Литмир - Электронная Библиотека

Из зала вновь послышалась музыка, загремела посуда — видимо, гости рассаживались за столы. Обычно празднество могло длится до трех дней, но молодожены не задерживались на нем дольше двух часов, спеша покинуть отчий дом и отправиться в свадебное путешествие. Именно к этой поездке Герберт должен был уложить чемодан. Правда, он сделал это еще прошлым вечером и теперь просто сидел в кресле рядом с камином и бездумно смотрел в пол.

Конечно, он мог бы пойти в зал и помочь домовикам с обслуживанием, но не мог заставить себя смотреть на счастливую улыбку Урсулы и благосклонный взгляд Финеаса. Как человек, всего неделю назад ненавидевший и эту свадьбу и саму невесту, может выглядеть таким радостным?

Герберт тяжело вздохнул и спрятал лицо в ладонях. Он презирал себя за подобные мысли, но те три дня, привязали его к Финеасу крепче любого контракта или обряда. Ощущение значимости и важности в моменты их близости, и горящий взгляд господина, когда он всего лишь подавал ему чай — все это делало Герберта самым счастливым сквибом во всей Британии. А может, и во всем мире. Но теперь все исчезло, словно карточный домик из взрыв-карт, который построили не по схеме. И что ему делать с обгоревшими останками?

Вдруг ручка двери негромко скрипнула, и Герберт поспешно вскочил на ноги, машинально поправляя костюм. Однако стоило ему увидеть визитера, как в голове все перемешалось.

— М-милорд?

***

Черная карета, запряженная четверкой фестралов ожидала перед входом в поместье. Пока лорд и леди Блэк спускались по лестнице, гости бросали в воздух лепестки цветов и выпускали из палочек сверкающие звезды. Наконец, молодые расселись по местам, свистнул кнут и фестралы, взмахнув кожистыми крыльями, поднялись в воздух.

Герберт, наблюдавший за этим из окна одной из комнат, с тоской проводил карету взглядом, но, заслышав звук шагов, резко обернулся.

— Приветствую, мальчик-сквиб, — раздался манерный голос, а следом за ним из тени вышел Малфой с неизменным бокалом вина в руках. — Развлекаешься?

— Разве похоже? — Герберт смерил Ониса колючим взглядом, и тот рассмеялся.

— Чресла Морганы, а ты осмелел, — Онис сузил светлые глаза. — Что, статус любовника лорда Блэка сделал тебя таким? Но ведь его здесь нет, не так ли? Так неужели ты думаешь, что я не накажу тебя за дерзость?

— Простите, если я вас как-то обидел, — Герберт наклонил голову и пробормотал без всякого выражения. — С вашего разрешения, я пойду, мне нужно работать.

— Я такого разрешения не давал, — почти весело ответил Малфой и прошел к мягкому дивану в середине комнаты. — Давай присядем, у меня к тебе несколько вопросов.

— Спасибо, но сидеть в присутствии аристократа как-то…

— Брось, я ничего тебе не сделаю, — Малфой плюхнулся на диван и похлопал по обивке рядом. — Присядь, или мне стоит приказать?

Герберт нервно сглотнул, но все же опустился на краешек дивана, как можно дальше от Ониса. Тот отпил из своего бокала и бросил на него проницательный взгляд.

— Все-таки боишься? Я тоже боюсь — после того Круциатуса меня порой мучают фантомные боли. Так что, пока мой друг Финеас тобой заинтересован, я не буду ничего предпринимать. Но эта ситуация может очень скоро измениться.

— Что вы имеете ввиду? — Герберт нахмурился.

— А, тебе интересно? — Малфой усмехнулся. — Твой драгоценный милорд сейчас в свадебном путешествии со своей прекрасной молодой женой. И если ты думаешь, что девушки его не интересуют, то глубоко ошибаешься. На пятнадцатый день рождения мы всем Слизерином выкупили ему пару часов в Хогсмитском борделе наедине с самой дорогой куртизанкой. Разумеется, он был раздражен, но по прошествии этого времени его настроение стало очень благостным.

Герберт поджал губы, осмысливая услышанное. Нет, он подозревал, что Финеасу нравятся не только юноши, но, чтобы аристократ опустился до связи с бордельной… хотя, в глазах господина, та девушка наверняка была чистейшим ангелом, в сравнении со сквибом вроде него.

— Так что, как бы умело ты не ублажал его…

— Вы ошибаетесь! — перебил Герберт, стараясь не краснеть.

