Литмир - Электронная Библиотека

— Милорд попросил чай? — спросил Герберт, застав Тирли за сервировкой подноса.

— Да, велел принести через десять минут, — домовик озадаченно опустил уши. — Но Тирли считает это странным. Раньше милорд просил Герберта.

— Мне не трудно, — Герберт улыбнулся. — Давай я сам отнесу, а ты пока займись противнями от жаркого. Баранина сегодня была жирновата.

— Но его светлость может разозлиться, он ведь приказал.

— Не бойся, — Герберт взял в руки серебряный поднос. — Он не рассердится, я обещаю.

Спустя три минуты он уже был рядом с кабинетом Финеаса, чувствуя как вспотели ладони под тонкой кожей перчаток. В горле пересохло, но Герберт был полон решимости осуществить задуманное. Странно, но после подарка Альтаиру, он начал смотреть на ситуацию по-иному.

— Милорд, я принес вам чай, — произнес Герберт и, не дожидаясь ответа, отворил дверь.

— Ты? — Финеас привычно сидел в кресле, читая вечерний выпуск «Ежедневного пророка». — Я велел домовикам.

— Да, но…

— Мне не нужна твоя помощь в этом деле, — перебил Финеас и небрежно махнул рукой. — Но так и быть, завари одну чашку и убирайся.

— Хорошо, — Герберт взялся за чайник, делая вид, что готовит напиток. На деле же он прислушивался к действиям Финеаса, стараясь уловить малейший знак. Однако Блэк не одарил его даже взглядом, полностью поглощенный прессой. Ощутив острый укол разочарования, Герберт плеснул в чашку кипятка, но потом на ум пришла совершенно безумная идея.

Финеас уже прочел половину скучнейшей статьи о финансовых потерях на фондовом рынке, но мальчишка так и не ушел. Блэк мысленно скрипнул зубами и нервно перевернул страницу. Со вчерашнего вечера он не находил себе места, изнывая от безумного желания. Но поддаться искушению — значило проиграть. Финеас Найджелус ненавидел проигрывать. Особенно самому себе.

— Долго ты еще будешь копаться?! — сварливо поинтересовался он, решившись оторвать взгляд от передовицы. Зря. Потому что мальчишка-сквиб стоял перед ним в одном белье и том самом темно-зеленом галстуке.

— Как это понимать? — Финеас окинул его фигуру ледяным взглядом, хотя кровь просто вскипала от возбуждения.

— Я хочу вам кое-что показать, — негромко произнес Герберт, а после повернулся к Блэку спиной. — Боюсь, что после этого вы не прикоснетесь ко мне даже в мыслях.

Шелковая лента соскользнула с хрупкой шеи, явив миру бледную кожу, исчерченную переплетением вен. Однако слева, чуть ниже сонной артерии виднелись две темные родинки. Финеас нахмурился, решив, что слуга над ним издевается, но потом стало очевидно: отметины были слишком симметричны.

— Вампир? — с презрением выплюнул Блэк.

— Да, — голос Герберта был подобен битому стеклу. — Меня продали ему собственные родители.

========== XIV. Blood, sweat and tears ==========

Комментарий к XIV. Blood, sweat and tears

Удушливый жар камина и бесконечная тряска вызывали ужасное чувство тошноты. Однако спустя несколько секунд все закончилось, и Герберт вывалился из пламени, больно ударившись коленями о каменный пол.

— Будь аккуратнее, малыш, — раздался над ухом голос незнакомца. — Ты должен беречь свое тело.

С этими словами он легко подхватил Герберта под мышки и поставил на пол. Мальчик вздрогнул и затравленно оглянулся. Судя по темным покрытым копотью стенам, это было помещение кухни, однако гораздо больше, чем в его доме. От этой мысли горло перехватило, а в глазах защипало. Герберт сухо всхлипнул и прижал руки к животу: там под рубашкой было не отправленное письмо для Эдварда. Может ему удастся закончить его, рассказать о том, что произошло?

— Что это за место? — Герберт несмело взглянул на незнакомца, который был занят очищением своей мантии. — Мистер…

— Это Ведьмин плес, — перебил его волшебник, проводя палочкой по рукаву. — А мое имя тебе знать не обязательно. Ты голоден?

— Немного, сэр, — Герберт ужинал несколько часов назад, но из-за переживаний, желудок скукожился до размеров финика.

— Идем, — волшебник слегка улыбнулся. — Найдем тебе что-нибудь с ужина.

