Литмир - Электронная Библиотека

Вдруг в камине вспыхнуло зеленое пламя, и Герберт поспешно схватил поднос с бокалами, наполненными хересом. Спустя несколько секунд через каминную решетку переступил первый гость — лысеющий волшебник с густыми длинными усами.

— Лорд Сельвин, — Финеас учтиво кивнул. — Благодарю за то, что почтили дом Блэков своим присутствием.

— Добрый вечер, лорд Блэк, — пробормотал Сельвин и, бросив на Герберта подозрительный взгляд, направился к дивану.

Следующими гостями были Алистер Нотт и его кузен Ксандр, потом к ним присоединились главы семей Гойлов и Крэббов. Герберт встречал их учтивым молчанием: от него не укрылось, что все гости этого вечера были исключительно мужчинами.

С прибытием Жюльена Лестрейнджа в гостиную вплыла Элладора. Жюльен был красив, как и большинство чистокровных, однако вызывал странное отторжение. Скорее всего, виной была любезно-лживая улыбка и масляный взгляд. Однако Элла будто бы ничего не замечала.

Герберт украдкой провожал эту парочку глазами, когда в камине вновь вспыхнул огонь.

— Добрый вечер, Герберт, — манерный голос Малфоя пустил по коже неприятную дрожь, но Герберт сохранил лицо, предложив Онису выпить.

— С огромным удовольствием, — он рассмеялся и взял сверкающий бокал. — Вижу, у тебя новая ливрея. Очень тебе идет.

— Благодарю, — выдавил Герберт, проглотив вязкий ком в горле. — Прошу вас, проходите в столовую, ужин вот-вот…

— Ты что это? — Онис хитро прищурил свои светлые, почти что бесцветные глаза. — Прогоняешь меня?

— Вовсе нет, сэр, просто…

— Я не хочу идти в столовую, — перебил Малфой и вернул опустевший бокал на поднос. — Составишь мне компанию? Сомневаюсь, что еще кто-то…

В этот миг за его спиной послышался пронзительный свист. Из пламени вышла сухопарая фигура в богатой расшитой мантии. Герберт подумал было, что это мистер Блишвик — муж Мисапинои, однако в следующий миг его сердце пропустило удар. В гостиной дома Блэков появился его отец.

— О, мистер Бёрк, давно не виделись! — Онис протянул гостю руку. — Как здоровье вашей супруги?

— Слава Мерлину, ей лучше, — Уинстон Бёрк коротко пожал ладонь Малфоя, чуть заметно морщась от винного запаха. — Но раз уж лорд Блэк устраивает вечер только для членов клуба, пришлось оставить её дома.

— Да уж, сегодняшняя встреча точно не для женских ушей, — Онис развел руками. — Не хотите освежиться? Вино у Блэков всегда выше всяких похвал и…

Светлые глаза Малфоя удивленно расширились: мальчик-слуга, что безмолвно стоял рядом минуту назад, испарился, словно трансгрессировал.

Однако не успел он и слова сказать, как из камина появился еще один гость — коротко стриженный юноша в темно-синей мантии.

— Почему так долго? — сварливо поинтересовался Бёрк, и мальчишка опустил глаза.

— Маме стало хуже и…

— Ты заставляешь хозяев ждать, — грубо перебил Уинстон, а потом нехотя обратился к Малфою. — Знакомьтесь, это мой сын Эдвард.

— Наслышан, — Онис хмыкнул, протягивая юноше руку. — Вы ведь учитесь на Рэйвенкло?

— Да, на четвертом курсе, — Эдвард неловко ответил на рукопожатие, но потом его лицо удивленно вытянулось.

— Милорд Финеас приглашает всех к столу, — негромко произнес Герберт, глядя лишь на Ониса.

— Конечно, Герберт, — Малфой усмехнулся, а Эдвард бросил на отца быстрый взгляд. Лицо мистера Бёрка окаменело, но он ничего не сказал, проследовав в столовую вслед за слугой.

Такой оживленной трапезы в доме Блэков не было уже очень давно. Джентльмены, раскрепощенные отсутствием дам, беседовали и смеялись больше обычного. Поминутно звучали тосты и звон серебряных приборов, так что Герберт едва успевал подносить блюда.

К счастью, волшебники были так поглощены уничтожением праздничного ужина, что почти не обращали на него внимания. Особенно в этом преуспели младший и старший Бёрки.

