Литмир - Электронная Библиотека

В ушах эхом отдавался голос брата, а в грудь словно натолкали раскаленных углей. Страх и волнение из-за встречи с семьей сменились горьким чувством разочарования и обиды. Он понимал, что отец будет вести себя так, словно у него лишь один сын. Но он и подумать не мог, что Эдвард окажется таким же жестоким и узколобым.

«Подай чай», — прозвучал в голове голос Финеаса, и Герберт хрипло вдохнул — оказывается он не дышал все то время, пока Эдвард был здесь. Однако приказ привел его в чувство. Все уже в прошлом. Он больше не Бёрк. Он Герберт — слуга дома Блэков.

— Простите, сэр, — сухо произнес он, смотря сквозь Малфоя, словно он был стеклянной статуей, — мне пора подавать чай. Пройдите в гостиную.

— Хорошо, — Онис прохладно улыбнулся, — но учти, малыш: третьего отказа я не приму.

***

Остаток вечера прошел без происшествий. Позаботившись о чае для всех желающих, Герберт отнес подносы для Элладоры и Альтаира, но оставил их перед дверью. Видеть юного Блэка ему совершенно не хотелось.

Ближе к полуночи джентльмены начали покидать дом, многих ждали жены, все же Сочельник было принято отмечать в кругу семьи. К счастью, Герберту не нужно было присутствовать при их отъезде. А значит и видеться с Малфоем и Берками. О реакции последних он уже не переживал, а вот Онис вызывал опасения. Как многое он понял из сказанного Эдвардом? Расскажет ли он Финеасу?

Погруженный в этим мысли, Герберт методично убирал гостиную после ухода гостей, когда вновь услышал ментальный приказ Блэка.

«Принеси мне чай перед сном».

Герберт вздрогнул и едва не выронил совок. Его худшие опасения подтверждались.

Убрав с ковра остатки золы, он нарочито медленно вернул метлу в чулан, а потом спустился на кухню.

— Герберт, что-то хотел? — осведомился Тирли, привычно полируя серебряный поднос.

— Милорд хочет чашку чая, — уныло ответил Герберт. — А где Милли?

— Уже ушла отдыхать, — Тирли махнул рукой в сторону котельной, где располагались спальные места домовиков. — Сегодня ей досталось от мастера Альтаира. Что же там случилось?

«Много чего», — подумал про себя Герберт; наскоро собрал для Финеаса ночной перекус и поднялся наверх. С каждым шагом, приближавшим его к комнате господина, сердце бухало в груди словно паровой молот. Как он отреагирует на весть о его, Герберта, происхождении? Удивится? Разозлиться? Или ему будет все равно?

— Милорд, ваш чай, — негромко произнес он, ощущая как дрожит голос. С недавнего времени он обнаружил, что в моменты волнения он мог странно хрипеть, а иногда и вовсе срываться на нелепый фальцет.

— Входи.

Герберт нервно сглотнул и повернул ручку двери. Внутри, как обычно, пахло деревом и кожей, но спустя секунду нос уловил терпкие нотки огневиски. Похоже, Финеас успел распить с приятелями пару бокалов.

— Поставь на стол, — Блэк обнаружился в кресле рядом с камином, облаченный в свой неизменный темно-зеленый халат. Блестящие черные волосы были слегка взъерошены, а взгляд сонным.

— Хорошо, милорд, — Герберт поджал губы, стараясь подавить странное желание улыбнуться, а потом принялся готовить чай.

— Прием прошел, на удивление, гладко, — лениво произнес Финеас. — Никто не устроил скандал и даже не разбил ни одного бокала.

— Это ведь хорошо? — Герберт протянул господину чашку.

— Разумеется, — Финеас усмехнулся. — Все же в мужской компании все становится на порядок легче.

— Пожалуй, — безучастно ответил Герберт, гадая, почему Финеас все еще не спросил про Бёрков.

— Но кое-что меня все же разочаровало.

«Вот оно», — Герберт зажмурился, готовясь упасть на колени и просить прощения.

— Мой кузен снова показывает характер?

— Что? — Герберт удивленно вскинул голову.

— Ты что меня не слушаешь? — сварливо буркнул Финеас. — Почему Альтаир отказался спуститься? Даже нелюдимая Элла соизволила прийти, хоть и сделала это ради Лестрейнджа. Но что с этим несносным мальчишкой?

— Он… — Герберт замялся, не зная как ему ответить, — неважно себя чувствует.

