— Забирай, — грубо бросила Элладора, и в следующий миг в руки Альтаира прилетело что-то мягкое и маленькое. — Он все равно никуда не годился.
Дверь с шумом захлопнулась, но Альтаир не обратил на это внимания. Несколько секунд он бездумно пялился в пространство, а потом упал на колени, тонко всхлипнул и прижал к груди пару маленьких кроличьих лапок.
========== VI. Black sheep ==========
Комментарий к VI. Black sheep
— Что с моим кузеном?
Неожиданный вопрос заставил Герберта вздрогнуть. Он уже долгое время разбирал почту в кабинете Финеаса, пока тот сидел у камина с книгой.
— Простите, милорд, я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду, — Герберт нервно стиснул пальцы на плотном пергаменте очередного письма.
— Он и раньше был со странностями, но после Пасхи его словно подменили, — Финеас перелистнул страницу. — Почти не разговаривает, только таращится исподлобья. Мне уже можно начинать беспокоиться за свою безопасность?
— Боюсь, что не за вашу, сэр, — слуга очень аккуратно подбирал слова. — Мастер Альтаир немного повздорил с мисс Эллой.
— Немного? Из-за этого «немного» за ужином царит атмосфера холодной войны, — Блэк поморщился. — Почему я должен переживать из-за этих детских обид?
Герберт посчитал, что вопрос был риторическим и уже хотел вернуться к разбору почты, как вдруг раздался привычный хлопок, и посреди кабинета материализовался домовик.
— Милорд Финеас, — взволнованно пропищал Тирли. — У нас гостья.
— Я никого не жду, — Финеас наморщил высокий лоб, но тут дверь его кабинета распахнулась сама собой. На пороге замерла полноватая пожилая леди в тёмно-лиловой мантии. Её широкополую шляпу украшали яркие перья и ленты; короткопалые кисти были затянуты в белые перчатки.
— Как любезно с твоей стороны, милый Финеас, — насмешливо произнесла она. — Встречать меня сидя в кресле.
— Вы опережаете вести, тетушка Миса, — Финеас легко поднялся на ноги и шагнул к женщине. — Я узнал о вашем приходе всего несколько мгновений назад.
Герберт тут же навострил уши. Род Блэков был огромен, счет дядям и тетям шел на десятки, но Финеас невольно дал ему подсказку: тетя Миса — это наверняка Мисапиноя. Единственная дочь Ликоруса и Мадженты Блэк.
— Не оправдывайся, гадкий мальчишка, — фыркнула Мисапиноя, протягивая ему руку для поцелуя. — Я послала тебе записку, но ты, как обычно, не ответил.
Взгляд темных глаз устремился к столику с письмами, а потом на лице женщины появилось вежливое любопытство.
— Так это и есть твой слуга? Слухи ходят разные, но я и подумать не могла, что это всерьёз.
Герберт скромно опустил голову, ожидая, когда тетя Финеаса поинтересуется его именем, однако она ничего не сказала, лишь присела на небольшой диванчик.
— Чаю? — спросил Финеас, опустившись в кресло.
— Да, это было бы замечательно. Эта погода меня убивает! Я в Лондоне всего пару дней, но эти бесконечный туман и сырость нагоняют ужасную тоску, — запричитала она. — Всё же в столице отвратительный климат.
— А куда вы ездили? — Финеас щёлкнул пальцами, и Тирли растаял в воздухе, очевидно, отправившись за чаем для господ.
— В Ниццу, дорогой, — вздохнула Мисапиноя. — В Йере в этот сезон слишком много молодёжи, никакого покоя, а я уже достаточно стара для того, чтобы хотеть уединения.
После этих слов леди выразительно глянула на Герберта, и он уже собирался покинуть кабинет, когда Финеас лениво произнёс:
— Останься и закончи дело.
— Милый, я бы не хотела, чтобы слуга…
— Вы что, собираетесь поведать мне какой-то интимный секрет? — Финеас едва заметно улыбнулся.
— Мерлин, избавь меня от своего остроумия! — её бледные щеки покрыл неровный румянец. — Пусть остаётся, мне не жалко.
В ответ на это Герберт неслышно выдохнул и взялся за новую стопку писем, радуясь, что его руки и голова теперь заняты. Однако Финеас не отдавал ему приказа оглохнуть, поэтому он невольно запоминал всё, о чём говорили в комнате.
