Литмир - Электронная Библиотека

Финеас положил мантию на подлокотник дивана, борясь с желанием прилечь и подремать несколько минут. Он почти сдался, но тут за окном послышался шорох крыльев — Гадес, его угольно-черный филин, принес очередное послание. Финеас отворил ставни, впуская птицу в кабинет.

Гадес легко перелетел на свой насест и величаво поднял лапу, к которой был привязан пергаментный свиток. Финеас сломал печать и развернул послание. Витиеватый женский почерк выдал автора с головой: миссис Флинт приглашала его завтра на пикник в их родовом поместье. При одной мысли об этом у Финеаса сводило скулы, так что он небрежно бросил письмо на журнальный столик.

Внушительная стопка корреспонденции опасно накренилась. Финеас раздраженно цыкнул, а потом с шумом рухнул на диван. Жара, Лестрейндж, и своднические потуги старых дам были ничтожны по сравнению с этим.

***

— Милорд, — подобострастный тон целителя плохо вязался с его образом — низенький и полноватый волшебник годился Финеасу в отцы. — Я дал мальчику лекарство, оно мигом поставит его на ноги.

— Благодарю, мистер Моул, — холодно отозвался Финеас. Этого целителя он знал едва ли не с пеленок, но он никогда ему не нравился. Из-за усыпанного бородавками носа и монокля, он напоминал ему крота, что удивительно подходило к его фамилии. А когда Финеас узнал, какие щедрые чаевые отсыпает ему семья Блэков за не самое искусное лечение, все стало еще сложнее.

— Всегда, всегда рад служить во благо вашей семьи, — Моул елейно улыбнулся. — Надеюсь, что когда у вас появится наследник, вы будете также полагаться на меня.

— Не сомневайтесь, — Финеас начал уставать от этого разговора и привычно потянулся за кошельком. Тут из прихожей послышались легкие шаги.

— Ваша мантия, сэр.

Блэк поднял взгляд на слугу. Герберт выглядел измученным и больным. Лицо заливала нездоровая бледность, из уголка губ сочилась кровь, а каштановые кудри запылились.

— Премного благодарен, — небрежно бросил Моул и демонстративно вытянул руки. — Я жду.

Герберт развернул бархатную мантию и попытался набросить на плечи гостя. Однако тяжелая ткань выскользнула из рук и с шорохом упала на пол.

— Мерлинова борода, вы можете быть аккуратнее? — сварливо произнес целитель. — Милорд, ваш слуга, похоже, спит на ходу!

— П-простите, я все исправлю! — Герберт бросился подбирать мантию, но внезапно покачнулся и упал на одно колено.

— Нет уж, я сам все…

— Мистер Моул, — негромко произнес Блэк, но целитель вздрогнул. — На самом деле, у меня есть еще одна просьба.

— В-все что угодно вашей светлости!

— Осмотрите его, — Финеас кивнул на мальчика. — Мой слуга также получил ранения.

— К-конечно, сэр, — Моул поправил свой монокль. — Я сразу заметил, что этот юноша выглядит неважно, но не счел нужным сообщить. Могу ли я воспользоваться комнатой, чтобы осмотреть его?

— Чердак подойдет?

— Не думаю, милорд, я уже не молод и подняться на четвертый этаж будет…

— Хорошо, тогда пройдите в гостиную, — раздраженно перебил его Финеас.

— Милорд, вы так щедры! — Моул крепко схватил Герберта за предплечье и потащил в гостиную. — Идем, малыш, я тебя осмотрю.

Мальчику же, похоже, было все равно. Он бессильно плелся следом за целителем.

— Вот так, ложись на диван, сейчас мы над тобой поколдуем, — Моул закатал рукава пиджака и вытащил палочку. — Диффиндо!

Лакейская ливрея треснула по швам, обнажив худые плечи и грудь. Герберт испуганно дернулся и зажмурился.

— Кажется, сломаны ребра и… — Моул озадаченно почесал кончик носа. — А тут у нас что?

Финеас нахмурился, наблюдая за тем, как целитель проводит палочкой по бледной коже мальчика. Он и сам не понимал, почему остался наблюдать за лечением, но одно он мог сказать наверняка — покрасневшие гематомы выглядели очень болезненными.

— Ну-ну, малыш, я должен осмотреть спину, — Моул заставил его перевернуться на бок, а потом его полное лицо побледнело.

— Прошу прощения, милорд, но я… — лекарь отпрянул от дивана. На его покатом лбу выступил пот. — Не могу лечить этого юношу.

