— Куда-то уходите? — бросил ему в след фехтовальщик, однако Герберт оставил это без внимания.
Пробираясь по пустынным коридорам поместья, он то и дело прислушивался, силясь уловить знакомый звук шагов. Толкнув тяжелую дверь кабинета, он судорожно сглотнул и, стараясь не смотреть на кресло хозяина, приблизился к камину. Сжав в ладони щепоть летучего пороха, стянутого из общей миски во время уборки в гостиной, Герберт глубоко вздохнул и произнес, стараясь не выдать дрожь в голосе:
«Королевский дракон!»
Огонь жадно лизнул решетку, а потом взвился до самой трубы. Мир вокруг задрожал, и кабинет Финеаса Найджелуса исчез в вихре зеленого пламени.
Спустя тридцать секунд жуткой тряски Герберта вышвырнуло из камина, и он упал на четвереньки. Перед глазами мельтешили черные точки, а желудок болезненно дрожал, грозясь запачкать дорогой персидский ковер.
— Добро пожаловать в клуб «Королевский дракон», — высокий женский голос звучал пискляво, но учтиво. Герберт поднял взгляд, а потом поспешно вскочил на ноги. Красивая длинноволосая девушка в традиционном китайском наряде радушно улыбнулась ему и протянула руку.
— Ваше приглашение?
— Эм… — Герберт сконфужено улыбнулся: ту злополучную записку он оставил в своей записной книжке, решив, что она не важна. — Я прибыл по приглашению лорда Малфоя. Младшего.
— Господина Ониса, — китаянка понятливо кивнула. — Итак, что лучше всего?
— Простите? — Герберт нервно переступил с ноги на ногу. — Я не…
— Тайная фраза, юный господин, — она прохладно улыбнулась. — Я жду. Что лучше всего?
— Н-нефритовый жезл? — Герберт вспомнил постскриптум в записке от Малфоя.
— Прошу, следуйте за мной, — китаянка расплылась в улыбке и суетливо направилась прочь. Герберт вновь ощутил приступ дурноты, но последовал за ней, искренне надеясь, что это скоро закончится.
Убранство клуба поражало своей роскошью: повсюду были алые бархатные занавеси с золотой вышивкой, старинные китайские вазы и картины с изображением драконов. Коридоры же напоминали собой запутанный лабиринт из множества раздвижных дверей и развилок. Поначалу Герберт пытался запоминать дорогу, однако потом сдался. Из-за плотной дымки, висевшей в воздухе, он едва мог видеть силуэт своей провожатой.
— Это здесь, — наконец-то объявила она, указав Герберту на дверь, которая по виду никак не отличалась от десятка тех, что остались позади. Однако он кожей почувствовал присутствие Малфоя.
— Благодарю, — еле слышно произнес Герберт, стремясь оттянуть момент встречи с Онисом.
— Желаю приятно провести время, — пропела китаянка и растаяла в сизой дымке.
Внезапно загородка сама собой отъехала в сторону, и Герберта затянуло внутрь. Плотные клубы дыма окутали его с головой, как будто он оказался на улице в промышленном районе Лондона в самый час пик.
— А, вот и ты, наконец, — манерный голос Малфоя раздался откуда-то сбоку, и Герберт испуганно вздрогнул. — Прошу тебя, Герберт, проходи.
В следующий миг туман стал реже, явив миру Ониса Малфоя в неизменной белой мантии. Он полулежал на диване, облокотившись о ворох подушек, а в тонких пальцах тлела курительная трубка, вырезанная из кости какого-то животного. Скорее всего, магического.
— Присаживайся, — Онис указал мальчику на подушку, лежащую на полу рядом с диваном. — Рад, что ты пришел.
— Вы не оставили мне выбора, — прохладно заметил Герберт, морщась от приторного запаха, витающего вокруг. — Что это за место?
— Клуб, в котором я обычно отдыхаю от тягот жизни аристократа, — Малфой улыбнулся. — И не только я, между прочим. Фин тоже здесь частенько бывает.
Он приложился к своей трубке, блаженно закрыв глаза.
— Я вам не верю, — с вызовом произнес Герберт. — Милорд бы не стал травить себя подобным.
