Литмир - Электронная Библиотека

Негромко щелкнула ручка, и он опустился на холодный мраморный пол, позволяя себе несколько секунд передышки. Ужас, охвативший его в момент пробуждения все еще опутывал сердце ледяными щупальцами. И о чем он только думал, заснув в комнате Финеаса? Да, он несколько раз за ночь менял ему компрессы, но ведь хотел уйти, как только Блэка перестанет лихорадить. А что в итоге? Стыдоба!

Герберт закрыл ладонями лицо и выдохнул, убеждая себя в том, что ничего страшного не случилось. Судя по всему Финеасу сейчас не до наказаний за дерзкие выходки. Он даже забыл о том, как Герберт вчера напоил его лекарством против воли. Или не забыл?

«Так, хватит раскисать, нужно подготовить для господина ванну», — Герберт одернул рубашку и поспешил к позолоченной ванне, расположенной в центре комнаты. Спустя пару минут из медных кранов вовсю хлестала вода, наводняя комнату удушливым паром. Герберт проверил, на месте ли мыло, и уже хотел вытащить из шкафа полотенце, когда дверь отворилась.

— Все готово? — Финеас был одет в свой привычный бархатный халат.

— Д-да, сэр, — выдавил из себя Герберт, заметив, что хозяин взялся за пояс халата.

— Сейчас я достану вам полотенце и…

— Успеется, — оборвал его Блэк. — Лучше помоги мне с халатом.

В ответ на это Герберт судорожно сглотнул и неуверенно приблизился к Финеасу, стараясь не смотреть, как ткань миллиметр за миллиметром сползает с бледной кожи плеч. Спустя мгновение тяжелый бархат накрыл его с головой, а после раздался мерный плеск воды.

Финеас погрузился в горячую ванну и блаженно прикрыл глаза. Он не слишком жаловал жару, однако прошлым вечером заметно продрог, да и с наступлением зимы в особняке становилось все холоднее.

Тут за спиной послышалось неловкое копошение, и Финеас скосил глаза. Мальчишка-сквиб повесил его халат на спинку высокого стула и метнулся к бельевому шкафу. Вид у него был растрепанный: рубашка помялась и торчала из-за пояса штанов, а клетчатый галстук болтался на шее полуразвязанной петлей. Однако сегодня Финеасу даже не хотелось отчитывать его за ненадлежащий вид. Напротив, в таком виде Герберт казался ему более непосредственным и живым, чем когда-либо.

— Ваше полотенце, милорд, — внезапно произнес он, выводя Блэка из задумчивости. Тонкая льняная ткань невесомо легла на сидение стула, а потом мальчишка поспешно отвернулся.

«Он смущается меня?» — эта мысль позабавила Финеаса, и он решил подразнить слугу еще сильнее.

— Помоги мне со спиной, — приказал он, следя за реакцией Герберта. — Только осторожнее с мочалкой, она жесткая.

В ответ на это Герберт покраснел, взял в руки пеньковую мочалку и слегка прикоснулся к бледной коже Блэка. Это было в разы более стыдно, чем помогать ему с одеждой. Ведь там его тело скрывалось под тонким слоем хлопка, теперь же Герберт мог рассмотреть его во всех подробностях и в очередной раз убедиться, что Финеас не такой уж худощавый. Сильная шея и ровный изгиб спины говорили о том, что Блэк с рождения учился правильной осанке и танцам. И, скорее всего, не забывал о спорте.

— Нет нужды быть настолько аккуратным, — саркастически хмыкнул Финеас, и Герберт встрепенулся.

— Простите, сэр, я просто…

— Достаточно, — Финеас забрал у него мочалку. — Вероятно, тебе было неудобно спать в изножье кровати.

— Нет, все в порядке, милорд, — ответил Герберт, застыв словно изваяние.

— Правда? — Блэк усмехнулся. — Тогда может будешь спать там постоянно?

— Мне очень жаль, сэр, — Герберт сосредоточенно изучал узорчатую плитку ванной комнаты. — Больше этого не повторится.

— Надеюсь на это, — Финеас вздохнул. — Подай полотенце.

— Да, сэр, — Герберт метнулся к стулу, но, как только обернулся к ванне, тут же отвел взгляд, надеясь, что не слишком покраснел.

На самом деле он не мог понять, в чем причина такого смущения. Ему приходилось помогать Альтаиру во время водных процедур, и пусть он отчаянно прятался в облаках пены, Герберт видел его хрупкую фигуру во всех подробностях. Так почему же его так смущает вид обнаженного Финеаса?

