Герберт погрузился во тьму.
========== VII. Worse than pigs ==========
Комментарий к VII. Worse than pigs
В спальне привычно царил серый полумрак. На нелепо огромной кровати угадывался силуэт спящего мальчика. Хрупкий, словно фарфоровая кукла, он буквально утопал в мягкой перине, скрытый среди белых простыней. Однако спать Альтаиру осталось совсем недолго; плотные портьеры дрогнули и поползли вверх, пропуская в комнату утренние лучи.
— Оставь меня в покое, наглый сквиб, — пробурчал Альтаир и капризно повернулся на другой бок, пряча лицо от света.
— Мастеру Альтаиру пора вставать, — пропищал высокий голос, и мальчик сонно моргнул, а потом неловко сел на кровати.
— Доброе утро, юный господин, — Тирли поклонился, смешно хлопнув ушами, но Альтаир лишь нахмурился.
— Почему меня будишь ты? — его голос был немного хриплым ото сна. — Где сквиб?
— Герберт, сэр? — в больших глазах домовика мелькнул испуг. — Он не очень хорошо себя чувствует, так что сегодня вам поможет Тирли.
— Нехорошо чувствует? — Альтаир хмыкнул, а потом в голове словно что-то щелкнуло. Он вскочил с постели и бросился к ширме.
В узком зеркале, что было встроено в среднюю створку, отразился невысокий тощий мальчишка. Взъерошенные темные волосы выглядели как воронье гнездо, алебастровая кожа казалось тонкой словно папиросная бумага. Но ни ссадин, ни синяков. Немного смущаясь, он оттянул ворот ночной рубашки, оглядывая худую грудь. Во рту появился отвратительный привкус, стоило ему вспомнить вонь и прикосновения того маггловского отброса.
— Какой сегодня день, Тирли? — Альтаир осторожно коснулся правой щеки, вспомнив жгучую боль от удара.
— Пятое августа, четверг, сэр, — ответствовал Тирли. — Не желаете чаю?
— Да, спасибо, — пробормотал Альтаир, но его мысли были далеки от завтрака. Он не читал газет, потому не особо следил за датами, но такой знаменательный день как поход в Косой переулок, он запомнил — третье августа. Значит он провел в постели целый день? Но как такое может быть?
Мальчик нахмурился, стараясь припомнить события того дня, но в голове возникали лишь неясные образы. Домовик услужливо протянул ему чашку с чаем, но напиток оказался остывшим, да и вкус был водянистым.
— Что за мерзость? — фыркнул Альтаир и тонкий фарфор звонко стукнулся о блюдце. — Кто готовил этот чай?
— Милли, сэр, — пролепетал Тирли. — Что-то не так? Вам же всегда нравилось то, как она заваривает чай.
— Раньше было лучше, — юный Блэк поджал губы и взял с подноса булочку с маслом. — Унеси назад, пусть переделает.
— Тирли просит прощения, — эльф поклонился. — Мы все исправим. Раньше чай для вас готовил Герберт и…
— Что? — на бледных щеках мальчика появился легкий румянец. — Он заваривал мне чай?
— Именно так, сэр, — Тирли забрал поднос с чайником и растворился в воздухе, оставив своего хозяина наедине с его смущением.
***
— Мьсе Альтаир, а где ваш валэ?
— Простите? — раздраженно переспросил Альтаир, отрываясь от французского трактата о хороших манерах.
— Тот услужливый юноша, Гэрберт, кажется, — Фоссе тонко улыбнулся. — Обычно он встречать меня у входа.
— Он встречает всех, и гостей, и учителей, — ответил юный Блэк, возвращаясь к чтению.
— Но сегодня его нет, что-то случиться? — в голосе француза слышалось неподдельное любопытство.
— Все в порядке, — сухо произнес Альтаир. — Сегодня он занят другой работой.
— Очень жаль, — Фоссе картинно вздохнул. — Поскольку вы скоро уехать в Хогвартс, уроков осталось совсем мало, а я так хотеть подружиться с вашим валэ.
Альтаир поджал губы, а после резко захлопнул книгу.
— Мон Дью, отчего вы так раздражены, мьсе? — учитель удивленно вскинул брови.
— В этом нет смысла, профессор Фоссе, — юный Блэк смерил француза холодным взглядом. — Благодарю за наши уроки. Полагаю вам нужна рекомендация? Я скажу об этом моему кузену.
— Мьсе, я сделать что-то не так? — Фоссе всплеснул руками. — По всем правилам я должен закончить ваше обучение!
