Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Псалтирь Сумарокова, кроме прочего, замечательна чрезвычайным разнообразием стихотворных форм, среди которых есть и уникальные для его времени свободные стихи, верлибры (по крайней мере, сейчас они воспринимаются именно так).

Священник Г. А. Пакатский предисловие к своей «Псалтири в стихах» (1818) начал такими словами: «Не удивляйтесь, благосклонные читатели! что так многие за преложение псалмов Давидовых стихами охотно принимаются. Сама по себе Псалтирь есть обширное поле для стихотворческих занятий»[10]. Далее он говорит о духовной пользе псалмов, но, как видно, начинает с упоминания, казалось бы, безотносительных к ней «стихотворческих занятий». Обращенность их к Священному Писанию, к предметам духовным в глазах Пакатского (и не его одного) как раз и оправдывала эти занятия, придавала им высокий смысл и значение.

В новой русской литературе, в светской поэзии, возникшей в России в первой половине XVIII века и размежевавшейся с церковною книжностью, переложения псалмов выполняли важные функции, а в частности, давали религиозное оправдание самому ее существованию, удостоверяли, что подвизающиеся в ней авторы – богомыслящие христиане. Искусный поэт, мирской человек, не имеющий права говорить от имени Церкви и, в общем-то, не обладающий в глазах читателей никаким религиозным авторитетом, свидетельствуя в стихах о своей вере, все-таки привлекал к ней их сердца, что было очень важно в период секуляризации русского общества. Духовные оды Ломоносова и спустя сто лет после их написания церковные писатели признавали как сочинения, которые «для духовного просвещения много значили и значат»[11].

Переложения псалмов есть у большинства русских поэтов второй половины XVIII – начала XIX века, как у самых прославленных, вроде Державина, так и у наименее заметных, вроде А. Ф. Протопопова. Некоторые же авторы, как, например, Н. М. Шатров, вошли в ряд знаменитых поэтов своего времени исключительно благодаря своим подражаниям псалмам, в которых, в частности, отразились общественные переживания Отечественной войны 1812 года и последующих событий. В пушкинское время, вплоть до конца 1830-х, псалмодическая лирика еще занимает большое место в творчестве русских поэтов, из которых в особенности нужно назвать Ф. Н. Глинку и В. К. Кюхельбекера, но, например, у самого Пушкина уже нет переложений псалмов, как нет их и у В. А. Жуковского, несмотря на его глубокую религиозность и постоянный интерес к Библии (в 1840-х он перевел на русский язык весь Новый Завет, перелагал в стихи Апокалипсис и др.). Нет их и у М. Ю. Лермонтова, хотя первый его сохранившийся автограф – владельческая запись на экземпляре русского перевода Псалтири (М., 1822), сделанная в 1824, а в числе самых известных его стихотворений – перевод «Еврейской мелодии» Байрона, в которой царь Саул обращается к псалмопевцу Давиду. Во второй половине XIX века переложения псалмов у ведущих поэтов становятся редкостью, и их совсем мало у поэтов Серебряного века, хотя, например, Вячеслав Иванов связывал открытие в себе поэтического призвания с чтением в детстве 151 псалма, а в конце жизни подготовил комментированное издание «Псалтирь на славянском и русском языках» (Рим, 1950).

Конечно, дело не в том, что сама Псалтирь перестала волновать поэтов, напротив, она (прежде всего в славянском переводе) как бы растворилась, вошла во фразеологию и образный строй русской поэзии, возраставшей во многом именно на переложениях псалмов. К началу XX века она, казалось, окончательно переросла их, словно дитя колыбель, и парафразирование псалмов стало уделом стихотворцев, стоящих в стороне от главных литературных движений времени, как, например, священник Василий Пробатов (1866–1956), сделавший новое стихотворное переложение всей Псалтири в 1930-м[12].