— Травить? — Онис рассмеялся, выпустив изо рта струйку дыма. — Это вовсе не яд, мой юный друг. Кое-кто говорит, что это даже полезно: помогает снять напряжение, очистить мысли. Финеасу это даже нужнее, чем мне, ведь он самый молодой глава рода Блэк за всю историю и вынужден заботиться не только о престиже семьи, но и о браке красотки Эллы, и о судьбе юного Альтаира. Это колоссальное давление, с которым нужно как-то справляться, и этот клуб — не самый плохой выход. Особенно сейчас, когда он примерил на себя роль влюбленного жениха.
— Леди Урсуле это не понравится, — пробормотал Герберт, уязвленный словами Ониса. Ему-то казалось, что он хорошо изучил своего хозяина.
— Леди Урсуле, как и его дражайшей тетушке, ни к чему знать об этом клубе, — Малфой криво усмехнулся. — Хотя старая перечница явно что-то подозревает, но имп с ней. Я ведь позвал тебя сюда вовсе не за тем, чтобы обсуждать Финеаса и его проблемы. Как ты?
— Что вы имеете в виду? — Герберт неловко поерзал на подушке. От удушливого запаха трубки его вновь начало подташнивать, мысли стали вязкими, словно желе.
— Ты в услужении у Блэков уже полтора года, — Онис вновь затянулся. — Еще не надоело терпеть их заскоки?
— Нет, — язык заплетался. — Все в порядке.
— Удивительно, — светлые глаза Ониса блеснули. — Блэки ведь славятся своим жестоким обращением со слугами. На тебе, наверняка, уже живого места нет?
— Все не так, — Герберт прикрыл глаза, надеясь, что так ему станет лучше.
— Милорд Финеас и леди Элладора очень добры ко мне и…
— Мерлин, неужели, ты так жаден до наказаний? — Малфой расхохотался. — У французов для этого даже есть специальное слово. Что это за повязка?
Онис указал трубкой на перебинтованную ладонь Герберта, и тот поспешно спрятал её в рукаве пальто. Он намеренно не обработал её бадьяном, надеясь, что боль станет ему напоминанием о совершаемом предательстве.
— Зачем вы позвали меня сюда? — Герберт бросил на Ониса гневный взгляд. — Откуда вам известен мой секрет?
— Не нужно быть гением, чтобы сопоставить факты, — его тон стал скучающим. — Странное поведение Бёрков на Рождественской вечеринке год назад, пара визитов к несчастной леди Элизабет — и вся правда как на ладони, мой милый Герберт Бёрк.
— Вы были у моей матери? — сердце Герберта болезненно вздрогнуло. — Рассказали ей обо мне?!
— О, я не настолько бессердечен, — Малфой вновь выдохнул в воздух клубы дыма. — Миледи так слаба здоровьем, что весть о твоей настоящей судьбе может свести её в могилу. Мне не хочется брать на себя такую ответственность.
— Милорд… — Герберт сухо всхлипнул, ощущая странную благодарность к этому манерному снобу. — Спасибо, я и подумать не мог, что…
— А вот это обидно, знаешь ли, — Малфой сощурил глаза. — По-твоему, у меня совсем нет чести?
— Нет, я вовсе не это…
— Именно то, Герберт, — Онис скривил губы. — Мужеложец, которому плевать на чистоту крови партнера. Многие и вовсе считают меня извращенцем, ведь подобные тебе в чистокровной среде именуются не иначе, как «свиньи». А это ведь неправильно, испытывать влечение к свинье, не так ли?
— Вы правы, сэр, — Герберт опустил голову, — я — грязное животное, которое не может вызывать таких чувств.
— Но ты их вызываешь, вот в чем парадокс, — Онис отложил трубку. — И не только у меня.
— Что вы… — чужие пальцы больно схватили его за подбородок — в нос ударил приторный аромат курительной смеси. Он попытался отстраниться, но в следующий миг Малфой прижался к его губам, легко раздвинув их языком.
Герберт протестующе замычал, но потом в рту появился сладковатый привкус. Перед глазами замельтешили серебряные мушки, тело стало будто бы ватное, а лицо горело, будто его натерли перцем. Однако самым ужасным было постыдное тянущее чувство внизу живота.
— Прости, что приходится прибегать к подобному, — шепот Малфоя ужом скользнул по коже, — но так тебе будет легче, хотя тебе ведь не впервой?
Герберт невнятно застонал, ощущая, как сердце колотится где-то в горле. Носа коснулся запах дерева, книг и кардамона. Миг спустя кожа на груди покрылась мурашками от холодного прикосновения чужих пальцев, а потом тело резко бросило в жар — бриджи стали как-то неправильно узки.