответил Герберт, на всякий случай делая шаг назад, — всего лишь немного испачкал манжету.
— Ты пытался меня ударить! — взвился юный Блэк, и в следующий миг сила ментального приказа швырнула Герберта на колени. — Помешал мне наказать домовика.
— Он ни в чем не виноват.
— Виноват, он перечит мне! И ты тоже!
— Тирли просто останавливал вас, — миролюбиво произнес Герберт, ощущая что снова может выпрямиться. — От страшной ошибки.
— Какой еще ошибки?! — вокруг светлых глаз Альтаира появилась красная каемка, явный признак начинающейся истерики. — Я волшебник! Ваш господин! Я должен вас наказывать!
Вдруг Герберт сделал шаг вперед, так что Альтаир невольно попятился. Наглый сквиб оказался выше него на полфута. Да и плечи, раньше торчащие словно крылья нетопыря, стали вдруг шире и крепче.
— Что ты…? — Альтаир судорожно сглотнул, когда пальцы в перчатках осторожно обхватили его запястье. — Отпусти!
— Вы испачкались, — негромко произнес Герберт, рассматривая черную полосу, пересекавшую белый манжет рубашки и часть бледной кисти Альтаира. — Позвольте мне очистить.
Светлые глаза потрясенно расширились, когда кожи коснулся влажный теплый язык. Мгновение спустя раздался звучный шлепок, и Герберт отстранился, прижимая ладонь к горящей щеке.
— Не смей прикасаться ко мне, маггловское отродье! — рявкнул Альтаир, сорвавшись на фальцет, а потом молниеносно выскочил из гостиной, громыхнув дверью. Герберт же вновь рассеяно потрогал щеку, а потом улыбнулся. Странно, но метод Ониса Малфоя оказался, на удивление, действенным.
Следующие три дня Альтаир не показывался из комнаты, так что подносы приходилось оставлять у двери. Однако, судя по перепутанным книгам и сгоревшим свечам, он продолжал наведываться в библиотеку. Но просмотр карт старой части Лондона ничего не давал. Оно и понятно, ведь Альтаир понятия не имел, что Айла вышла замуж за Роберта Хитченса — маггловского врача из города Лидс.
Именно поэтому Герберт подбросил в стопку книг небольшой путеводитель по графствам Англии, ожидая, что юный Блэк захочет его просмотреть. И он действительно его использовал, но результата не добился.
«Может, Айла переехала с мужем в другую страну?» — это было единственное объяснение, почему Альтаир не может найти её местоположение. Герберт уже смирился с тем, что его поиски не увенчаются успехом, но на пятый день после инцидента в гостиной, Альтаир призвал его ментальным приказом.
Герберт обнаружил его в кресле рядом с потухшим камином, а в руках у него была тоненькая книжица-карта.
— Вы звали меня, юный господин?
— Да, — его тон был серьезен, как никогда. — Ты знаешь это место?
Герберт взглянул на карту и удивленно поднял брови.
— Да, это Хаммерсмит, на западе Лондона.
— Мне нужно туда попасть, — Альтаир поднялся с кресла. — Подбери костюм, в котором на меня не будут пялится.
— Хорошо, сэр, — Герберт подошел к гардеробу, украдкой наблюдая за господином. Он нервно перелистывал карту и чесал волосы — одна из его привычек во время волнения.
Спустя четверть часа два пары мальчишеских ног уже стучали по мощеной поверхности площади Гриммо. Пока Герберт ловил кэб, Альтаир хмурился и плотнее кутался в темный плащ. Привыкший путешествовать по сети каминного пороха, он почти не бывал на улицах и сейчас чувствовал себя до ужаса неуютно. Хотя он очень старался не подавать виду, надеясь, что все эти маггловские отбросы ощутят всю силу его презрения.
— Господин, — послышался глухой звук шагов, и к нему подбежал запыхавшийся Герберт. — Кэб ожидает вас.
— Долго возишься, — буркнул Альтаир и зашагал в сторону черной кабины. Внутри отвратительно пахло лошадиным потом и кожей. Кроме всего прочего было тесно, а когда Герберт забрался следом за господином, то едва не прижал его к боковой стенке.
— Какого импа ты не взял нормальную карету?! — прошипел Альтаир, пытаясь отодвинуться от слуги и рискуя при этом вывалиться из коляски. Кожаный козырек, по случаю погожего дня, был поднят.
— Это самый быстрый экипаж, — невозмутимо ответил Герберт. — Обычно я доезжаю на нем до Чаринг-Кросс Роуд за пятнадцать минут. Путь до Хаммерсмита же займет немногим меньше часа.
— Мерлин, какие же эти магглы медленные, — фыркнул юный Блэк и поспешно прикрыл нос узорчатым платком, закрываясь от удушливого лондонского смога. — И вонючие!
Герберт же криво усмехнулся, ощущая непривычное для него удовлетворение. За последние два года он успел изучить большую часть английской столицы, избегая лишь самые злачные места вроде Уайтчепела, где его могли прирезать за один только неправильный взгляд. В остальном же он неплохо ориентировался в хитросплетениях столичных улиц. Когда они проезжали мимо Ковент-герден, в легкой дымке промелькнули стройные силуэты дам в корсетных платьях и с зонтиками, защищающими их бледную кожу от не такого уж яркого солнца.
Он провожал гуляющих любопытными взглядами. Они не привлекали его в романтическом плане, но Герберт находил их красивыми. Многие так и вовсе могли дать сто очков вперед родовитыми представительницами чистокровного сословия. Маггловские женщины явно лучше следили за собой, хоть и пытались соответствовать одному стандарту — бледного хрупкого существа с оленьими глазами.
Когда Сити остался позади, кэбмэн хлестнул поводьями и пустил лошадь крупной рысцой. Экипаж опасно подскакивал на поворотах, так что Герберт украдкой посматривал на Альтаира, судорожно вцепившегося в край дверцы. Наконец, спустя еще четверть часа, возница остановил повозку и буркнул:
— Хаммерсмит, джентльмены.
— Благодарю вас, сэр, — Герберт выбрался из экипажа и расплатился с кучером, а потом бросился к Альтаиру, который никак не мог открыть дверь со своей стороны.
— Эге, вы что иностранцы? — хмыкнул кэбмэн, закуривая трубку.
— Англичане, просто мой господин редко покидает дом, — отозвался Герберт, отворяя дверцу. Альтаир бросил на извозчика гневный взгляд и неловко спрыгнул на мостовую.
— Оно и видно, — кэбмэн понизил голос и усмехнулся. — Экий субтильный лорденыш. Я уж подумал, что ты, парень, не сына, а дочь хозяина везешь. Уж больно смазливый.
— Всего хорошего, сэр, — Герберт коснулся козырька своего клетчатого кепи и поспешил к господину. Странно, но подтрунивания незнакомца показались ему чрезвычайно грубыми.
Да, Альтаир не выглядел на тринадцать, а из-за длинных волос его легко можно было принять за девочку. Однако то, как он держался и смотрел на окружающих, не оставляло сомнений — перед ними не младшая дочь обедневшего лорда, а самый настоящий мальчик, который может вырасти в не менее настоящего джентльмена. Если постарается, конечно.