Эдвард не поднимал взгляда от своей тарелки, на вопросы отвечал односложно и ни разу не попросил добавки. Его отец напротив — был неестественно говорлив, то и дело подливая себе вина из граненного кувшина. На Герберта же он смотрел, словно на пустое место, и тот отдал бы все желания мира, лишь бы на этом все и закончилось. Однако он с трудом сдерживал дрожь в руках и пару раз едва не пролил вино мимо бокала.

Наконец-то подали пудинг, после чего мужчины разбрелись по комнатам: курить, играть в вист и обсуждать важные темы. Герберт начал спешно убирать со стола. Потом он сможет подать в гостиную чай и тем самым помешает разговору Финеаса и отца. Если понадобится, он прольет на господина чай, но не позволит ему узнать правду.

С трудом удерживая серебряный поднос, нагруженный фарфоровой посудой, Герберт медленно двинулся прочь. Не отрывая взгляда от шаткой пирамиды тарелок и бокалов, он спустился на первый этаж и уже был около лестницы, когда сбоку мелькнуло что-то белое.

— Хм, это выглядит опасно, — раздался веселый голос Малфоя, и Герберт окаменел.

Посудная башня накренилась, готовая рухнуть в любой момент, однако плавный взмах палочкой вернул ей былую устойчивость.

— Б-благодарю, — выдохнул Герберт, в самом деле ощущая признательность.

— Всегда рад помочь, — Онис криво усмехнулся и вновь взмахнул палочкой. — Давай-ка отправим их вниз?

В следующий миг посуда тонко звякнула и взмыла в воздух, словно стая испуганных уток. Построившись ровными клиньями, тарелки и бокалы устремились вниз по лестнице, а вилки и ножи понеслись следом, словно рой разгневанных шершней.

— Не стоило, сэр, — Герберт неловко опустил плечи, — делать за меня мою работу.

— Вообще-то это была впечатляющая трансфигурация, — с ноткой самодовольства заявил Малфой. — Такому юному магу как ты, она еще не под силу.

— Разумеется, — Герберт не слышно вздохнул и поклонился. — Еще раз спасибо вам, мистер Малфой, но мне пора подавать чай и…

— Постой, — внезапно шеи коснулись ледяные пальцы, и Герберт испугано дернулся.

— Что вы…? — сердце колотилось где-то в горле, но чужая рука продолжала поглаживать его кожу. — М-мистер Малфой…

— Ожидаемая реакция, — Онис прищурился. — Вижу, Финеас не балует тебя лаской.

С этими словами пальцы Малфоя очертили контур уха, и Герберт не выдержал.

— Прекратите! — выпалил он и отстранился. — Прошу вас, — добавил уже более спокойно.

Однако не успел он развернуться, как его больно дернули за волосы.

— Удивительно, — в голосе Малфоя звучала неприкрытая злоба. — Как он еще не вышвырнул тебя с такими-то манерами? Хотя, ему всегда нравились непокорные.

— Все не так, — прошипел Герберт, морщась от боли. — Милорд Финеас ничего не…

— Замолчи, — Онис вновь дернул его за волосы, вынуждая запрокинуть голову назад. — Я не сторонник насилия, но Империусом владею. Если не хочешь стать послушной марионеткой, тогда лучше тебе перестать упрямиться.

Внезапно спина ударилась о твердую панель стены, и Герберт слабо охнул. Глаза застилала пелена боли и слез, но тут совсем рядом раздалось нетерпеливое дыхание Малфоя. Его пальцы сжали подбородок, словно капкан, а потом в нос ударил сладковатый аромат хереса и каких-то духов. Суховатые губы коснулись скулы, и Герберт задрожал.

— Не надо, пожалуйста…

Внезапно мольба подействовала — Онис отпустил его. Но когда Герберт открыл глаза, ему захотелось потерять сознание или ослепнуть: на последней ступеньке главной лестницы стоял его брат. Бледный, как полотно, но на лице у него было написано такое отвращение, словно перед ним материализовался гигантский флоббер-червь или еще что похуже.

— А, юный Эдвард, — произнес Онис деланно беззаботным тоном. — Что привело тебя сюда?

— Отец был прав, — внезапно произнес Эдвард дрожащим от гнева голосом. — Такие, как ты, только для этого и годятся.

— Эд, — собственный голос показался Герберту каким-то далеким, — ты все не так…

Однако Эдвард уже не слушал — резко повернулся на каблуках и бросился в сторону гостиной.

— Странный мальчишка, — пожал плечами Малфой, однако Герберт никак не отреагировал, продолжая пялится в пространство перед собой.

38
{"b":"718978","o":1}