— Милорд, — несмело произнес Герберт,
— мне очень жаль, что миссис Блэк…
— Мисс Блэк, — поправил его Финеас. — Старушка Фиби так и не вышла замуж и детей у нее нет. Умерла одна в окружении своих несносных низлов. Но как же это все не вовремя!
С этими словами Финеас поднялся из кресла и сунул Герберту недочитанную книгу.
— Верни в библиотеку и завтра утром принеси мне завтрак. У меня будет для тебя еще несколько поручений.
***
Удивительно, но с похоронами дом на площади Гриммо преобразился. На протяжении последующих трех дней Герберт и домовики сбились с ног, приводя в порядок хозяйские покои, а также комнаты для гостей, которые наверняка придут проститься с покойной родственницей. Гостиная, столовая и коридоры стали светлее — было велено зажечь больше свечей, чтобы каждый пришедший в дом мог видеть величие рода Блэк.
В целом же весть о смерти двоюродной бабушки почти не отразилась на обитателях дома. Финеас испытывал досаду, поскольку организация похорон требовала немалых вложений. Элла равнодушно пожала плечами и спросила о том, кому теперь достанется особняк в Дорсете. А самый юный из Блэков стал еще более нервным, чем обычно — ведь в дом придут незнакомые люди. Апогея его нервозность достигла непосредственно в день погребения.
— Мы вернемся через пару часов, — Финеас Найджелус смахнул со своего цилиндра несуществующую пылинку. — К этому времени дом должен быть полностью готов к приему гостей. Они будут прибывать через этот камин.
Герберт украдкой бросил взгляд на Элладору. Все время, пока она ждала окончания речи старшего брата, на её лице лежала тень отвращения, и она демонстративно прижимала ко рту платок. Словно боялась заразиться или почуять какой-то неприятный запах. Поэтому, как только Финеас закончил, девушка подобрала юбку черного платья и переступила через каминную решетку.
— И еще, — тон старшего Блэка был холоден и спокоен, но Герберт понял, что в случае провала его ждет наказание,
— Проследи, чтобы мой кузен был одет соответствующе.
Полыхнуло зеленое пламя, и фигура в черном растаяла, щедро засыпав пеплом коврик перед камином. Когда затух последний язычок пламени, Герберт вздохнул и отправился за метлой.
Домовики вовсю трудились над ужином, а Герберту оставалось лишь подбирать слюни. Пока что ему доверяли лишь заваривать чай, однако от одних лишь запахов голова шла кругом.
— Милорд и мисс Элла ушли? — пропищала Милли, готовя форму для пирога с почками.
— Да, — мальчик взял метлу. — Нужна ли какая-то помощь?
— Мы справимся, — Тирли караулил жаркое рядом с плитой. — Твоя забота — юный господин. Старая миссис Маджента не успела вывести его в свет, так что для мастера Альтаира это будет первое знакомство с господами из других семей. Важная вещь для чистокровного волшебника.
— Тирли, хватит болтать — индейка подгорает! — гневно выпалила Милли, а после прикрикнула на Герберта. — А ты поспеши, или нам всем влетит!
Дважды повторять не нужно было — мальчик быстро убрал золу в гостиной, а после поспешил на третий этаж в комнату Альтаира. Остановившись перед дверью, слуга перевел дух, а потом негромко постучал.
— Юный господин, вам пора одеваться к приему гостей.
Ответом ему была тишина, так что Герберт осмелился войти без приглашения. Траур изменил даже эту комнату — всегда опущенные портьеры сейчас были подняты, так что сквозь французское окно была видна площадь Гриммо. Это живо напомнило мальчику о его собственной комнате в доме Бёрков — там тоже было широкое окно с видом на площадь, по которой то и дело проезжали экипажи или прогуливались люди. Герберт любил смотреть на улицу и придумывать прохожим смешные или напротив, красивые имена.
Видимо, об этом же думал и юный Блэк, сидя в кресле и с интересом уставившись в окно. Его глаза внимательно следили за тем, что происходит снаружи, так что Герберт вновь увидел в нем любопытного котенка, наблюдающего за бликами на водной глади.
Однако, когда он заметил молчаливого слугу, то тут же растерял эту очаровательную непосредственность. Светлые глаза потемнели, а губы сомкнулись в твердую полоску.