— В чем проблема? — Финеас поднял брови. — Вы некомпетентны?

— Вовсе нет, — Моул судорожно сглотнул. — Я поражаюсь тому, что вы взяли к себе в дом подобного ему. При всем уважении это просто…

— Достаточно, — оборвал его Финеас. — Можете быть свободны, мистер Моул.

— Да-да, сэр, мне очень жаль, — Моул униженно поклонился, а после поспешно заковылял к выходу.

— Милорд, — Герберт поднял на Блэка замутненный взгляд. — Я могу объяснить.

— Кто давал тебе право раскрывать рот? — жестко обрубил Финеас, и слуга тут же опустил голову. — Можешь идти к себе, я пришлю эльфов.

— Спасибо, господин, — прошептал Герберт и слабо пошевелился.

Финеас же вышел из гостиной. Моул шумно надевал свою мантию и явно торопился покинуть площадь Гриммо.

— Постойте, мистер Моул, — окликнул его Финеас.

— М-милорд? — голос лекаря жалко дрожал. — Простите, что я не могу вам помочь, мне право так жаль.

— Мне тоже, — ледяным тоном произнес Блэк. — Прискорбно, что преданность этому дому так легко пошатнулась. Надеюсь вы найдете себе другого покровителя.

— Милорд, но вы же не…

— Вы все правильно поняли, мистер Моул, — Финеас тонко улыбнулся. — Семья Блэков больше не нуждается в ваших услугах, но я не могу отпустить вас так просто.

В следующий миг Финеас выхватил палочку и сделал молниеносный выпад.

— Абелингва!

Моул сдавленно вскрикнул и схватился за горло. Ему казалось, что в язык словно вцепились раскаленные клещи.

— Полагаю, вы знаете это заклятие? — скучающим тоном произнес Блэк. — Боль скоро пройдет, но вернется, стоит вам сказать хоть слово относительно того, что вы видели в этом доме. Особенно, сегодняшнего инцидента. Вам все понятно?

Моул отчаянно закивал, пятясь прочь.

— Но если, — Финеас сделал шаг, и целитель едва не упал на спину. — вы все же захотите распространить слухи обо мне или моей семье, пусть даже через письма или газеты, я об этом узнаю. И тогда одним языком вы не отделаетесь.

После этих слов Моул, с удивительной для своего тучного тела скоростью, скрылся за дверью. Финеас устало вздохнул, но тут до его слуха донесся женский крик.

— Как ты смеешь появляться предо мной в таком виде, отродье!

Финеас стремительно обернулся, и в этот миг из гостиной выскочил растрепанный Герберт.

— Милорд! — срывающимся голосом воскликнул он, а следом раздался сухой щелчок.

Мальчик вскрикнул и упал на колени. Его спину пересекала кровоточащая царапина.

— Стой на месте! — на пороге возникла темная фигура Элладоры. Её рыхлое лицо покраснело от гнева, а в глазах появился странный блеск.

— Как ты посмел разбить ингредиенты для моих исследований?!

Свистнула палочка, и на коже вспух новый рубец. Герберт всхлипнул и скрючился на полу. Его запястья и плечи уже покрылись следами от невидимого кнута.

— Что ты делаешь, Элла?

— Наказываю эту наглую свинью, — фыркнула она. — Будет знать как пачкать хозяйский диван и разгуливать в таком непотребном виде.

— Он был в таком виде, потому что я ему приказал, — Финеас смерил сестру тяжелым взглядом. — И сколько раз я тебе говорил не ломать чужие вещи?

— Чужие? Он же собственность нашей семьи, или ты забыл, братец? — Элла поджала губы. — И кроме того, тебе не кажется, что ты слишком мягок? Таких как он с самого начала нужно приучать к кнуту, иначе…

— Мой.

— Что? — темные глаза удивленно распахнулись.

— Если так до тебя быстрее дойдет, то отныне этот сквиб — моя собственность, — Финеас приблизился, и Элла невольно отступила. — И если ты еще раз попытаешься что-то сделать с моей вещью, я это так не оставлю.

— Это нелепо! — воскликнула Элладора. — Из-за какого-то грязного сквиба ты вздумал мне угрожать?!

— Это не угроза, — спокойно ответил Финеас. — А предупреждение. Умерь свои наклонности, дорогая сестра, иначе не видать тебе внимания кавалеров. Или ты собираешься остаться старой девой?

24
{"b":"718978","o":1}