— Вы дали мне достаточно знаний, профессор, — Альтаир скривил губы в подобии улыбки. — Дальше я смогу заниматься сам.
— При всем уважении, но я обсудить этот вопрос с мсье Блэком, — обиженно произнес Фоссе. — Вы еще слишком юны, чтобы отсылать своего учителя.
— Как вам угодно, — отмахнулся Альтаир и встал с кресла. — Но моему кузену нет дела до ничтожеств вроде вас, так что лучше не питать ложных надежд. Оревуар, мьсе.
Холеное лицо француза исказилось от гнева, а рука сама собой дернулась к мантии. Альтаир напрягся, но вместо того, чтобы выхватить палочку, Фоссе лишь разгладил складки.
— Что ж, оревуар, — патетично произнес он и, повернувшись на каблуках, покинул гостиную.
Альтаир же поднялся из-за тонконогой конторки, но тут двустворчатые двери вновь отворились. Раздался характерный шелест юбок, а после сварливый грудной голос.
— Великая Моргана, ты еще здесь? — Элла скривила полные губы. — Убирайся, ко мне скоро придет гость.
— К тебе? Гость? — Альтаир скрестил руки на груди. — И кто этот несчастный?
— Придержи язык, недоносок, — она сжимала в руке бокал с красным вином. На изрытом прыщами лице алел нездоровый румянец, мгновенно напомнивший Альтаиру о его отце.
— Не указывай мне! — раздражение перелилось через край словно вскипевший кофе.
— Заткнись и выметайся! — вскричала Элла. — Иначе превращу в кролика и скормлю питону. Ты и это маггловское отродье, разбили дорогостоящий ингредиент. Сквиб свое уже получил.
— Ты! — Альтаир смерил кузину ненавидящим взглядом. — Ты наказала его?!
— Очаровательно, — толстые губы скривились в усмешке. — Тебе есть дело до этого ничтожества, тогда ты и сам…
Дальнейшие слова заглушил звонкий треск — бокал в её руке разбился на множество осколков. Вино брызнуло во все стороны.
— Маленький ублюдок! — завизжала Элла и выхватила палочку. — Кру…
От непростительного заклятия Альтаира спас негромкий хлопок.
— Сэр Лестрейндж, — доложил Тирли, а потом на его личике отразился настоящий ужас. — Мисс, вы поранились?!
— Оставь! — рявкнула Элла, поспешно убирая осколки и винные пятна на ковре. — Пригласи лорда Жюльена сюда и подай чай.
— Слушаюсь!
Воспользовавшись суматохой, Альтаир выскользнул из гостиной и метнулся к лестнице. Пока Элла занята Лестрейнджем, он в безопасности, но после она точно завершит начатое. Во всем доме было лишь одно место, куда эта сумасшедшая ни за что не сунется.
***
Чердак в доме на площади Гриммо был для Альтаира еще одной тайной. Но если комната Эллы представляла собой жуткий, отвратительный секрет, который лучше не знать, то с последним этажом все обстояло иначе.
Поднимаясь по скрипучим ступенькам, Альтаир ощущал себя ликвидатором заклятий, что путешествуют по всему миру в поисках затерянных земель и загадок древних цивилизаций. И абсолютно не важно, что наверху всего лишь хранились сломанные и ненужные вещи прежних Блэков. Потертая медная ручка скрипнула и, спустя секунду, Альтаир оказался на чердаке.
В носу тут же зачесалось, и лишь хорошие манеры, которыми вопреки суждениям Финеаса, мальчик обладал, не дали ему чихнуть. Альтаир поспешно вытащил из кармана шелковый носовой платок.
Удивительно, но за свои одиннадцать лет, он почти не сталкивался с пылью и грязью. С самого рождения его окружала чистота и порядок. Бабушка Маджента очень боялась заразиться, поэтому в доме часто проводили уборку, а наряды и постельное белье меняли чуть ли не ежедневно.
Мальчик фыркнул, прижал ткань к носу, но тут светлые глаза удивленно расширились. Полутемное пространство чердака прорезал мягкий свет, в лучах которого, словно феи на летнем празднике, танцевали пылинки.
Альтаир завороженно замер, а потом сделал шаг. Впервые на его памяти солнечный свет был таким теплым, таким ласковым, таким осязаемым.
Он довольно зажмурился и крутанулся на месте, развеяв пыль. Свет снова рассеялся, и внимание мальчика привлек блеск. На деревянном полу лежал слабый радужный блик. Заинтригованный, Альтаир приблизился к высокому зеркалу в старинной оправе. Должно быть, оно было магическим, раз умеет испускать радугу.