Во второй половине XX века, в особенности в последние его десятилетия и вплоть до настоящего времени, переложения псалмов и подражания вновь стали притягательною задачей для поэтов. Только полных переложений Псалтири стихами в последнее время появился целый ряд (прежде всего, наверное, стоит назвать совершенно разные опыты Н. И. Гребнева и С. С. Аверинцева[13]). Это в каком-то смысле неожиданное возрождение псалмодической лирики, совсем, казалось, угасшей к началу XX века, еще нуждается в осмыслении. Опыты поэтов позднего советского времени и наших современников от переложений псалмов, представленных в нашем сборнике, отделены временным промежутком более чем в полвека, когда эта разновидность лирической поэзии была вполне маргинальной. Поэтому в качестве верхней хронологической границы в наст. изд. избрано предреволюционное время, представленное стихотворениями Валерия Брюсова и Ивана Бунина, а нижней – конец XVII века, когда в Москве была напечатана «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого.

В. Л. Коровин

Псалмы в переложениях русских поэтов

Симеон Полоцкий (1629–1680)

<Из «Псалтири рифмотворной»>

К благочестивому же читателю

Благочестивый книги читателю,
во писаниих жизни искателю,
Молю тя, здравым умом да судиши
труд, иже в книзе предлежащей зриши, –
Не слов измену тощно разсуждая,
но в тех разума единство лобзая.
Псалтирь се царя купно и пророка
Давида свята, тайна в ней глубока:
Иже Дух Святый оному сказаше,
та пророчески в псалмех он писаше.
Всякая служба теми украшенна
во церкви святей: вся в них божественна.
Без псалмов церкви не возможно быти,
яко без воды рыбе не леть жити;
Та в своем чине, яко преведенна
древле, во церкви да будет храненна.
Тужде аз рифмы тщахся преложити,
не дабы тако в церкви чтенней быти,
Но еже в домех часто ю читати
или сладкими гласы воспевати
Во славу Богу, – ибо услаждает
рифм слух и сердце: чести понуждает.
Коль же есть лучше сию прочитати,
неже в суетах время погубляти,
Знает то кождо, а то извещаю,
поелику сам спастися желаю, –
Яко аще зде зрится ново дело,
обаче разум псалмов хранит цело;
Толк слова менит, множит, уменшает,
подобне в рифмех нужда содевает.
Само сущее в церкви цело тебе, –
зде метафразис к домашней потребе.
Во мнозех местех толк зде положися,
еже во сущем глубоко сокрыся.
Тем не дивися, видя ино слово, –
разум един есть, речение ново
Светлости ради ли за нужду меры:
толк отверзает сих сокровищ двери.
Не слушай буих и ненаказанных,
в тме невежества злобою связанных,
Им же обычай все то обхуждати,
его же Господь не даде им знати.
Не буди общник расколы творящым,
всю мудрость в себе заключенну мнящым,
А в самом деле пребезумным сущым,
упором своим в погибель текущым.
Ни завидящым подражатель буди,
им же чуждии сердце гризут труди,
Иже благая за зависть хухнают,
совесть поправше, вся уничижают.
Но буди правый писаний читатель,
не слов ловитель, но ума искатель.
А всяко полза имать быти тебе,
токмо прилежно разсуждати требе.
Веждь же и сие, яко псалми сии
от древних времен писани святии
Стихов мерою, от муж умудренных,
добре еллинским книгам изученных.
И во прочиих суть стихотворени
языцех честных и святи вменени.
Ревнуя убо, тщахся написати
нашим славенским, в рифмех миру дати.
Тем благодарно прими труды сия,
иным обычны, в России новыя.
Чти, пой разумно, хвали ими Бога,
от Него же мзда будет тебе многа.
И за мя, грешна, Ему помолися,
хулником уста заграждати тщися.
Защищай добро, Бог защитник тебе
даст зде век долгий и вечность на небе,
Ея же верно аз тебе желаю,
милости твоей сам ся поручаю.
вернуться

10

Пакатский Г. А. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося в нем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительных некоторых речений: [В 2 ч.]. СПб., 1818. Ч.1. С.I.

вернуться

11

Филарет (Гумилевский), архиеп. Черниговский. Обзор русской духовной литературы. Изд. 3-е, с поправками и доп. автора. СПб., 1884. С.335.

вернуться

12

См.: Пробатов Василий, протоиерей. Псалтирь [стихотворная] // Государство, религия, Церковь в России и за рубежом. 2009. Специальный выпуск к № 4. С.378–445.

вернуться

13

См.: Гребнев Н. И. Книга псалмов (Псалтирь). Перевод в стихах. М., 1994; Аверинцев С. С. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы. Киев, 2004.

2
{"b":"717048","o":1}