— Простите меня, сэр, — чувствуя себя до ужаса неуютно, Герберт приблизился к Блэку. — Я все сделаю.
Миг спустя шелковая ткань обогнула воротник, ловкие пальцы принялись формировать узел. Герберт с досадой закусил губу и приподнялся на цыпочки: повязывать галстук с такой разницей в росте было сложно.
— Мерлин, ты ведь можешь просто попросить меня наклониться, — вздохнул Финеас. В следующий миг узел был затянут.
— Что ж, недурно, — Блэк критично осмотрел себя в зеркале, а потом покосился на Герберта.
— Не забывай мой приказ, сквиб. Ни с кем не говорить.
— Хорошо, — еле слышно пробормотал Герберт, ощущая себя соляным столбом. Финеас вновь бросил на него настороженный взгляд, а после вышел из комнаты.
Громко клацнул замок, и только тогда Герберт позволил себе выдохнуть. Лоб и щеки горели, словно в лихорадке, а на коже все еще остался след от чужого дыхания. Теплого. Живого. Человеческого.
Мальчик прикрыл глаза, пытаясь унять странную дрожь, но тут раздался громкий хлопок, и Герберт вскрикнул.
— Ох, сэр! Незачем так кричать, — домовик-дворецкий, что встретил их на входе, смерил его осуждающим взглядом. — Занозе казалось, что вы более крепки духом.
— Вас зовут Заноза? — Герберт едва смог унять разбушевавшееся сердце. — Рад знакомству.
— М-да, — Заноса приподнял морщинистые брови. — Давненько со старым Занозой так не здоровались. Вы готовы к банкету? Её светлость ожидает увидеть вас в зале после первых двух танцев.
— Конечно, но мне нужно переодеться, — Герберт совершенно не горел желанием разносить напитки всем этим высокомерным особам. Сейчас единственным его желанием было оказаться на своем чердаке и заснуть, слушая очередную дуэльную историю сэра Макдугласа.
— Ну что ж, — Заноза почти улыбнулся, — давайте взглянем на вашу ливрею.
***
Однообразные вальсовые движения, громкая музыка и шум толпы раздражали. Черная маска закрывала половину лица, что избавляло от необходимости корчить из себя приятного джентльмена. Но тетушку было не провести.
— Мерлин, прекрати так гримасничать, Финеас, — прошипела Мисапиноя, когда он пригласил её на танец.
— Я стараюсь быть в образе, тетя, — парировал Финеас, кружа женщину в неспешном танце.
— Ведь именно так выглядят аристократы-вампиры.
— Что за вздор? — Мисапиноя фыркнула и слегка тряхнула головой. Её платье было оторочено коротким мехом нюхлеров, что придавало ей сходство с черной вдовой. Финеас усмехнулся углом рта. Вряд ли старик Джимбо был в восторге от такого образа супруги.
— Но должна признаться, ты выглядишь эффектно, — Мисапиноя покровительственно похлопала племянника по плечу. — И так считаю не только я. Урсула с тебя глаз не сводит. Почему ты все еще не пригласил её на танец?
— Пытаюсь соблюдать приличия, — вздохнул Финеас.
— Это похвально, — Мисапиноя скептически поджала губы. — Однако ты ведь уже догадался об истинной причине этого бала?
— Конечно, — сухо ответил Блэк. — И когда это будет?
— Сразу же после вашего первого танца, — миссис Блишвик понизила голос. — Так что не заставляй Флинтов ждать.
Уныло взвизгнула скрипка, избавив его от необходимости отвечать. Следуя этикету, Финеас доставил тетю в общество таких же почетных матрон и поспешил ретироваться. Подальше от её проницательного взгляда.
Музыканты вновь затянули какую-то вальсовую мелодию, и группка молоденьких девушек оживились. В самом центре этого цветника благоухала юная Урсула Флинт. Пышное розовое платье придавало ей сходство с молодой розой. Многие называли мисс Флинт прехорошенькой и едва ли не самой завидной невестой во всей Англии. Финеас же находил её внешность весьма заурядной.
Заметив, что он на нее смотрит, Урсула слегка зарделась и опустила взор. Финеас же неслышно вздохнул и отвернулся. Вальс с невестой был неотвратим, но его страшил не сам факт танца, а то, что за ним последует. А значит, без вина не обойтись.