— Что ты забыл в моей комнате, сквиб?
— Вам пора одеваться к приезду гостей, сэр, — отозвался Герберт, пропустив обидное прозвище мимо ушей. — Милорд Финеас поручил мне проследить за этим.
— Милорд то, милорд это, — фыркнул Альтаир и скрестил руки на груди. — Я не собираюсь никуда идти. Так и передай этому надутому индюку.
— Но сэр, — Герберт мысленно вздохнул, — сегодня вы впервые будете участвовать в приеме знатных волшебников и…
— Ах да, — на лице у мальчика появилась проказливая улыбка, не предвещающая ничего хорошего. — Как эти чистокровные маги отнесутся к тому, что в доме Блэков воняет магглом? Или тебя запрут наверху с крысами? Хотя мне даже жаль их. Если бы мне пришлось жить вместе с отродьем вроде тебя, я бы сразу же отравился. Так что убирайся прочь, ты отвлекаешь меня!
Оказывается, что на столике перед камином разместилась тяжелая шахматная доска, по которой грузно вышагивали золотые пешки и ладьи. Мальчик нахмурился и приказал, пытаясь сделать свой высокий голос чуть солиднее.
— Тура на B5!
Золотая башня, на вершине которой сидел офицер, неохотно двинулась вперед, а потом медленно сшибла с дороги вражескую пешку. Фигурка заверещала, говоря, что это неправильно, но Альтаир лишь рассмеялся. Герберт бросил взгляд на часы, а потом вновь обратился к юному Блэку.
— Вы любите шахматы, юный господин?
— Терпеть не могу, — отрезал мальчик, но потом добавил. — А тебе-то что?
— Просто я подумал, что вам скучно играть одному. Может быть, сыграем вместе?
— Что? — Альтаир хохотнул. — Такой тупица умеет играть в волшебные шахматы?
— Да, когда я… — Герберт запнулся, решив не упоминать свой старый дом. — Раньше я часто играл в шахматы со старшим братом.
— Как будто бы я опущусь до того, что буду играть со слугой, — фыркнул Альтаир. — Тем более с каким-то грязным сквибом. Забудь об этом!
— А может, вы просто боитесь? — Герберт бросил на Альтаира внимательный взгляд. — Что вас обыграет такой как я?
— Ничего я не боюсь! — на бледных щеках вспыхнул румянец. — Я заставлю тебя взять свои слова обратно!
Спустя пару минут на доске выстроились две армии — золотая и серебряная. Фигурки нестройно гудели, потрясая щитами и копьями. Видимо, даже им надоело играть в одностороннюю войну. Герберт осмотрел своих серебряных воинов.
— Ты все равно проиграешь, сквиб, — фыркнул Альтаир.
— Может, тогда заключим пари? — Герберт улыбнулся. — Если я выигрываю, то вы без пререканий пойдете на прием.
— Этого не будет, — уверенно заявил Альтаир. — Я выиграю, и ты… целый день будешь прислуживать Элле!
— Идет, — Герберт вздохнул, понимая, что от этого поединка зависит очень многое. — Белые ходят первыми, не так ли?
***
— Шах и мат.
В серо-голубых глазах промелькнуло недоверие, когда он оглядел простую, но изящную комбинацию, с помощью которой несносный сквиб разбил его войско и загнал короля в угол. Золотой монарх в ужасе дрожал на краю доски в окружении двух слонов и ферзя.
Отступать было некуда, и золотой меч с тонким звоном упал на доску. Серебряное войско ликовало, а юный Блэк испепелял взглядом спокойного слугу.
— Ты жульничал! — воскликнул Альтаир, не в силах смириться с поражением. — Наверняка, ты…
— Что? — он улыбнулся. — Вы забыли, что я не могу использовать магию?
— Тебе просто повезло! — аристократ сжал ладони в кулаки. — Еще раз! Мне нужен реванш!
— Я бы с радостью, сэр, — Герберт вновь улыбнулся, и Альтаир разозлился еще больше. — Но до прихода гостей меньше часа, а вы все еще не одеты.
— Кто сказал, что я пойду на этот идиотский прием?
— Вы, когда согласились играть со мной, — слуга аккуратно расставил шахматы по местам. — Вы ведь слышали?
В ответ на это фигурки зашептались, и Альтаир понял, что собственные солдаты его предали.