Дверь бесшумно отворилась. Тирли принес поднос, на котором высился чайный набор на две персоны, вазочки с вареньем и сахаром и черничные кексы, которые Милли подавала на завтрак.
— Как дядя Джимбо? — Финеас принял чашку из рук услужливого эльфа.
— Всё тот же невыносимый зануда, — Мисапиноя не спеша помешивала ложечкой свой чай. — Всё время брюзжал о том, что маггловские технологии подрывают устои волшебного мира. Хотя, признаться, это их новомодное изобретение — перильная дорога — и впрямь ужасна. А в «Пророке» пишут, что уже осенью учеников Хогвартса отправят в школу на этой кошмарной штуке. Рычит как дракон, а пара-то сколько!
— Да, тётя, я в курсе, — Финеас чуть заметно усмехнулся. — Но правильно — «рельсовая дорога», и, я уверен, попечители знают, что делают.
— В моё время мы добирались в школу с помощью порталов, — Мисапиноя поджала губы. — И совершенно неважно, сколько грязнокровок страдали от портальной болезни. К чему все эти нововведения?
— Мир меняется, тетя Миса, — меланхолично отметил он. — Я не против перемен. Но только до тех пор, пока это не вредит целостности магического сообщества в целом и чистокровного общества.
— В следующий раз приведу с собой Джимбо, вам будет о чём поговорить. Но хватит болтать о всякой ерунде, — леди вперилась в племянника цепким взглядом. — Почему ты отклонил приглашение леди Флинт в честь именин её дочери?
— Тётушка, мы ведь в трауре по старушке Фиби.
— Мерлин, прошло почти три месяца! — фарфоровая чашка звонко стукнулась о блюдце. — После смерти мамы ты без угрызений совести укатил с молодым Малфоем в Германию! А тут вдруг начал вести благопристойный образ жизни.
— У меня полно дел в клубе, — уклончиво ответил Финеас. Герберт впервые видел его таким сконфуженным.
— Полагаю, это значит читать книги и рассуждать о политике с такими же достойными джентльменами? — Мисапиноя смерила наследника рода Блэков недоверчивым взглядом. — Просто скажи, что ты не заинтересован в Урсуле Флинт, и точка.
— Разве вы примете такой ответ? — кисло произнес Финеас, делая вид, что его очень интересует узор на чайном блюдце. — Я помолвлен с этой девушкой едва ли не с рождения, так есть ли какой-то смысл в том, чтобы разыгрывать влюблённость…
— Не влюблённость, мой мальчик, — миссис Блишвик покачала головой. — Порядочность. Безупречная репутация среди мужчин яйца выеденного не стоит, если ты не имеешь таковой среди дам. Я не заставляю тебя влюбляться в эту девочку, но ты должен наносить им визиты вежливости раз в месяц, как минимум, а если Флинты сами приглашают, отказываться ни в коем случае нельзя.
— Ладно, я вас понял, — хмыкнул Финеас и, явно пытаясь свернуть разговор, повернул голову в сторону Герберта. — Есть ли приглашения от Флинтов на этой неделе?
— Да, сэр, — Герберт быстро нашел нужный конверт и протянул Блэку. Тот небрежно вскрыл пергамент и принялся читать письмо прямо под удовлетворённым взглядом тетушки. Герберт уже хотел вернуться к своим делам, но тут миссис Блишвик произнесла фразу, от которой его сердце тревожно забилось:
— Кстати, в Ницце я встретилась с Бёрками.
— Да? — равнодушно бросил Финеас, делая вид, что полностью погружён в чтение короткого приглашения на чай.
— Бедняжка Элизабет была совсем плоха, но морской воздух пошел ей на пользу, чего не скажешь о лорде Уинстоне. Его тяжёлый характер только ухудшает её состояние.
Герберт неосознанно сжал в пальцах толстый пергамент.
— Вот как? — Финеас отложил письмо в сторону. — Мне он показался угодливым лицемером, но заботливым супругом и отцом. Только и говорит, что о своём блистательном сыне.
— И это очень жестоко по отношению к Элизабет, — фыркнула Мисапиноя. — Превозносить старшего и ни разу не вспомнить о младшем ребенке.
— У Бёрков двое детей? — Финеас удивленно выгнул бровь. — Мне казалось, что только один.
— Теперь да, но три года назад у них был младший сын… Мерлин, никак не вспомню его имя! Элизабет в нем души не чаяла, а потом он внезапно умер от какой-то непонятной болезни.