Блэк оглядел зал в поисках подноса с напитками, и тут ему на глаза попался подросток со всклоченными волосами. В черной лакейской ливрее он должен был выглядеть невзрачно, но все вышло наоборот. Финеас хмыкнул и приблизился к слуге.
— Милорд! — зеленые глаза загорелись. — Не желаете вина?
— А зачем бы я еще подошел? — процедил Финеас и взял с подноса сверкающий бокал. — У них только белое?
— Красное подадут чуть ближе к концу вечера, — Герберт незаметно покосился на Финеаса.
Все же в этом наряде он выглядел как настоящий герой готического романа. Аристократическая бледность и общая аура загадочности лишь усиливали впечатление бессмертного создания ночи. Мальчик вздохнул и перевел взгляд на танцующие пары. Все это было замечательно, если не брать во внимание, что настоящие вампиры не были и вполовину так изящны и красивы.
— Как только подадут, — голос Финеаса прозвучал совсем рядом и Герберт вздрогнул, — принеси мне бокал.
— Хорошо, милорд, — Герберт слегка улыбнулся, но тут к ним подошел молодой человек в темно-синей мантии. Черная маска сидела кривовато, так что были видны покрасневшие скулы.
— Вот это да, не знал, что Флинты привечают кого-то вроде тебя! — голос его звучал слишком громко. Герберт слегка вздрогнул, но пьяные злые глаза были направлены вовсе не на него.
— Адриан Мальсибер, полагаю? — тон Финеаса был пренебрежительным. — Не знал, что вас пригласили.
— Здесь мои родители и старший брат, — выплюнул Адриан. Ладонь в белой перчатке схватила бокал. — И к тому же я был претендентом на руку Урсулы.
— Мне это известно, — Блэк поставил опустевший фужер на поднос. — И я бесконечно рад, что это в прошлом.
— Хочешь оскорбить меня?! — лицо Мальсибера покраснело.
— Зачем мне это? — Финеас усмехнулся углом рта. — Я не собираюсь сражаться за внимание Урсулы, поскольку оно и так всецело принадлежит мне. Пожалуй, я бы даже поделился с вами, если вы понимаете о чем я.
Раздался пронзительный звон — хрустальный бокал разлетелся по паркету.
— Подлец! — выпалил Адриан. — Вызываю вас на дуэль!
Герберт в страхе переводил взгляд с одного аристократа на другого. Финеас был спокоен, Мальсибер кипел от ярости.
Стоящие рядом люди удивленно замолкли, с другого конца залы к спорщикам уже спешили лорд Флинт и низенький лысеющий господин.
— Если вам так угодно, — Финеас слегка наклонил голову. — Назовите место и время.
— Адриан! — лысеющий маг выглядел встревоженным. — Как ты себя ведешь?!
— Оставь меня, отец! — вспыхнул Адриан. — Этот подонок оскорбил не только меня, но и леди Урсулу! Я намерен вызвать его на дуэль до смерти!
Герберт заледенел, по залу пробежал взволнованный ропот.
— Я готов предоставить вам сатисфакцию, — равнодушно бросил Финеас. — Только давайте закончим с этим поскорее, незачем тянуть.
— Лорд Мальсибер, думаю это недоразумение можно разрешить как-то иначе, — Флинт попытался сгладить ситуацию. — Финеас, быть может, ваши слова были неверно интерпретированы?
— Не думаю, Ваша светлость, — ответил Блэк. — Я просто отвечал на вопрос сэра Адриана. Если он посчитал мой ответ оскорбительным, то я готов смыть его позор. Его же кровью, разумеется.
— Я тебя убью! — Адриан выхватил палочку. Дамы пронзительно закричали.
— Экспеллиармус! — ровно произнес Финеас, и палочка Мальсибера выскочила из его руки.
— Урсула! Моя девочка! — леди Флинт бросилась к упавшей без чувств дочери. В зале поднялась паника. Домовые эльфы бросились за компрессом и настойкой валерианы.
Джентльмены помогли вывести пышущего яростью Адриана. Финеас же протянул его отцу отобранную палочку.
— Простите великодушно, Финеас, — Мальсибер-старший жалко опустил плечи. — Надеюсь, что инцидент можно считать исчерпанным?
— Я не держу зла на вашего сына, — пожал плечами Финеас. — Но если он захочет поквитаться, я всегда буду готов ответить.
— Мерлин, за что мне такое наказание! — воскликнул лорд Мальсибер и отправился извиняться перед хозяевами дома.