— Дорогой Финеас, Эллочка, как же хорошо, что вы приехали! — на вершине лестницы появилась леди Изида Флинт — худощавая женщина в лиловой мантии, полы которой мерцали, словно были усыпаны бриллиантовой крошкой.
— Для меня большая честь вновь оказаться во Флинтшире, миледи, — произнес Финеас и невесомо поцеловал хозяйке руку.
— Оставь эти формальности, милый! — леди Флинт рассмеялась. — Мы же почти что семья! Элладора, с каждой нашей встречей ты все краше!
На лицах Блэков застыли одинаковые льстивые улыбки, хотя Герберт прекрасно знал, что комплименты миссис Флинт были лестными лишь по её мнению. Финеас совсем не горел желанием породниться с Флинтами, а Элла, несмотря на свой характер, была отнюдь не глупа.
— О, а это ваш новый слуга, — Изида бросила на Герберта любопытный взгляд, и он совершенно растерялся. Обычно гости Финеаса не рассматривали его столь открыто. — Как я рада, что вы привели его! Гостям это будет в новинку.
— Простите, миледи, — Финеас слегка наклонил голову, — но мой слуга будет лишь помогать мне с одеждой, а также может поработать на кухне вместе с вашими эльфами. Я бы не хотел, чтобы он присутствовал в зале.
— Пустяки, Финеас, — леди Флинт улыбнулась. — Пусть он разносит напитки вместе с домовиками. Это будет забавно.
— Как вам угодно, — Блэк вновь наклонил голову, но то, что он опустил вежливое обращение к будущей теще, не укрылось даже от Герберта.
— За мной, — скомандовал Финеас, как только Изида провела их на верхние этажи. Герберт, все еще завороженный роскошью особняка, вздрогнул и поспешил следом за господином.
Флинтшир-хаус был поистине гигантским. Четыре этажа позолоченного мрамора и деревянных панелей. Тридцать комнат, четыре гостиные, две библиотеки, трапезная и бальная зала. Апартаменты для гостей находились в западном крыле, куда и направился Финеас, ведомый тем самым старым эльфом.
— Ваш багаж уже доставлен, — прохрипел домовик и растворился в воздухе, оставив Блэка и слугу наедине.
— Мерлин, — Финеас рухнул в кресло, небрежно отбросив сторону цилиндр, перчатки и дорожный плащ. — Еще даже не вечер, а я уже устал.
— Приготовить вам ванну? — Герберт аккуратно прибрал вещи господина.
— Не нужно, — хмыкнул Блэк. — Лучше попроси на кухне чай. Через час мне нужно быть готовым к выходу.
— Я понял вас, ми…
— И еще, — перебил Финеас, вперив в слугу странный взгляд, — не вздумай болтать попусту, а лучше вообще держи язык за зубами.
Герберт несколько секунд вглядывался в лицо Блэка, а потом понятливо кивнул и отправился за чаем.
Кухня в особняке Флинтов также расположилась в цокольном этаже, но была в несколько раз больше: массивная печь, длинный деревянный стол, рядом с которым сновали с десяток домовых эльфов. Присутствие слуги-человека вызвало среди них настоящий переполох. Домовики побросали работу и обступили Герберта, тараща круглые, блестящие от любопытства глаза.
— Ну и чего?! Чего столпились! — прикрикнула на них старая морщинистая домовиха, закутанная в серую ветошь. — Давно пальцы утюгом не прижигали?! За работу бездельники! А вам чего надобно, господин?
— Вы ошибаетесь, — Герберт скупо улыбнулся. — Я всего лишь слуга семьи Блэков, и мой хозяин желает выпить чашку чая.
— Мята, чайный поднос на одну персону, — домовиха неуверенно пожевала беззубым ртом.
— Так, значит, вы заменяете домового эльфа хозяев?
— Можно и так сказать, — Герберт с благодарностью принял серебряный поднос из рук совсем молоденькой эльфийки. — Но не думаю, что остальные волшебные семьи последуют их примеру.
Старуха важно качнула морщинистой головой. Мальчик поклонился и поспешил наверх.
Путь до комнаты Финеаса занял у него целых десять минут, потому что на лестнице он то и дело натыкался на волшебниц и магов, которые таращились на него почти также, как эльфы. Некоторые пытались завести беседу, но он категорично пресекал это. Конечно, это было невежливо, однако уязвленные взгляды аристократов не жалили в отличие от магии Финеаса.