Спустя несколько минут Герберт уже сидел за длинным деревянным столом и осторожно перемешивал ложкой жидкую кашу, полную луковых шкурок и кусочков сала.

— Не нравится? — мужчина усмехнулся и протянул ему краюху серого, пахнущего плесенью хлеба. — Понимаю, что аристократы такое не едят, но советую подкрепиться. Обычно еды на всех не хватает.

— Здесь много людей? — Герберт мужественно зачерпнул немного каши. — И где они?

— Скоро увидишь, — маг протянул руку и потрепал его по кудрявым волосам. Мальчик вздрогнул — он не привык к прикосновениям чужих людей. — Жуй быстрее.

Герберт кивнул и принялся за еду с удвоенной энергией. Когда ложка черпанула по деревянному дну, вкус каши уже не казался таким отвратительным. Однако потом в ушах резко зашумело, и миска выпала из ослабевших пальцев, заляпав пол остатками похлебки.

— Я пришел в себя уже в клетке, — Герберт мелко дрожал. — Еды и правда не хватало, и со временем нас стали кормить одним лишь хлебом и водой.

— Нас? — Блэк нахмурился. — Ты был не один такой?

— Нет, — он покачал головой. — Еще три или четыре клетки, в них держали мальчиков. Всем им было меньше двенадцати лет.

— И что с ними стало?

— Вместе со мной нас было двенадцать, но когда привезли Альфонса, нас отправили в замок.

— Какой замок? — Финеас переплел длинные пальцы, не отводя взгляда от бледной дрожащей фигуры Герберта.

Несколько мгновений он молчал, кусая губы, а потом произнес:

«Замок графа Варгоши»

Герберт не знал, сколько времени они провели в пути. Клетка была защищена какими-то чарами, так что все окружение было погружено в серый сумрак. Когда же магию развеяли, мальчики оказались в очередном подвале с низким каменным потолком и закопченными стенами. В огромном очаге жарко горел огонь, над которым висел бурлящий чугунный котел.

— Это кухня? — прошептал Альфонс, робко выглядывая из-за плеча Герберта.

— Похоже на то, — ответил он, украдкой оглядывая другие клетки. Пленники также испуганно озирались, кто-то бесшумно плакал, свернувшись клубочком на старой соломе. После отъезда из Ведьминого плеса их не кормили, значит и дурман уже рассеялся.

— Берт, — Альфонс несмело потянул его за рукав рубашки. — Я голоден.

— Знаю, — Герберт раздраженно дернул плечом, стараясь не думать о тянущей боли в животе. — Потерпи, я думаю, нас скоро покормят.

В следующий миг, словно в подтверждение его слов, дверь в кухню отворилась, и по ступенькам прошаркали старческие шаги. Герберт настороженно замер, провожая глазами сгорбленную фигуру старухи в черном балахоне. Изъеденная молью остроконечная шляпа скрывала её глаза, но не огромный крючковатый нос.

— Горячий вкусный супчик, бурлит он в котелке, туда добавлю соли, приправу, сухари, чтоб стал он объеденьем для всей нашей семьи! — скрипучий голос эхом отскочил от каменных стен подземелья.

— Кто это? — в светло-серых глазах Альфонса плескался страх.

Герберт уже открыл рот, но тут из соседней клетки послышался голос.

— Эй, кто ты такая и зачем нас сюда привезли?! — говорил самый рослый и крепкий из всех них, кажется его звали Джеймс.

— Крикливых я мальчишек, уж шибко не люблю, — продолжала бормотать старуха, возясь с очагом. — Таким горластым детям я супа не налью!

— Довольно песен, старая карга! — Джеймс сердито пнул ногой прутья клетки. — Дай нам поесть и скажи, зачем мы здесь?!

— Принцессу Белоснежку вам лучше не сердить, иначе придут гномы и вам не…

— Белоснежка? Ты?! — Джеймс захохотал, а следом за ним и остальные мальчишки. — Ты себя в зеркало-то видела?!

Альфонс тоже рассмеялся, и Герберт недовольно покосился на него. Он давно уяснил, что кроме него здесь нет тех, кто был бы хоть немного знаком с магическим миром и его законами. А значит и не воспринимал происходящее всерьез.

Тем временем старуха прошаркала к клеткам, удерживая в руках деревянную миску с густой похлебкой — запах от нее был просто волшебным, так что мальчишки присмирели, бросая на еду голодные взгляды. Однако вместо того, чтобы отдать её Джеймсу, колдунья перевернула чашку: ароматный суп вылился прямо на пол клетки.

46
{"b":"718978","o":1}