— Как всегда, — раздраженно вздохнул Финеас. — Привык к тому, что наша бабушка оберегала его, словно хрустального, и теперь считает, что мы все должны носиться с ним.

Герберт неопределенно пожал плечами. Он давно понял, что у Альтаира нет никакой болезни, а его слабое тело — всего лишь следствие чрезмерной опеки покойной Мадженты Блэк. Но чтобы перебороть это, нужно было много времени и терпения.

— Ладно, я поговорю с ним завтра, — Финеас устало откинулся на спинку кресла, — а пока вот, открой.

С этими словами он кивнул на столик для писем. Герберт послушно взял небольшую коробочку, перевязанную скромной серебряной ленточкой. Приоткрыл крышку и удивленно моргнул. Внутри оказался тот самый галстук, что себе заказывал Финеас. Темно-зеленый шелк красиво переливался в отсветах камина.

— Надень.

Голос Блэка звучал чуть более властно, чем раньше. Герберт вытащил галстук и растеряно взглянул на Финеаса.

— Вы хотите надеть его под халат, сэр?

— Да нет же, — с нотками раздражения пояснил он, — примерь на себя.

Ничего не понимая, Герберт снял свой черный галстук и осторожно вынул из коробочки шелковую ленту. Внимательный взгляд Финеаса нервировал и заставлял краснеть. В итоге виндзор был завязан лишь с третьего раза, да и то криво.

Ощущая странную робость, Геребрт повернулся к Финеасу, нервно разглаживая ткань.

— Подойди, — Блэк слегка наклонил голову, рассматривая его.

Герберт приблизился, ощущая как деревенеет тело и заходится сердце. Интуиция подсказывала, что сейчас будет и зачем господин позвал его в комнату так поздно. Как назло, в голове всплыли пошлые намеки Малфоя о том, что Финеасу нравятся непокорные. То есть, если он будет сопротивляться, все станет еще хуже?

— Неплохо, — от звука его голоса Герберт дернулся, как от пощечины, — теперь носи его постоянно.

— Д-да, сэр, — еле слышно пролепетал Герберт. — В-вам что-нибудь еще нужно?

— Нет, можешь идти, — Финеас небрежно взмахнул рукой, и Герберт бросился к двери чуть ли не бегом. Однако стоило ему коснуться медной ручки, как Финеас произнес:

«Подожди».

Герберт застыл на месте, словно каменное изваяние, ощущая как во рту становится сухо и горько.

«Такие, как ты, только для этого и годятся!»

Он бесшумно всхлипнул и обернулся. А потом сердце вновь пропустило пару ударов.

— Счастливого Рождества, — Финеас улыбнулся и отсалютовал ему чашкой.

Горло перехватило, и Герберт поспешно зажмурился, ощущая как глаза наполняются слезами. Тело пробила странная дрожь, и он прошептал:

— И вам, милорд, Счастливого Рождества.

========== XII. Glutton for punishment ==========

Комментарий к XII. Glutton for punishment

Февраль в Лондоне выдался необычайно холодным. Работяги, подметальщики и кучера зыбко кутались в сюртуки и плащи, скрывая лица за шарфами и отпуская шляпы до самых глаз. Те же, кому посчастливилось родиться в более состоятельных семьях, оставались дома — поближе к теплому очагу и ароматному пятичасовому чаю.

Именно такое время показывал старинный циферблат, когда Герберт привычно отворил дверь в кабинет Блэка, без труда удерживая серебряный поднос, сервированный на одну персону.

— Уже пять? — осведомился Финеас, когда слуга приблизился к чайному столику рядом с камином.

— Да, сэр, — Герберт аккуратно поставил сервис на зеркальную поверхность. — Сегодня вы опять заработались.

— Ничего не могу поделать, — Блэк устало отодвинул от себя плотный пергаментный свиток. — К концу месяца нужно составить план бюджета на содержание клуба, иначе гоблины из Гринготтса съедят меня живьём. Я и так упустил все сроки из-за этой бессмыслицы.

Герберт чуть заметно улыбнулся, но промолчал, продолжая разливать чай. «Бессмыслицей» Финеас называл свою помолвку с юной Урсулой Флинт. Почти целый год ему удавалось отсрочить неминуемое, но в один декабрьский день в дом пришла миссис Блишвик и безапелляционно заявила: либо Финеас объявляет о помолвке, либо она сосватает его за принцессу русалок из Лох-Несса.

39
{"b":"718978","o":1}