— Почему так долго? — недовольно спросил Финеас и отложил газету.
— Прошу прощения, милорд, — Герберт опустил поднос на столик около камина и принялся разливать чай. — Мне пришлось идти по главной лестнице, и я невольно привлек внимание.
Вместо ответа Финеас лишь хмыкнул, принимая чашку с чаем. Темные глаза равнодушно скользнули по его помятому костюму и взъерошенным волосам.
— У тебя есть другая одежда?
— Да, я взял с собой несколько ливрей.
— Тогда, я надеюсь, у тебя хватит ума переодеться, а не позорить меня перед всеми этим плебейским нарядом?
Тон Финеаса был холоден, как лед, так что Герберт невольно съежился. Он сам прекрасно понимал, насколько нелепо выглядит, но ничего не мог поделать. Это был его единственный дорожный наряд. Точнее, даже не его — Альтаира.
При мысли о юном хозяине, он как всегда испытал легкую грусть. Он не видел его уже два месяца, но исправно отправлял письма каждые две недели, боясь показаться навязчивым. Но ответов так и не получил. Хотя лаконичные записки, адресованные Финеасу, приходили каждую неделю.
Легкий стук фарфора вывел его из раздумий.
— Хватит витать в облаках, я должен быть в зале через пять минут.
— Х-хорошо, — Герберт метнулся к чемодану и, повозившись с золотыми замками, вынул оттуда сверток с карнавальным костюмом. Однако, стоило ему повернуться, тело застыло, словно кто-то ударил его замораживающим заклятием. А все потому, что он впервые видел Финеаса Найджелуса практически без всего, если не считать длинной сорочки, чуть выше колен.
— Ну и где этот идиотский наряд? — сварливо поинтересовался Блэк, и Герберт встрепенулся.
— Вот он, сэр.
Спустя несколько секунд тяжелый сверток был раскрыт, и Финеас принялся натягивать брюки. Герберт хотел было тактично отвернуться, но Блэк приказал:
— Проследи, чтобы на штанинах не было складок.
Мальчик закусил губу и опустился на одно колено, пытаясь отыскать хоть одну складочку, чтобы как-то оправдать свое присутствие здесь. Брюки сидели идеально, но как только Герберт поднял голову, щеки опалило жаром. Он уже не первый раз был вынужден смотреть на Финеаса снизу вверх. Все же именно там было его место — у ног хозяина. Однако сейчас Блэк совсем не выглядел злым или высокомерным. Широкие рукава и низкий вырез сорочки придавали ему какой-то простой и в то же время эстетичный вид.
Финеас всегда казался ему худощавым, во всяком случае такое впечатление производили безразмерные мантии и плащи. Однако теперь под тонкой хлопковой тканью отчетливо виднелись мышцы.
Герберт нервно сглотнул и поднялся на ноги. Далее на очереди была сама мантия вампира. Бесспорно красивая, она состояла из множества деталей, которые крепились позолоченными шнурами и застежками. Их Герберт успел возненавидеть всей своей душой. Привыкшие к работе в перчатках пальцы, внезапно сделались чудовищно неловкими. Шнуровка расползалась, крючки соскальзывали.
— Мерлин, ты что попал под Конфундус? — раздраженно спросил Финеас.
Вместо ответа Герберт лишь опустил голову, упорно пытаясь застегнуть пряжку на поясе.
— Сними.
— Что? — Герберт испуганно поднял взгляд.
— Перчатки, — четко выговорил Финеас, и на какую-то долю секунды его губы тронула легкая улыбка. — Сними, иначе провозишься до конца бала.
Герберт судорожно сглотнул и стащил лайковые перчатки, почти ставшие ему второй кожей. Стало значительно легче, однако теперь к общему смущению добавились и тактильные ощущения. Пальцы слегка покалывало, когда они скользили по бархатистой ткани мантии, отмечая каждый шов, а вместе с тем и твердость живого тела.
Наконец-то все было готово, и Герберт бросился подбирать сваленную на пол одежду, когда Финеас произнес:
— Ты ничего не забыл?
— Милорд? — Герберт несмело оглянулся. Блэк небрежно поигрывал черной шелковой лентой, которую полагалось подвязать под высоким воротником.
— Похоже, тебя действительно прокляли, раз ты такой рассеянный.