Литмир - Электронная Библиотека

— Куда ты? — произнес Финеас — спросонья его голос был чуть ниже обычного.

— На кухню готовить завтрак, — Герберт ловко схватил верхнюю часть от своего костюма, но тут сильные руки подхватили его под мышки и вернули на подушку. — М-милорд!

— Завтрак подождет, спи, — буркнул Финеас, притягивая к себе желанное тело. — Или хочешь заняться чем-нибудь другим?

— Сэр, я… — Герберт слабо охнул, когда длинные пальцы привычно очертили контур его бедра. — Ведь сейчас утро!

— Именно, — Финеас улыбнулся. — Как раз утром испытываешь наибольшее напряжение. Поможешь мне снять его?

— Но вы ведь… — Герберт густо покраснел, ощутив горячую плоть между своими бедрами. — Только вчера ночью это делали!

— Ты устал? — Блэк усмехнулся, легонько целуя красноватое пятнышко под яремной веной.

— Нет, но я не могу оставить вас голодным, — прошептал Герберт, чувствуя как подскочил пульс.

— Я не голоден, — Финеас чуть прикусил нежную кожу шеи. — Во-всяком случае завтрак меня не интересует. Тем более, что домовики уже должны были вернутся.

— Они вернулись?! — Герберта бросило в холодный пот, и он попытался метнуться прочь, но Финеас и не думал отпускать. — Милорд, я не могу тут оставаться!

— Тебе не все равно, что они подумают? — Финеас погладил его по мягким волосам. — Они же просто слуги.

— Как и я, — Герберт пожал губы и опустил голову. Блэк же стоически вздохнул и убрал руку.

— Можешь идти, — он устало откинулся на подушку. — Но у меня есть одно поручение.

— Какое, сэр? — Герберт опасливо покосился на господина, предчувствуя неладное.

— Поцелуй, — Финеас лукаво улыбнулся.

Сердце сделало болезненный кульбит, щеки затопило жаром. Герберт судорожно сглотнул и робко склонился над Финеасом. Кровь стучала в ушах, дыхание сбивалось, но он все же неловко клюнул губами в уголок его рта.

— И что это?

— П-поцелуй, — выдохнул Герберт, и уже хотел ретироваться, но сильные пальцы сжали заднюю часть шеи, притягивая назад.

Удивленно-возмущенный крик застрял в горле, поскольку рот мгновенно заткнули грубым поцелуем. Искусанные еще с ночи губы кольнуло болью, но потом сознание начало плавиться, словно свечной воск. Умелый язык Финеаса проникал внутрь, оглаживая каждый миллиметр рта, сплетаясь с его собственным языком. По подбородку стекала прозрачная дорожка слюны, но Финеас продолжал терзать, жадно сминая ртом мягкие податливые губы. Наконец он разорвал поцелуй, протянув между ними вязкую паутинку слюны.

— Ха… ахам… — зеленые глаза Герберта подернулись мутной дымкой, а тело сотрясала мелкая дрожь.

— Это, — Финеас слегка приподнял подбородок, встречаясь с ним взглядом, — настоящий поцелуй. В следующий раз постарайся не путать.

***

Лицо все еще горело так, словно он натер его красным перцем, но Герберт собрался с силами и, перепроверив свой костюм в четвертый раз, толкнул дверь на кухню.

— Милли! Тирли! С возвращением! — поприветствовал он эльфов, которые уже вовсю трудились у плиты.

— О, явился наконец! — Милли раздраженно фыркнула, снимая с противня свежеиспеченные булочки. — А мы думали, что ваше величество проспит до самого обеда.

— Прости, Милли, я… — Герберт скупо улыбнулся. — Милорд загрузил меня работой в эти дни.

Вместо ответа Милли лишь вздернула рыльцеобразный нос и, схватив помазок из гусиных перьев, начала смазывать выпечку маслом.

— Не обращай внимания, — Тирли возился с заварником. — просто Милли сегодня не в духе. Леди Мисапиноя критиковала её все время.

— Охотно верю, — Герберт начал привычно сервировать поднос для господина. — А для чего вас вызвали?

— Герберт не знает? — Тирли вытаращил глаза. — Миледи поручила нам подготовить особняк в Дорсете, там, где раньше жила старая леди Фиби.

— Подготовить? Для чего?

— Для свадьбы, конечно, — Милли всплеснула руками, явно подражая манере леди Блишвик. — Церемония уже через десять дней, и все должно быть просто идеально!

Пальцы в перчатках внезапно дрогнули, чашка выскользнула и со звоном разбилась о каменный пол кухни.