«Странный мальчишка, — подумал про себя Блэк, обернув полотенце вокруг бедер. — То упрямится, а то ведет себя словно девица на выданье. Это так…мило?»

Последнее слово вызвало у него сардоническую улыбку. Его часто использовала младшая сестра Айла, причем по отношению ко всему на свете. Рисунок единорога? Мило. Морозный узор на стекле, напоминающий гриву кельпи? Мило. Агукающий и пускающий слюни Альтаир? Вдвойне мило. Сам же Финеас предпочитал не давать вещам такую характеристику. Во всяком случае до недавнего времени.

— Прибери здесь, а потом подай мне чай, — распорядился Финеас, и Герберт тут же встрепенулся, словно щенок шишуги, которому швырнули игрушку.

— Хорошо.

Герберт принялся убирать, а Финеас вернулся в комнату, натянул на себя свежую сорочку и опустился на кровать, где услужливые эльфы уже поменяли белье. После ванной ему стало лучше и даже появился аппетит. Однако только он хотел поторопить Герберта, как из воздуха появился Тирли.

— Милорд, — он поклонился так, что его рыльцеобразный нос уткнулся в ковер, — к вам посетитель.

— Кого там еще импы принесли? — фыркнул Блэк, совершенно не горя желанием видеть кого-либо.

— Леди Блишвик, сэр, в гостиной.

— Мерлин, только этого не хватало, — Финеас много бы отдал, лишь бы не слушать очередную мораль от тетушки. — Ладно, подайте ей чай, я спущусь через пару минут.

Домовик вновь поклонился и растаял в воздухе в тот самый миг, когда в комнату вошел Герберт. Несколько секунд Финеас смотрел на его покрытое веснушками лицо, а потом тонкие губы скривились в улыбке.

— Принеси из ванной зеркало для бритья.

***

Мисапиноя Блэк-Блишвик не успела даже прикоснуться к своей фарфоровой чашке, когда на лестнице зазвучали шаги. Она царственно повернула голову, собираясь встретить своего племянника самым осуждающим из всех своих взглядов, однако стоило ей увидеть его лицо, как она подскочила на ноги.

— Великая Моргана, что с тобой приключилось, мой мальчик?

— Странно тетя Миса, мне казалось, вы знакомы с симптомами драконьей оспы, — Финеас нервно дернул углом рта. Его лицо было покрыто болезненной зелено-фиолетовой сыпью.

— Мерлин, но ты ведь переболел ею в детстве, — Мисапиноя всплеснула руками. — В семь лет, заразился от…

Миссис Блишвик замялась, не желая упоминать Айлу.

— В общем вы все тогда ходили словно троллята, — она демонстративно раскрыла свой веер. — Разве ею болеют во второй раз?

— Должно быть да, — хмыкнул Финеас. — Я почувствовал себя неважно после бала, а когда увидел первые отметины, тут же вернулся в поместье. Не хотел подвергать гостей риску заражения.

— Это, конечно, очень благородно с твоей стороны, — Мисапиноя пригубила из своей чайной чашки, — но мог бы и сообщить, мы все так перепугались, когда ты не вышел к завтраку.

— Простите тетя, но я всю ночь провел в лихорадке, — Финеас скорчил страдающую гримасу. — Слуга не даст соврать.

Герберт, который все это время стоял под дверью вздрогнул и прижался ухом к замочной скважине. Он понимал, что подслушивать нехорошо, но ничего не мог с собой поделать.

— Хм, а ты, похоже, привязан к этому мальчишке, — она скривила губы в презрительной усмешке. — Вот только не так давно я говорила с Элладорой, и она раскрыла мне кое-какую тайну. Правда, что этот твой слуга — сквиб?

Герберт вздрогнул и прикрыл глаза, мысленно готовясь к очередной серии порицания. Но стоило ему услышать негромкий ответ Финеаса, как сердце забилось чаще.

— И что с того? — Блэк опустился в кресло. — Думаешь, он украдет у меня магию?

— Сколько я себя помню, — Мисапиноя поджала губы, — в этом доме не держали животных. Так почему тебе показалось забавным подобрать с улицы этого чумазого поросенка? Если тебе нужен был слуга, почему было не взять домовика?

— Значит об этом Элла тебе не поведала? — ядовито произнес Финеас.

— О чем именно?

35
{"b":"718978","o":1}