— Правда? — Онис хохотнул. — Я видел его лицо перед тем, как он вошел в свою комнату за вещами — им можно было обратить в камень всех присутствующих, в особенности болтушку Урсулу. А когда он вернулся, то был образцовым джентльменом. Скажешь, что он выпил умиротворяющий бальзам?

Герберт не нашелся, что ответить, упрямо гипнотизируя собственные колени. Он не собирался обсуждать с Малфоем подробности отношений с Финеасом, но в его словах было рациональное зерно. Милорд будет наедине с Урсулой целый месяц и, наверняка…

— Знаешь, ты похож на зверька, — внезапно сказал Малфой, лениво переболтав в бокале вино.

— На какого зверька?

— Домашнего, — Онис лукаво улыбнулся. — Щенка шишуги или низла, подобранного на помойке — грязного, но очень милого. Тебя отмыли, окормили, повязали на шею красивую ленточку и даже пускают спать на хозяйскую постель, однако…

Малфой замолчал, отпивая из бокала, а потом придвинулся к Герберту.

— Стоит в доме появится кому-то милее тебя, как о питомце все забудут. Еда станет скудной, лента порвется, а дверь в хозяйскую спальню закроется для тебя навсегда.

— Сомневаюсь, что леди Урсула сможет заменить меня, — Герберт уже хотел встать с дивана, но тут на плечо легла бледная ладонь.

— А кто говорил об Урсуле? — Малфой пьяно улыбнулся и наклонился к его уху, обдав резким запахом алкоголя. — Я говорю о милом маленьком лорде Блэк или же о леди. Как только у Финеаса появится наследник, он вряд ли посчитает уместным играть со своим домашним зверьком. И тогда…

Влажный язык легко коснулся щеки Герберта, и тот резко отпрянул, вжавшись в спинку дивана.

Малфой рассмеялся и пошатываясь направился прочь, но перед самой дверью замер и оглянулся на мальчика.

— Знай, милый Герберт, когда Финеас вышвырнет тебя вон, у тебя не останется выбора, как прийти ко мне. И я буду ждать столько, сколько понадобится.

Онис скрылся за дверью, а Герберт бессильно рухнул на мягкую обивку дивана.

========== XVII. The Pig-Faced Lady ==========

Комментарий к XVII. The Pig-Faced Lady

Монотонный стук приборов о фарфоровую тарелку навевал сонливость, но Герберт постоянно отдергивал себя, понимая, что любой просчет может вызвать неадекватную реакцию.

— Как там мой брат? — поинтересовалась Элла, лениво размазывая по тарелке соус из стейка. — Уже прибыл в Париж?

— Да, миледи, — отозвался Герберт. — Еще два дня назад милорд вместе с леди Флинт…

— Леди Блэк, — поправила Элладора, скривив полные губы. — Мерлин, как же непривычно это слышать.

— Милорд и миледи посетили весенний бал в Версальском замке, — закончил Герберт. — Об этом писали в Ежедневном пророке.

— Похоже, мой брат намерен затаскать свою новую жену по банкетам и приемам, даром, что сам терпеть не может подобные сборища, — Элла наколола на вилку кусочек свинины. — Вот только он не сможет сбегать вечно.

— Сбегать? От чего, миледи? — Герберт понимал, что ему лучше прикусить язык, но Элладора, несмотря на свой скверных характер, явно знала Финеса лучше него.

— От своих супружеских обязанностей, конечно, — Элла с наслаждением принялась жевать мясо. — Однажды ему придется, вы только подумайте, лечь на женщину и постараться, чтобы внутрь нее попала…

Герберт внезапно испытал приступ тошноты и благополучно прослушал все, что говорила мисс Блэк.

Воображение ярко нарисовало перед ним отталкивающую сцену соития, как на тех картинках, что рассматривал Альтаир. Странно, но Герберт не считал свои отношения с Финеасом чем-то отвратительным, но при одной мысли о том, что его господин будет с этой глупой, болтливой…

— Чаю! — резкий окрик вывел его из прострации, и он поспешно наполнил чашку для Элладоры. С момента отъезда Блэка прошло три дня, а он уже успел возненавидеть свои обязанности, которые раньше его совсем не тяготили. А все потому, что Элла постоянно придумывала новые и новые поручения, порой очень унизительные, вроде чистки уборной без перчаток или стирки её исподнего. Элладора открыто пользовалась временным статусом главы дома, поэтому домовики тоже получили свою порцию наказаний.

55
{"b":"718978","o":1}