========== XVI. It’ll be okay till the wedding day ==========

Комментарий к XVI. It’ll be okay till the wedding day

Переливистое пение птиц, радующихся теплым майским денькам, легкий ветерок и ясное весеннее солнце обещали еще один прекрасный день. Но слуховое окно на чердаке дома под номером 12 на площади Гриммо было наглухо закрыто, и кроме того — занавешено плотной портьерой. Худощавый подросток замер напротив треснутого зеркала, привычно завязывая галстук. Простой черный костюм слуги в сочетании с черной же лентой смотрелся траурно, но Герберт почти не обратил на это внимания. В эту ночь, как и всю неделю до этого, он не сомкнул глаз, стараясь отогнать навязчивые мысли о грядущей свадьбе и того, что его ждет после нее.

— Друг мой, вы сегодня рано, — портрет сэра МакДугласа сонно потер глаза. — Волнуетесь перед церемонией?

— Вовсе нет, — бесцветным голосом ответил Герберт, критично поправляя аккуратный узел—виндзор. — Просто мне нужно многое сегодня успеть.

— Да, свадьбы — это всегда такая морока, — поморщился фехтовальщик. — Я в свое время был на нескольких таких мероприятиях и смею заметить — скучнейшее занятие!

— Хорошо, если эта будет такой же, — Герберт попытался улыбнуться, но мышцы лица будто бы одеревенели.

Послышался негромкий перезвон — на часах шесть утра.

— Удачи, друг мой! — МакДуглас отсалютовал ему шпагой. — Будьте осторожны во время приема.

— Спасибо, сэр, — Герберт в последний раз расправил несуществующие складки на воротнике и поспешил вниз. На кухне вновь было необычайно тихо: еще после ужина Милли и Тирли уже отправились в Блэкбёрд-хаус — место проведения свадебной церемонии. Герберту же поручили заботу о господах.

Несмотря на то, что сегодня особенный день, завтрак должен быть подан вовремя. К счастью, Милли облегчила задачу, приготовив все заранее, ему же нужно было лишь разогреть и заварить свежий чай. Менее чем через час все было готово, и Герберт отправился будить хозяев.

Ответа на стук в дверь Элладоры не последовало, но вряд ли мисс Блэк пропустит завтрак в такой день. Поэтому Герберт с тяжелым сердцем направился к покоям Финеаса. Всю предыдущую неделю он был занят делами клуба, а также посещал Министерство, так что Герберт почти с ним не виделся. Но воспоминания о трех днях наедине были свежи, как и прежде.

Герберт сдержанно постучал и, получив разрешение, вошел в спальню.

— Доброе утро, сэр, — произнес он, стараясь не выдать дрожь в голосе. — Завтрак готов.

— Оставь там, — Финеас появился из ванной комнаты, завязывая свой халат. Его волосы были слегка всклокочены, а на лице лежала недовольная маска. — Эльфы уже отбыли?

— Да, милорд, — Герберт начал разливать чай. — Еще вчера ночью.

— Одной проблемой меньше, — Финеас устало вздохнул. — Что с моим нарядом?

— Мантия выглажена, обувь почищена, — четко отрапортовал Герберт. — Письма и приглашения собраны.

— Хорошая работа, — Блэк уселся за столик. — К десяти прибудет Альтаир. Встреть и позаботься о его гардеробе. Если он появится на пиру в школьной мантии, тетя Миса будет припоминать мне это до гробовой доски.

— Я понял вас, сэр, — Герберт наклонил голову, избегая смотреть Финеасу в глаза.

Горло перехватывало не то от волнения, не то от страха.

— Что с твоей одеждой? — внезапно спросил Финеас, отпивая из чашки.

— Что-то не так, милорд? — Герберт нервно отдернул жилет.

— Слишком мрачно, — отозвался Финеас, окинув его фигуру проницательным взглядом. — Где тот галстук?

— Простите, сэр, я посчитал, что он плохо сочетается с цветом ткани, — промямлил Герберт, стараясь не краснеть. — Кроме того, он повседневный, а сегодня особенный день…

— Особенный, — хмыкнул Финеас и со звоном вернул чашку на блюдце. — Как же мне это надоело.

Атмосфера в спальне стала тяжелой, и остаток трапезы прошел в мрачном молчании. Герберт замер в паре шагов от столика, боясь лишний раз вздохнуть. Он кожей чувствовал взвинченность Финеаса и не понаслышке знал, чем это может обернутся для окружающих.

52
{"b":"718978","o":1}